Por otra parte, no sería deseable que existiesen relaciones demasiado estrechas entre el tribunal penal y la Corte Internacional de Justicia ni que, por ejemplo, un magistrado formase parte de las dos instituciones al mismo tiempo. | UN | وبناء على ذلك، فإنه من غير المرغوب فيه أن تكون هناك علاقات وثيقة جدا بين المحكمة الجنائية ومحكمة العدل الدولية، كأن يجلس، مثلا، أحد القضاة في المحكمتين في آن واحد. |
Armenia consideraba que los datos eran una estimación, pero que no sería posible obtener datos más precisos para ese año. | UN | وأنه بينما تعتمد أرمينيا بيانات تقريبية فإنه من غير الممكن الحصول على بيانات أكثر دقة عن ذلك العام. |
Se observó que, dada la gravedad de los crímenes que caían dentro de la competencia de la corte, no sería apropiado autorizar la negociación de esa confesión. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
Al analizar las ideas que contienen sus 11 párrafos del preámbulo y los seis de la parte dispositiva, no resulta del todo claro, al menos para nuestra delegación, si la acción que se trata de obtener debe enmarcarse en el campo del derecho humanitario o en la esfera del desarme. | UN | وإذا أجرينا تحليلا لمضمون الفقرة ١١ من الديباجة والفقرة ٦ من المنطوق، فإنه من غير الواضح، بالنسبة لوفدي على اﻷقل، ما إذا كان ما نحــاول أن نحصل عليه يقع في مجال القانــون اﻹنساني أو نزع السلاح. |
Por lo tanto, no resulta lógico referirse a la detectabilidad y la vida activa como cuestiones pendientes, y asumir al mismo tiempo que las especificaciones relativas a la autodestrucción, la autoneutralización y la autodesactivación sólo pueden asimilarse a prácticas óptimas, y no a disposiciones jurídicamente vinculantes. | UN | ولذلك فإنه من غير المنطق وصف إمكانية الكشف والحياة النشطة باعتبارهما مسألتين تنتظران البت فيهما، والافتراض في الوقت ذاته أن المواصفات المتعلقة بالتدمير الذاتي والإبطال الذاتي للمفعول والتخميد الذاتي لا يمكن أن تكون إلا ممارسة فضلى وليس أحكاماً ملزمة قانوناً. |
Si no participan en ellas personas incluidas en la Lista, es poco probable que las conversaciones tengan una categoría lo suficientemente elevada. | UN | وما لم تضم المحادثات أفراداً مدرجين في القائمة، فإنه من غير المحتمل أن تعقد على مستوى رفيع بالقدر الكافي. |
En estos casos, es poco realista pretender que el país anfitrión pueda cumplir eficazmente con su responsabilidad. | UN | خطير، وحتى انعدم وجودها. وفي مثل هذه الحالات فإنه من غير الواقعي توقع قيام البلد المضيف بإجراء محاكمة فعالة. |
En general, no era posible actualizar constantemente un documento de orientación para la adopción de decisiones relativo a un producto químico. | UN | وبوجه عام، فإنه من غير المعقول استكمال وثيقة توجيه القرار الخاصة بأحد المواد الكيميائية بشكل مستمر. |
Se observó que, dada la gravedad de los crímenes que caían dentro de la competencia de la corte, no sería apropiado autorizar la negociación de esa confesión. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه نظرا لجسامة الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة، فإنه من غير الملائم السماح بالمساومة على العقوبة. |
Según esa opinión, tratar de aumentar las funciones del fiscal no sería útil desde el punto de vista pragmático si se quería que la corte contara con amplia aceptación. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي فإنه من غير الواقعي السعي إلى توسيع دور المدعي العام، إذا أريد للمحكمة أن تحظى بقبول واسع النطاق. |
A pesar de estas deficiencias inherentes, no sería realista subestimar la importancia de lo que se ha logrado en la Conferencia de Desarme, que una vez más ha demostrado la validez del multilateralismo en la limitación de las armas nucleares. | UN | وعلى الرغم من جوانب الضعف اﻷساسية هذه، فإنه من غير الواقعي التقليل من أهمية ما تحقق في مؤتمر نزع السلاح، الذي أثبت ثانية سلامة العمل المتعدد اﻷطراف في مجال الحد من اﻷسلحة النووية. |
Al propio tiempo, no sería muy razonable pretender que una actividad de rutina en una determinada esfera tiene por objeto concreto la aplicación de las directrices de la Conferencia de El Cairo, afirmación que, al parecer, han hecho varias organizaciones. | UN | ومع ذلك فإنه من غير المعقول، في الوقت ذاته، الادعاء بأن نشاطا روتينيا في منطقة ما إنما صمم خصيصا لتنفيذ المبادئ التوجيهية لمؤتمر القاهرة؛ ويبدو أن عددا من المنظمات قد ادعت ادعاءات من هذا القبيل. |
Sin embargo, no sería razonable pedir al proveedor o contratista que aclare la base sobre la que se ha determinado el precio, ya que es información confidencial. | UN | ومع ذلك، فإنه من غير المعقول أن يُطلب إلى الموردين أو المقاولين توضيح الأساس الذي يتحدد بموجبه السعر، فهذه المعلومات سرية. |
Según esa opinión, tratar de aumentar las funciones del fiscal no sería útil desde el punto de vista pragmático si se quería que la corte contara con amplia aceptación. | UN | واستنادا إلى هذا الرأي فإنه من غير الواقعي السعي إلى توسيع دور المدعي العام، إذا أريد للمحكمة أن تحظى بقبول واسع النطاق. )د( تعليقات أخرى |
Habida cuenta de que el proyecto de Ley de Commonwealth de Guam carece de estatuto constitucional, no resulta clara la manera en que el Comité debe examinar ese documento. | UN | ٥٤ - وأشار إلى أنه نظرا إلى أن مشروع قانون كمنولث غوام لم يتخذ الصفة الدستورية بعد، فإنه من غير الواضح الكيفية التي ينبغي أن تنظر بها اللجنة في الوثيقة. |
En cualquier caso, aunque se ha debatido considerablemente con respecto a una comisión de verdad y conciliación para la ex Yugoslavia, no resulta claro que llegue a crearse y mucho menos que conceda indemnizaciones a las víctimas. | UN | وفي أي حال، فرغم ما جرى من مناقشات مستفيضة بشأن تشكيل لجنة حقيقة ومصالحة ليوغوسلافيا السابقة، فإنه من غير الواضح فيما إذا كان سيكتب لها أن ترى النور، ولا فيما إذا كانت ستتمكن من تقديم تعويضات للضحايا. |
46. Las estadísticas del Ministerio Fiscal y los tribunales contienen información que atañe únicamente a esos delitos; de todas maneras, no resulta claro que la sentencia se imponga por la comisión del delito que configura la violencia en el hogar. | UN | 46 - وتتضمن الإحصاءات الواردة من مكتب المدعي العام والمحاكم معلومات تتعلق بهذه الجرائم فقط؛ ومع هذا فإنه من غير الواضح ما إذا كان الحكم يُوقَع على الجرم الذي يناظر العنف المنزلي. |
46. Muchas de las víctimas de la trata de seres humanos están traumatizadas por la violencia experimentada, por lo que no resulta apropiado integrarlas en programas convencionales de protección de testigos. | UN | 46- ويشعر العديد من ضحايا الاتجار بالبشر بصدمة نتيجة تجربة العنف التي عاشوها، وبالتالي فإنه من غير المستصوب إشراكهم في برامج حماية الشهود التقليدية. |
En Alemania, a pesar de las fuertes exportaciones, es poco probable que en 1997 el crecimiento sea muy superior al 2%. | UN | وعلى الرغم من تحقﱡق صادرات قوية في ألمانيا، فإنه من غير المرجح أن يربو النمو فيها في عام ٧٧٩١ على ٢ في المائة بكثير. |
Por consiguiente, es poco probable que un nuevo análisis de la circulación de los vientos de superficie facilite la consecución de los objetivos del proyecto. | UN | ومن ثم، فإنه من غير المحتمل أن يحقق تحليل أنماط الرياح السطحية من جديد المرامي المتوخاة من المشروع. |
Igualmente, es poco probable que el Consejo llegue a convertirse en un centro de pensamiento estratégico. | UN | وكذلك فإنه من غير المحتمل أن يصبح المجلس مركزا للتفكير الاستراتيجي. |
El Gobierno respondió que, habida cuenta del hecho de que la PCA estaba todavía examinando los aspectos disciplinarios de esas muertes de detenidos, no era pertinente facilitar más detalles al respecto. | UN | وقد جاء في رد الحكومة أنه بالنظر إلى أن سلطة الشرطة المختصة بالشكاوى لا تزال تنظر في الجوانب التأديبية التي تنطوي عليها حالة الوفاة هذه أثناء الاحتجاز، فإنه من غير المناسب التعليق عليها بالتفصيل. |
Por lo que respecta a los 31 meses transcurridos entre la presentación de la denuncia disciplinaria y la iniciación del procedimiento correspondiente, sería poco razonable esperar que el autor participase activamente en un procedimiento disciplinario contra él. | UN | أما عن فترة ال31 شهراً الفاصلة بين تاريخ رفع الشكوى التأديبية وبدء الإجراءات التأديبية، فإنه من غير المعقول أن يتوقع من صاحب البلاغ أن يشارك بنشاط في سير إجراءات تأديبية موجهـة ضـده. |