"على نحو مسؤول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de manera responsable
        
    • de forma responsable
        
    • responsable de
        
    • en forma responsable
        
    • responsablemente
        
    • con responsabilidad
        
    • responsables de
        
    • una manera responsable
        
    La gran mayoría de los Estados han cumplido de manera responsable sus obligaciones contractuales. UN فقد قامت الأغلبية الساحقة من الدول بالوفاء على نحو مسؤول بالتزاماتها العهدية.
    Esas dificultades se trataron inmediatamente en estrecha consulta con los representantes de los partidos, que ejercieron de manera responsable y atenta su derecho a observar la votación. UN وقد تمت معالجة هذه المصاعب فورا بالتشاور الوثيق مع وكلاء اﻷحزاب الذين مارسوا حقهم في مراقبة التصويت على نحو مسؤول ويقظ.
    Podrían utilizarse, de manera responsable, con fines democráticos, pero lo más frecuente es que contribuyan a promover los intereses de las elites comerciales o políticas. UN ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية.
    Como motivo de particular satisfacción, el PNUD señaló que la aplicación del sistema había permitido comprobar que los funcionarios directivos estaban gestionando sus recursos financieros y humanos de forma responsable y ejerciendo atinadamente sus facultades discrecionales. UN وأعرب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن سروره بوجه خاص بأن يلاحظ أن المخطط أوضح أن المدراء كانوا يقومون على نحو مسؤول بإدارة مواردهم المالية والبشرية، واستعمال سلطتهم في مجال الاستنساب بحكمة.
    Por su parte, el Pakistán ha adoptado una serie de medidas para garantizar la administración responsable de su programa nuclear. UN وباكستان، من جهتها، اتخذت سلسلة من التدابير لكفالة تنفيذ برنامجها النووي على نحو مسؤول.
    Señor Presidente, consideramos además como se ha dicho hoy aquí, que la participación de la sociedad civil es un elemento que debemos alentar en forma responsable y con toda la madurez que ello requiere. UN وكما ذُكر اليوم في هذا المكان، نعتقد كذلك أن مشاركة المجتمع المدني أمر ينبغي تشجيعه على نحو مسؤول وبالنضج اللازم.
    En 2000, el ACNUR mantendrá sólo aquellos programas que son esenciales para hacer progresar las funciones de protección de la Oficina y fomentar la reintegración, pero que aún no pueden transferirse responsablemente a otros colaboradores. UN ولن تحتفظ المفوضية في عام 2000 سوى بالبرامج اللازمة لتحسين وظائف الحماية التي يضطلع بها المكتب وتعزيز إعادة الدمج، وهي أمور لا يمكن تسليمها بعد على نحو مسؤول إلى شركاء آخرين.
    Si se gestionan con responsabilidad, los recursos de la naturaleza pueden mejorar nuestras condiciones de vida de manera significativa. UN ويمكن لموارد الطبيعة إن أُديرت على نحو مسؤول أن تدخل قدرا كبيرا من التحسين على حياتنا.
    Reafirmamos nuestro compromiso de continuar manejando de manera responsable los mecanismos de política económica que garanticen nuestra estabilidad y crecimiento. UN ونحن نعيد تأكيد التزامنا بأن نواصل على نحو مسؤول إدارة آليات وضع السياسة الاقتصادية التي تكفل استقرارنا ونمونا.
    Por consiguiente, todos debemos actuar de manera responsable y luchar por reencaminar, lo antes posible, el proceso de paz. UN وينبغي لذلك أن نتصرف جميعا على نحو مسؤول وأن نحاول إعادة عملية السلام إلى مسارها دون مزيد من الإبطاء.
    Su delegación siempre ha hecho hincapié en la necesidad de una justificación clara y razonable de las necesidades adicionales, a fin de que se utilicen de manera responsable los valiosos recursos proporcionados por los Estados Miembros. UN وأضاف أن وفد بلده قد أكد باستمرار على الحاجة إلى تقديم تبرير واضح وعقلاني للاحتياجات الإضافية لكفالة استخدام الموارد الثمينة التي تقدمها الدول الأعضاء على نحو مسؤول.
    Destacando la importancia de la labor realizada por la sociedad civil de manera responsable en la asistencia a los Estados Miembros de las Naciones Unidas, a solicitud de los mismos, en la implementación del Programa de Acción; UN وتشدد على العمل الذي يقوم به على نحو مسؤول المجتمع المدني في مجال مساعدة الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تنفيذ برنامج العمل وذلك بناء على طلب منها؛
    Los Estados y las organizaciones regionales de ordenación pesquera deben cumplir de manera responsable con las obligaciones que hayan contraído en virtud del derecho del mar y deben estar dispuestos a rendir cuentas ante la comunidad internacional. UN ويجب على الدول ومنظمات إدارة المصايد الإقليمية أن تضطلع على نحو مسؤول بالواجبات التي تعهدت بها بموجب قانون البحار، وأن تكون على استعداد للخضوع للمساءلة أمام المجتمع الدولي.
    Habida cuenta de que sigue cumpliendo su mandato de manera responsable y de su función primordial como el principal órgano judicial del sistema de las Naciones Unidas, la Corte debería recibir siempre el apoyo de todos los Estados Miembros. UN ونظرا إلى استمرارها في الوفاء بولايتها على نحو مسؤول ونظرا إلى وظيفتها الأساسية باعتبارها الهيئة القضائية الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة، ينبغي دعم المحكمة باستمرار من جميع الدول الأعضاء.
    Un acuerdo sobre el comercio de armas no tiene por objeto abolir dicha práctica, sino que pretende que se realice de forma responsable. UN وليس من أهداف معاهدة لتجارة الأسلحة أن تحظر تجارة الأسلحة، لكنها ترمي إلى السهر على أن تتم هذه التجارة على نحو مسؤول.
    Kazajstán participará de forma responsable y activa en todas las grandes actividades de las Naciones Unidas. UN وستشارك كازاخستان على نحو مسؤول ونشط في جميع أنشطة الأمم المتحدة الرئيسية.
    No obstante, dicha libertad ha de ejercerse de forma responsable. UN بيد أن هذه الحرية يجب أن تمارس على نحو مسؤول.
    El Japón ha respaldado este Tratado, que garantizará un comercio responsable de armas. UN وما فتئت اليابان تدعم عقد معاهدة من هذا القبيل، تكفل نقل الأسلحة على نحو مسؤول.
    Túnez está plenamente convencido de que el desarrollo económico por sí solo no basta para prevenir las crisis humanitarias, y de que es necesario llevar a cabo esfuerzos políticos para promover el respeto de los derechos humanos, el imperio de la ley y una gestión responsable de los asuntos públicos. UN وقال إن تونس مقتنعة تماما بأن التنمية الاقتصادية وحدها ليست كافية لمنع اﻷزمات اﻹنسانية وأن من الضروري بذل جهود سياسية لتشجيع احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون وإدارة الشؤون السياسية على نحو مسؤول.
    Estas condiciones inducen a la violencia, el radicalismo y la desesperanza, lo cuales crean un terreno fértil para el desarrollo de numerosos comercios ilícitos, que esta Comisión debe encarar en forma responsable. UN فهذه الأحوال تؤدي إلى العنف والتطرف وفقدان الأمل، مما يوفر تربة خصبة لطائفة من أشكال الاتجار غير المشروع، يجب أن تتصدى لها هذه اللجنة على نحو مسؤول.
    La estabilidad financiera de la ONUDI, que es el resultado de los esfuerzos desplegados por la Secretaría y los Estados Miembros que responsablemente han cumplido sus obligaciones financieras, debe mantenerse. UN ويجب الحفاظ على الاستقرار المالي لليونيدو، الذي هو نتيجة للجهود التي بذلتها الأمانة والدول الأعضاء التي أوفت بالتزاماتها المالية على نحو مسؤول.
    Pedimos a estas naciones que actúen con responsabilidad y cesen esa cruel explotación. UN ونحن نناشد هذه الدول أن تتصرف على نحو مسؤول وأن توقف هذا الاستغلال الذي لا يرحم.
    Las prácticas responsables de almacenamiento y destrucción de armas con las garantías necesarias también limitan las posibilidades de que las armas se desvíen y vayan a parar al sector ilegal. UN وتساعد ممارسات التخزين على نحو مسؤول والتدمير الوقائي في كفالة عدم تحويل الأسلحة ووصولها إلى القطاع غير القانوني.
    Entre otras cosas, si los Estados realmente desean fomentar el uso de los recursos marinos de una manera responsable y mutuamente beneficiosa deben fortalecer la cooperación. UN وينبغي للدول، من بين أشياء أخرى، توثيق تعاونها، إذا أُريد لها حقاً أن تعزز استخدام الموارد البحرية على نحو مسؤول ومفيد بصورة متبادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus