Muchos de los conflictos que hoy presenciamos nos confirman que la seguridad no puede fragmentarse ni considerarse dentro de un contexto reducido o regional, sino que debe abordarse mediante un enfoque verdaderamente amplio. | UN | إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا. |
En cuanto a la evaluación sobre política educativa, respondió que era preciso analizar la política y la práctica educativas, en particular en la enseñanza secundaria y postsecundaria, mediante un enfoque monográfico. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن التعليم، رد بأن هناك حاجة الى استعراض لسياسة وممارسة التعليم، وخاصة على المستويين الثانوي وما بعد الثانوي، عن طريق نهج الدراسات الافرادية. |
Mi país siempre ha considerado que esta asistencia debe proporcionarse mediante un enfoque integrado que utilice de modo óptimo las sinergias. | UN | ولا يزال بلدي يعتقد دائما أن تلك المساعدة ينبغي تقديمها عن طريق نهج متكامل يحقق أفضل استخدام ممكن لهذا التعاون. |
Únicamente se puede combatir ese reto con eficacia a través de un enfoque mundial coordinado, para el que las Naciones Unidas son el foro adecuado. | UN | ولا يمكن التصدي بشكل ناجع لهذا التحدي إلا عن طريق نهج عالمي منسق، تكون الأمم المتحدة المحفل الملائم له. |
La preferencia por hacer frente a un problema ambiental internacional determinado con un enfoque voluntario o uno jurídicamente vinculante puede verse afectada por muchas consideraciones. | UN | قد يتأثر تفضيل التعامل مع مشكلة بيئية دولية معينة عن طريق نهج طوعي أو نهج مُلزِم قانوناً بالكثير من الاعتبارات. |
La compatibilidad podría lograrse ya sea mediante el enfoque de " exenciones " o mediante el mecanismo de solución de diferencias de la OMC. | UN | ويمكن تحقيق هذا القبول إما عن طريق نهج " التنازل " أو عن طريق آلية تسوية المنازعات لمنظمة التجارة العالمية. |
Se necesitan servicios de detección temprana y tratamiento eficaz de esta enfermedad mediante enfoques amplios de atención primaria de salud. | UN | كما أن هناك حاجة إلى كشف الملاريا في وقت مبكر ومعالجتها معالجة فعالة عن طريق نهج رعاية صحية أولية شاملة. |
De ahí la importancia de prever esos peligros complejos y mundiales mediante un enfoque colectivo y responsable. | UN | ومن ثم تبرز الضرورة إلى استباق هذه المخاطر المعقدة والتي تتسم بطابع عالمي عن طريق نهج مشترك ومسؤول. |
Crear oportunidades para la autosuficiencia mediante un enfoque basado en la comunidad. | UN | 3-5- إيجاد فرص للاعتماد على النفس عن طريق نهج مجتمعي؛ |
Además, mediante un enfoque basado en el ciclo de vida, también se hace hincapié en la seguridad social, tanto para las familias, incluidos los progenitores sin pareja, como para las personas mayores. | UN | وبالإضافة إلى هذا، هناك تركيز أيضا على الأمن الاجتماعي، سواء للأسر، التي تشمل الآباء والأمهات الذين يعيلون أسرهم بمفردهم، أو لكبار السن عن طريق نهج لدورة الحياة. |
Por tanto, la erradicación definitiva de la pobreza puede lograrse sólo mediante un enfoque pluridimensional. | UN | ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد. |
El mecanismo había permitido a las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo cumplir sus obligaciones mediante un enfoque controlado por los países. | UN | وقال إن الآلية أتاحت للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الامتثال لالتزاماتها عن طريق نهج قطري. |
En el marco se atendían los problemas de la región mediante un enfoque doble: el apoyo al crecimiento económico, como elemento impulsor del desarrollo humano, y la promoción de los esfuerzos de la región destinados a alcanzar el desarrollo humano sostenible. | UN | وقد استجاب اﻹطار للتحديات الماثلة في المنطقة عن طريق نهج ذي شقين: دعم النمو الاقتصادي بوصفه محرك التنمية البشرية، وتعزيز جهود المنطقة الرامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
En el marco se atendían los problemas de la región mediante un enfoque doble: el apoyo al crecimiento económico, como elemento impulsor del desarrollo humano, y la promoción de los esfuerzos de la región destinados a alcanzar el desarrollo humano sostenible. | UN | وقد استجاب اﻹطار للتحديات الماثلة في المنطقة عن طريق نهج ذي شقين: دعم النمو الاقتصادي بوصفه محرك التنمية البشرية، وتعزيز جهود المنطقة الرامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة. |
En la Declaración del Milenio, los Estados prometieron tomar medidas para eliminar las armas de destrucción en masa, objetivo que sólo puede lograrse mediante un enfoque multilateral y amplio y elaborando estrategias transparentes que permitan liberar al mundo de las armas nucleares. | UN | وقد تعهدت الدول في إعلان الألفية باتخاذ تدابير للقضاء على أسلحة الدمار الشامل. ولا يمكن تحقيق ذلك الهدف إلا عن طريق نهج متعدد الأطراف وشامل، وبوضع استراتيجيات شفافة تمكن من جعل العالم خاليا من الأسلحة النووية. |
Facilitar el desarrollo, mediante un enfoque de múltiples partes interesadas, de estrategias y modalidades innovadoras para el desarrollo sostenible de los sectores de los productos básicos en los países en desarrollo, y aumentar la contribución de los productos básicos al desarrollo. | UN | :: تيسير وضع استراتيجيات وأساليب ابتكارية، عن طريق نهج جامع لأصحاب المصلحة، من أجل التنمية المستدامة لقطاعات السلع الأساسية في البلدان النامية، وتعزيز إسهام تلك السلع في عملية التنمية. |
El Grupo de Gestión Ambiental procura fortalecer la cooperación interinstitucional a través de un enfoque de gestión y solución de problemas. | UN | 7 - يسعى فريق الإدارة البيئية إلى تعزيز التعاون فيما بين الوكالات عن طريق نهج ينصب على إدارة القضايا وحل المشاكل. |
La preferencia por hacer frente a un problema ambiental internacional determinado con un enfoque voluntario o uno jurídicamente vinculante puede verse afectada por muchas consideraciones. | UN | 18 - قد يتأثر تفضيل التعامل مع مشكلة بيئية دولية معينة عن طريق نهج طوعي أو نهج مُلزِم قانوناً بالكثير من الاعتبارات. |
Inclusión de las mujeres, mediante el enfoque del desarrollo económico local, en los grupos locales tradicionales de toma de decisiones que se ocupan de las labores de reconstrucción. | UN | القيام عن طريق نهج التنمية الاقتصادية بإشراك المرأة في الفرق المحلية التقليدية التي تتخذ القرارات بشأن جهود التعمير. |
Los materiales y las guías de capacitación desarrollados en el marco del proyecto se difundirán ampliamente por medio del enfoque conjunto de las comisiones regionales de las Naciones Unidas para la facilitación del comercio. | UN | وستُنشر على نطاق واسع المواد والأدلة التدريبية التي وُضعت في إطار المشروع عن طريق نهج لجان الأمم المتحدة الإقليمية المشترك بشأن تيسير التجارة. |
42. Filipinas está preparándose para la Conferencia sobre el Cambio Climático de Bali, que se celebrará en diciembre por medio de un enfoque de múltiples interesados. | UN | 42 - ومضى قائلا إن الفلبين تعد بالمؤتمر بالي المعني بتغير المناخ في كانون الأول/ديسمبر عن طريق نهج متعدد أصحاب المصلحة. |
iv) Las medidas dirigidas a aumentar la capacidad de adaptación y recuperación por medio de enfoques que promuevan el desarrollo sostenible deberían ser parte fundamental de las iniciativas para enfrentar el cambio climático; | UN | ' 4` ينبغي أن يكون تعزيز القدرة على التكيف وعلى المرونة عن طريق نهج تدعم التنمية المستدامة، من التدخلات الرئيسية في مواجهة تغير المناخ؛ |
56. A este respecto, se acelera el proceso de ampliación de las actividades operacionales mediante planteamientos nuevos con los que mejorar su eficacia. | UN | ٥٦ - وأشار، في هذا الشأن، الى حدوث تسارع في عملية توسيع اﻷنشطة التنفيذية عن طريق نهج جديدة ترمي الى تحسين فعاليتها. |
Varios participantes mencionaron el potencial de la industria de los productos químicos para contribuir a la financiación a largo plazo de la gestión racional de los productos químicos y el Enfoque Estratégico por medio de un planteamiento equilibrado de medidas normativas y voluntarias. | UN | 12 - تحدث عدد من المشاركين عن قدرة الصناعة على مواصلة المساهمة في التمويل الطويل الأجل للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنهج الاستراتيجي عن طريق نهج متوازن للأطر التنظيمية والطوعية. |