"عوائق قانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • obstáculos jurídicos
        
    • barreras jurídicas
        
    • impedimentos legales
        
    • impedimentos jurídicos
        
    • impedimento jurídico
        
    • barreras legales
        
    • trabas legales
        
    • obstáculos legales
        
    • obstáculo jurídico
        
    • jurídicamente el recurso
        
    • impedimentos de carácter jurídico
        
    Tampoco parece haber obstáculos jurídicos para la creación por el Consejo de Seguridad de una brigada de las Naciones Unidas. UN وبالمثل، يبدو أنه ليست هناك عوائق قانونية تحول دون قيام مجلس اﻷمن بإنشاء لواء تابع لﻷمم المتحدة.
    Todos esos casos están paralizados debido a la falta de voluntad política e institucional, y por los obstáculos jurídicos reales o presuntos existentes. UN وكلها معطلة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    No existen barreras jurídicas a la participación de la mujer en las actividades de esparcimiento, deportes y todos los aspectos de la vida cultural. UN لا توجد أية عوائق قانونية تعوق مشاركة المرأة في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية.
    En cuanto a barreras jurídicas, sociales y económicas, no se conoce la existencia de dichos obstáculos. UN ولا توجد عوائق قانونية واجتماعية واقتصادية معروفة.
    Está escribiendo un libro sobre ese tema y durante sus investigaciones ha encontrado que las sanciones por esos delitos están limitadas en la mayoría de los casos por impedimentos legales. UN وقال إنه شخصياً بصدد تأليف كتاب عن هذا الموضوع، وقد اتضح له خلال بحوثه أن العقوبات المفروضة على تلك الجرائم تواجه في معظم الحالات عوائق قانونية.
    En primer lugar, hay barreras materiales que se oponen al retorno, dado que ha habido incendios generalizados de casas, y en segundo lugar, hay impedimentos jurídicos y administrativos más sutiles. UN بيد أن الحقيقة مختلفة بعض الشيء. فأولا، توجد حواجز مادية أمام العودة بسبب إحراق المنازل على نطاق واسع وثانيا هناك عوائق قانونية وإدارية أكثر دهاء.
    También vale la pena mencionar la actual ausencia de todo impedimento jurídico al emplazamiento alrededor de la Tierra, por ejemplo, de armas antisatélite. UN ويجدر بالذكر أيضاً أنه لا توجد اليوم أي عوائق قانونية من أي نوع، تحول مثلاً دون نشر أسلحة مضادة للسواتل في مدار الأرض.
    37. No existen barreras legales que obstaculicen la participación de las mujeres en el proceso político. UN 37- لا توجد عوائق قانونية تمنع مشاركة النساء في العملية السياسية.
    La mayor parte de esos casos están paralizados debido a la falta de voluntad política e institucional, y por los obstáculos jurídicos reales o presuntos existentes. UN وغالبية هذه الحالات معلقة بسبب انعدام الإرادة السياسية والمؤسسية، وبسبب عوائق قانونية حقيقية أو متصورة.
    No obstante, siguen existiendo obstáculos jurídicos a la cooperación. UN إلا أنه ما زالت هناك عوائق قانونية تعرقل التعاون.
    222. No hay obstáculos jurídicos a que las mujeres casadas tengan una profesión u ocupación. UN 222- وليس ثمة عوائق قانونية تحول دون التحاق المرأة المتزوجة بمهنة أو وظيفة.
    Se expusieron las consideraciones que justificaban esa propuesta, incluidos los obstáculos jurídicos al comercio que se derivaban de las divergencias entre los distintos derechos contractuales. UN وأُحيط علماً بمسوِّغات الاقتراح، بما فيها ما ينشأ عن تباين قوانين العقود من عوائق قانونية أمام التجارة.
    Todos los Estados prohíben la extradición de sus nacionales y cuentan con otras barreras jurídicas que impiden la remisión de un Estado a otro de causas por crímenes de guerra. UN فكل دولة تمنع تسليم المجرمين على أساس الجنسية ولديها عوائق قانونية أخرى تمنع نقل قضايا جرائم الحرب من دولة إلى أخرى.
    Todos los Estados prohíben la extradición de sus nacionales y existen otras barreras jurídicas que impiden la remisión de un Estado a otro de causas por crímenes de guerra. UN فكل دولة تمنع تسليم المجرمين على أساس الجنسية ولديها عوائق قانونية أخرى تمنع نقل قضايا جرائم الحرب من دولة إلى أخرى.
    De hecho, la Carta de la Mujer no incluye una sección separada sobre las mujeres de las zonas rurales, ya que se consideraba que no existían barreras jurídicas importantes a los derechos de las mujeres de las zonas rurales. UN ولا يشتمل ميثاق المرأة، في الحقيقة، على جزء مستقل بشأن المرأة الريفية ﻷنه ساد شعور بأنه لا توجد عوائق قانونية رئيسية في وجه تمتع المرأة الريفية بحقوقها.
    Sin embargo, no existen impedimentos legales para la prestación de servicios de la mujer en las misiones diplomáticas. UN بيد أنه لا توجد هناك أي عوائق قانونية أمام النساء اللاتي يعملن في بعثات دبلوماسية من أجل هذا.
    Habiendo verificado que no hay impedimentos legales a la extradición y que tampoco parece haber otro tipo de razones que hicieran errónea, injusta u opresiva la entrega, el Secretario de Estado puede firmar la orden de extradición del fugitivo. UN وإذا وافــق وزير الخارجية على عدم وجود أي عوائق قانونية لتسليم الشخص الهارب، وأنه لا يبدو أن هناك سببا آخر يجعل التسليم أمرا خاطئا أو غير عادل أو تعسفيا يجوز له توقيع أمر إعادة الشخص الهارب.
    En Ucrania no hay impedimentos jurídicos ni administrativos para la mujer en el sistema de educación. UN ولا توجد في أوكرانيا أية عوائق قانونية أو إدارية أمام المرأة في جهاز التعليم.
    Es necesario garantizar que la Dependencia de Análisis Financiero no tenga ningún impedimento jurídico para facilitar información y estadísticas sobre la observancia de la obligación de presentar informes por parte de las instituciones financieras. UN من الضروري التأكد من عدم وجود عوائق قانونية تحول دون قيام وحدة التحليل المالي بتقديم المعلومات والإحصائيات عن امتثال المؤسسات المالية لواجب الإبلاغ.
    7.20 Específicamente, los gobiernos deberían obrar de modo que resultara más fácil para las parejas y las personas asumir la responsabilidad de su propia salud reproductiva eliminando las barreras legales, médicas, clínicas y reglamentarias innecesarias a la información y al acceso a los servicios y métodos de planificación de la familia. UN ٧-٢٠ وعلى وجه التحديد، ينبغي للحكومات أن تسهل على اﻷزواج واﻷفراد تحمل المسؤولية عن صحتهم الانجابية بإزالة ما لا لزوم له من عوائق قانونية وطبية وسريرية وتنظيمية تقف في وجه اكتساب المعلومات والحصول على خدمات واساليب تنظيم اﻷسرة.
    Los tribunales ordinarios con frecuencia se han negado a otorgar indemnizaciones materiales debido a trabas legales como los plazos de prescripción. UN وكثيراً ما ترفض المحاكم العادية التعويض المالي بسبب عوائق قانونية مثل قانون التقادم.
    Esto significa que no existen obstáculos legales que impidan a una mujer usar anticonceptivos para controlar el número de sus hijos. UN وهذا معناه أنه لا توجد عوائق قانونية أمام استعمال المرأة لوسائل منع الحمل لتحديد عدد ما لديها من أطفال.
    En conversaciones celebradas con las autoridades federales y locales se indicó que no habría ningún obstáculo jurídico para que todo el personal que así lo deseara se trasladara en Alemania. UN وتفيد المناقشات التي جرت مع السلطات المحلية والاتحادية، بعدم وجود أية عوائق قانونية في سبيل الانتقال الى ألمانيا بالنسبة الى أي موظف يختار ذلك.
    Señaló que la peticionaria tenía la posibilidad de que la presidencia del Tribunal Regional de Pskov revisase el fallo de ese mismo tribunal de 25 de febrero de 2009 por el procedimiento de revisión y que su abstención deliberada de utilizar todos los recursos internos disponibles obstaculizaba jurídicamente el recurso al procedimiento internacional de examen de comunicaciones individuales. UN وأشارت إلى أنه كان بإمكان صاحبة البلاغ إجراء استعراض لقرار محكمة بيسكوف الإقليمية المؤرخ 25 شباط/فبراير 2009 من قبل رئاسة محكمة بيسكوف الإقليمية بموجب إجراء الاستعراض الإشرافي وأن رفضها الطوعي عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية خلق عوائق قانونية تؤدي إلى حجب استخدام الإجراء الدولي لدراسة بلاغ فردي.
    Al Comité también le preocupa que las mujeres que están en el país con una visa de protección de sus consortes afrontan impedimentos de carácter jurídico y de procedimiento para pedir una visa de protección aparte en caso de violencia en el hogar. UN كما يساور اللجنة القلق لأن النساء اللاتي يوجدن في البلد بتأشيرة حماية يحملها شركاؤهن يواجهن عوائق قانونية وإجرائية في تقديم طلبات منفصلة للحصول على تأشيرة للحماية في حالة حدوث عنف منزلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus