"فحسب وإنما أيضاً في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sino también en
        
    • sino también para
        
    • sino también a su
        
    Eso ocurre no sólo en los grandes hospitales psiquiátricos sino también en contextos comunitarios. UN وهذه ليست الحالة في مستشفيات الأمراض العقلية الكبيرة فحسب وإنما أيضاً في سياق المجتمعات المحلية.
    La mujer ecuatoriana tiene un papel protagonista no solamente en aspectos políticos y sociales, sino también en los sectores financiero y educacional, donde ocupa puestos de importancia, con una creciente participación en la toma de decisiones. Desafortunadamente, la delegación ecuatoriana no dispone de estadísticas al respecto. UN ومن ناحية أخرى، تلعب المرأة اﻹكوادورية دوراً نشطاً، لا على الصعيد السياسي والاجتماعي فحسب وإنما أيضاً في قطاع التعليم والقطاع المالي حيث تحتل مراكز هامة، على مستوى صنع القرارات؛ ولﻷسف، ليس لدى الوفد اﻹكوادوري إحصاءات فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Promover la I+D no sólo en las industrias de alta tecnología sino también en las tradicionales, para lograr el perfeccionamiento tecnológico. UN :: ترويج البحث والتطوير، لا في الصناعات ذات التكنولوجيا العالية فحسب وإنما أيضاً في الصناعات التقليدية لأغراض التطور التكنولوجي.
    Ello a su vez es importante no sólo para remediar los desequilibrios raciales del sistema educativo sino también para combatir los prejuicios que puedan llevar a manifestaciones futuras de discriminación racial. UN وهذا بدوره يتسم بالأهمية لا في تقويم الاختلالات العرقية في النظام التعليمي فحسب وإنما أيضاً في مكافحة النعرات التي يمكن أن تفضي إلى مظاهر التمييز العنصري مستقبلاً.
    33. Las minorías, y quienes pertenecen a ellas, tienen derecho no solo a su propia identidad sino también a su desarrollo en todos los ámbitos de la vida cultural. UN 33- وللأقليات، وكذلك للأشخاص المنتمين إلى أقليات، الحق لا في هويتها فحسب وإنما أيضاً في التنمية في جميع مجالات الحياة الثقافية.
    De modo que se está intentando reunir a todas las corrientes de opinión y hacer que estén representadas, no sólo en la composición de la Comisión, sino también en su programa de trabajo y en los recursos asociados a ella. UN وهناك، إذاً، محاولة جادة لجمع شتات تيارات الرأي بحيث لا تنعكس في عضوية اللجنة فحسب وإنما أيضاً في برنامج عملها وفي الموارد المخصصة لها.
    Habida cuenta de lo anterior, el Subcomité recomienda que las autoridades velen por que todas las personas gocen de igualdad de acceso a un abogado defensor no sólo en la letra de la ley, sino también en la práctica. UN وعلى ضوء ما ذُكر آنفاً، توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بأن تكفل السلطات تمتع جميع الأشخاص على قدم المساواة بإمكانية الاستعانة بمحامي دفاع ليس في القانون فحسب وإنما أيضاً في الممارسة العملية.
    Que la reserva puede tener esos efectos no solo en ciertas disposiciones, sino también en el " tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos " . UN :: التحفظ يمكن أن يكون له أثر ليس في أحكام معينة فحسب وإنما أيضاً في " المعاهدة ككل فيما يتعلق ببعض الجوانب المحددة " .
    108. El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de las Naciones Unidas recomendó encarecidamente que representantes de todas las razas, colores y países participaran no sólo en la Conferencia sino también en su proceso preparatorio, reflejando así la consagración de la comunidad mundial a la defensa de la diversidad. UN 108- أما إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة فقد أوصت بقوة بأن يقوم ممثلون من كافة المجموعات العرقية، ومن جميع الثقافات وجميع البلدان، بالمشاركة لا في المؤتمر العالمي فحسب وإنما أيضاً في عمليته التحضيرية، مما يعبر عن مشاركة عالمية تتسم بالتنوع.
    90. Es preciso que se comprenda lo que implica la violencia sexual como problema de género no sólo en el contexto de los conflictos armados sino también en la vida cotidiana de las mujeres y las niñas en todas partes. UN 90- من الضروري فهم آثار العنف الجنسي ذات الصلة بالتمييز بين الجنسين لا في سياق النزاعات المسلحة فحسب وإنما أيضاً في الحياة اليومية للنساء والفتيات في كل مكان.
    14. La importancia de la artesanía tradicional y el folclore reside no sólo en sus funciones económicas y estéticas, sino también en el hecho de que suelen utilizar materiales provenientes de fuentes de recursos renovables y son más favorables al medio ambiente. UN 14- إن أهمية الصناعات اليدوية والفنون الشعبية التقليدية لا تكمن في وظائفها الاقتصادية والجمالية فحسب وإنما أيضاً في أنها تستخدم في أحيان كثيرة موادَّ مستمدة من موارد متجددة وأكثر رفقاً بالبيئة.
