Con respecto al Real Ejército de Marruecos, las restricciones son pocas en el sector Awsard, pero siguen vigentes en todos los demás. | UN | وفي ما يتعلق بالجيش الملكي المغربي، فإن القيود قليلة في قطاع أوسارد، ولكنها تبقى مطبقة في كافة القطاعات الأخرى. |
En tercer lugar, las restricciones deben atenerse a los criterios estrictos de necesidad y proporcionalidad. | UN | ثالثا، فإن القيود المفروضة يجب أن تتمشى مع اختبارات صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب. |
Como en cualquier otra parte de la zona de operaciones, las restricciones financieras a las que tuvo que hacer frente el OOPS impidieron ampliar sus programas para adaptarlos al ritmo de crecimiento de la población. | UN | وشأن بقية مناطق العمليات، فإن القيود المالية التي واجهتها اﻷونروا منعتها من توسيع برامجها لمواكبة النمو السكاني. |
Además, las limitaciones financieras y el reciente aumento de las negativas de acceso por vía aérea han restado eficacia a la Operación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القيود المالية والزيادة اﻷخيرة في منع إيصال المساعدات جوا أسفرت عن الحد من فعالية العملية. |
Donde se brinda acceso, las limitaciones en materia de oferta lo diluyen. | UN | وعندما يتاح ذلك، فإن القيود في جانب العرض تنال منه. |
Pese a que se ha estudiado la posibilidad de modernizar este valioso producto, las limitaciones de recursos han amenazado el futuro de esta publicación. | UN | ورغم أن النظر جار للنهوض بهذا الناتج القيم، فإن القيود على الموارد المتاحة تعرض مستقبل هذا المنشور للخطر. |
En particular, las restricciones a la libertad de circulación fuera del Irán se han levantado con respecto a varios pastores protestantes. | UN | وبنوع خاص، فإن القيود على حرية التنقل خارج إيران قد رفعت تجاه عدد من القسس البروتستانت. |
No obstante, las restricciones a la libertad de circulación son corrientes en Bosnia y Herzegovina, particularmente en la Línea Fronteriza entre las Entidades, pero también entre los territorios controlados por las autoridades bosnias y bosniocroatas de la Federación. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
No obstante, las restricciones a la libertad de circulación son corrientes en Bosnia y Herzegovina, particularmente en la Línea Fronteriza entre las Entidades, pero también entre los territorios controlados por las autoridades bosnias y bosniocroatas de la Federación. | UN | ورغم ذلك فإن القيود على التنقل شائعة في البوسنة والهرسك، ولا سيما على طول الخط الحدودي المشترك بين الكيانين، ولكن أيضاً بين اﻷراضي التي تسيطر عليها السلطات البوسنية والبوسنية الكرواتية داخل الاتحاد. |
Aun cuando se disponga de expertos en esos países, las restricciones financieras han sido un importante factor que limita su capacidad de participar en el plano internacional. | UN | وحتى لو وجد خبراء في هذه البلدان، فإن القيود المالية عامل رئيسي يحد من قدرتهم على المشاركة دوليا. |
Por el contrario, las restricciones a la movilidad de la mano de obra casi no han disminuido y tal vez hayan aumentado, durante el mismo período. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن القيود المفروضة على انتقال العمالة لم تخف إلا قليلا، إن لم تكن قد ازدادت خلال الفترة ذاتها. |
Así pues, las restricciones a la circulación de mercancías han contribuido a acelerar el declive económico. | UN | وهكذا، فإن القيود المفروضة على حركة السلع ساهمت في زيادة تردي الوضع الاقتصادي. |
A este respecto, son motivo de gran preocupación las restricciones impuestas a las mujeres, que limitan sus posibilidades de sostenerse a sí mismas y a sus familias. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
Por tanto, las restricciones legales no suelen ser eficaces y permiten a los trabajadores ejercer su derecho a la huelga. | UN | ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب. |
En ese contexto, no son aceptables las restricciones impuestas a la libertad de circulación de la MINURSO. | UN | وفي هذا السياق، فإن القيود المفروضة على حرية تنقل البعثة غير مقبولة. |
las limitaciones a viajar al extranjero parecen por ello establecidas no por la ley, sino por las listas. | UN | وبالتالي فإن القيود على السفر للخارج لا تنشأ بموجب القانون بل بموجب القوائم على ما يبدو. |
Por otra parte, las limitaciones de la capacidad en los países en desarrollo perjudican el adecuado rendimiento de esas evaluaciones. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن القيود على القدرة المفروضة داخل البلدان النامية تعطِّل الأداء الصحيح لهذه التقييمات. |
Si bien las obligaciones derivadas de esos tratados son muy importantes, las limitaciones de recursos son un obstáculo para la presentación puntual de informes sobre la ejecución. | UN | وفي حين أن الالتزامات الناشئة عن هذه المعاهدات هامة جداً فإن القيود من حيث الموارد تعرقل تقديم التقارير عن التنفيذ في الوقت المحدد. |
Sin embargo, las limitaciones financieras y la falta de capacidad limitaban la aplicación de los planes y actividades propuestos. | UN | ومع ذلك، فإن القيود المالية والنقص في القدرات يعوقان تنفيذ الخطط والأنشطة المقترحة. |
Aunque existen planes para llevar a cabo más programas de educación sobre el peligro de las minas, las limitaciones de recursos frenan su ejecución. | UN | وعلى الرغم من التخطيط لتنفيذ عدد أكبر من هذه البرامج، فإن القيود المفروضة على الموارد تؤدي إلى عرقلة تنفيذها. |
Por otra parte, las limitaciones de capacidad de los países en desarrollo dificultan la adecuada realización de estas evaluaciones. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن القيود التي تواجه البلدان النامية في مجال القدرة تعرقل الأداء الصحيح لهذه التقييمات. |
Aunque en la mayoría de los casos las instituciones de enseñanza funcionaron normalmente durante todo el año, las restricciones de circulación impuestas por las autoridades israelíes continuaron dificultando el acceso a ellas y la calidad de la educación impartida por el Organismo. | UN | فمع أن مرافق التعليم استطاعت غالبا أن تعمل بشكل طبيعي طوال السنة، فإن القيود المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على التنقل، ظلت تؤثر في نوعية خدمات التعليم لدى الوكالة، وفي إمكانية الوصول إليها. |