    Informan de que ese acceso se facilita a los miembros del CICR en todas las etapas de la detención de esas personas e independientemente de donde puedan estar, es decir, no solamente en Chechenia sino también en otras regiones de Rusia. UN وتفيد السلطات الروسية بأن إمكانية الوصول هذه تتاح لموظفي اللجنة الدولية للصليب الأحمر في جميع مراحل احتجاز هؤلاء الأشخاص وبصرف النظر عن الأماكن التي يحتجزون فيها، أي ليس في الشيشان فحسب وإنما أيضاً في سائر مناطق روسيا.
    6. Las características de este proceso de desarrollo considerado como derecho humano se han enunciado con bastante detalle, no sólo en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, sino también en la mayor parte de documentos internacionales, como la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN 6- إن مميزات عملية التنمية هذه التي تعتبر حقاً من حقوق الإنسان قد حُدِّدت بوضوح لا في إعلان الحق في التنمية فحسب وإنما أيضاً في معظم الصكوك الدولية الأخرى، بما في ذلك إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    2. En los últimos decenios las Naciones Unidas han atravesado por cambios profundos, no sólo en el ámbito político, sino también en las esferas económica y social, como reflejo de la rápida evolución de nuestro mundo. UN 2- وفي العقود الأخيرة، شهدت الأمم المتحدة تغييرات عميقة لا في المجال السياسي فحسب وإنما أيضاً في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، تعكس حالة عالمنا المتغيِّر بسرعة.
    El Subcomité ha analizado la utilidad del Protocolo de Estambul, no solo en la lucha contra la impunidad sino también en la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y ha encontrado algunas dificultades. UN وأجرت اللجنة الفرعية تحليلاً لفائدة بروتوكول اسطنبول لا في مجال مكافحة الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في مجال منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحددت بعض التحديات.
    El Subcomité ha analizado la utilidad del Protocolo de Estambul, no solo en la lucha contra la impunidad sino también en la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y ha encontrado algunas dificultades. UN وأجرت اللجنة الفرعية تحليلاً لفائدة بروتوكول اسطنبول لا في مجال مكافحة الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في مجال منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحددت بعض التحديات.
    El SPT ha analizado la utilidad del Protocolo de Estambul, no sólo en la lucha contra la impunidad sino también en la prevención de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, y ha encontrado algunas dificultades. UN وأجرت اللجنة الفرعية تحليلاً لفائدة بروتوكول اسطنبول لا في مجال مكافحة الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في مجال منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وحددت بعض التحديات.
    Las OGD son fundamentales no sólo para comercializar los productos turísticos sino también para garantizar la gestión del propio destino. UN وتقوم هذه المنظمات بدور رئيسي ليس فيما يتعلق بتسويق المنتجات السياحية فحسب وإنما أيضاً في ضمان إدارة الوجهة السياحية نفسها.
    La experiencia y los conocimientos de la UNCTAD pueden contribuir de manera significativa a los esfuerzos de los países en fase de recuperación para formular estrategias eficaces de desarrollo que les sirvan no sólo para integrarse en condiciones favorables en la economía mundial y regional, sino también para afrontar desafíos económicos externos. UN ويمكن لخبرة الأونكتاد وتجربته أن تُسهما إسهاماً كبيراً في الجهود التي تبذلها البلدان في إطار عملية الانتعاش من أجل صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة تساعد هذه البلدان لا في استنباط طرق للاندماج في الاقتصاد العالمي والإقليمي بشروط مواتية فحسب وإنما أيضاً في التصدي للتحديات الاقتصادية الخارجية.
    La Asamblea General, en su resolución 57/270 B, decidió aprovechar los mecanismos existentes de las Naciones Unidas no sólo para aplicar los resultados de las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas sino también para evaluar su aplicación. UN وقد قررت الجمعية العامة، في قرارها 57/270 باء، استخدام الآليات القائمة لا في تنفيذ نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة فحسب وإنما أيضاً في تقييم هذا التنفيذ.
    33. Las minorías, y quienes pertenecen a ellas, tienen derecho no sólo a su propia identidad sino también a su desarrollo en todos los ámbitos de la vida cultural. UN 33- وللأقليات، وكذلك للأشخاص المنتمين إلى أقليات، الحق لا في هويتها فحسب وإنما أيضاً في التنمية في جميع مجالات الحياة الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus