En consecuencia, la proporción de jóvenes que vive en la pobreza en zonas rurales es habitualmente bastante baja. | UN | وعليه، غالبا ما تكون نسبة الشباب الذين يعيشون في فقر في المناطق الريفية نسبة منخفضة. |
En el decenio de 1990, el número de personas que vivían en la pobreza en zonas urbanas había sobrepasado al de las zonas rurales. | UN | وفي التسعينات، ازداد عدد السكان الذين يعيشون في فقر في المناطق الحضرية عن عددهم في المناطق الريفية. |
Todavía hay más de 1.000 millones de personas que viven en la pobreza en el mundo, lo que obstaculiza gravemente el desarrollo social y el progreso. | UN | ولا يزال هناك اﻵن أكثر من بليون نسمة يعيشون في فقر في العالم، وهذا يعوق بشدة التنمية والتقدم الاجتماعيين. |
Lo que constatamos, en cambio, es un aumento del número de personas que viven en condiciones de pobreza en el mundo, en especial en África, región en que la concreción de esos Objetivos plantea el mayor desafío. | UN | ونشير إلى زيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر في جميع أرجاء العالم، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا وهي منطقة يشكل فرع إنجاز تلك الأهداف أكبر التحديات. |
Expresando su preocupación por el hecho de que la crisis financiera ha agudizado la pobreza existente en los países afectados y ha vuelto a sumir en la pobreza a numerosas personas de los países en desarrollo afectados directa o indirectamente por la crisis, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن اﻷزمة المالية جعلت الفقر القائم يتفاقم في البلدان المتأثرة ووضعت مرة أخرى أعدادا كبيرة من الناس في حالات فقر في البلدان النامية المتأثرة باﻷزمة إما مباشرة وإما بصورة غير مباشرة، |
El número de habitantes que viven en la pobreza en China disminuyó de 80 millones a fines de 1993 a 65 millones a fines de 1995. | UN | وقد انخفض عدد من يعيشون في فقر في الصين من ٨٠ مليونا في نهاية عام ١٩٩٣ إلى ٦٥ مليونا في نهاية عام ١٩٩٥. |
Alrededor del 61% de los negros, pero sólo el 1% de los blancos viven en la pobreza en Sudáfrica. | UN | إذ يعيش حوالي 61 في المائة من السود، ولكن 1 في المائة فقط من البيض، في فقر في جنوب أفريقيا. |
En los Estados Unidos de América, según los informes, entre el 15% y el 17% de la población vivía en la pobreza en 1998. | UN | ففي الولايات المتحدة الأمريكية، أفادت التقارير أن حوالي 15 إلى 17 في المائة من السكان كانوا يعيشون في فقر في عام 1998. |
La inclusión de personas que viven en la pobreza en todos los esfuerzos destinados a erradicar ese flagelo es un mensaje crucial que debe ser repetido durante todo el año. | UN | وإشراك الناس الذي يعيشون في فقر في جميع الجهود المتعلقة بالقضاء على الفقر هو رسالة هامة ينبغي تكرارها على مدار السنة. |
En primer lugar, el número de personas que vivían en la pobreza en los países en desarrollo aumentó a fines del decenio de 1990. | UN | أولا، زادت في أواخر التسعينات أعداد الأشخاص الذين يعيشون في فقر في البلدان النامية. |
Es un hecho reconocido que las mujeres procedentes de poblaciones marginadas representan la abrumadora mayoría de las personas que viven en la pobreza en el mundo. | UN | ومن المسلم به أن النساء من فئات السكان المهمشين يمثلن أكبر عدد من بين الذين يعيشون في حالة فقر في العالم. |
:: Invertir la desafortunada tendencia a recortar en los presupuestos los programas destinados a aliviar la pobreza en tiempos de crisis económica; | UN | :: عكس الاتجاه المؤسف لخفض البرامج الممولة من الميزانيات لمن يعيشون في فقر في أوقات الأزمات الاقتصادية |
También preocupan al Comité la estigmatización y discriminación de que son víctimas los adolescentes que viven en la pobreza en centros urbanos o en situación de calle en el país y los niños de origen migrante. | UN | وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما المراهقون الذين يعيشون في حالة فقر في المراكز الحضرية أو في الشوارع في البلد، أو الأطفال المنحدرون من أصول مهاجرة. |
La mayoría de las consecuencias adversas del cambio climático repercutirán de manera desproporcionada en las personas que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | تؤثر غالبية الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Pese a la importancia de estas medidas, en el contexto de las relaciones de empleo no estructurado, no llegarían a la gran mayoría de las mujeres que viven en la pobreza en todo el mundo. | UN | وعلى الرغم من أهمية هذه التدابير، في سياق علاقات العمل غير الرسمي الواسعة النطاق، فإنها لن تصل إلى الغالبية العظمى من النساء اللواتي يعشن في فقر في جميع أنحاء العالم. |
Más de 800 millones de personas continúan viviendo en la pobreza en los países menos adelantados, con poca esperanza de alivio inmediato. | UN | وما زال أكثر من 800 مليون شخص يعيشون في فقر في أقل البلدان نمواً، والأمل ضئيل في أن تخف معاناتهم في القريب العاجل. |
Dado el carácter global del mandato de la ONUDI, la Organización debiera reforzar su asistencia a los que viven en condiciones de pobreza en la región, teniendo en cuenta que los gobiernos de la misma financian sus proyectos en la mayoría de los casos. | UN | وينبغي لليونيدو، نظرا لولايتها العالمية، أن تعزز مساعدتها للذين يعيشون في فقر في المنطقة، مع التسليم بأن حكومات المنطقة تتولى تمويل مشاريعها الخاصة في معظم الحالات. |
Por primera vez desde 1990, el número total de personas que vivían en condiciones de pobreza en la región disminuyó a menos de 200 millones y, en 2007, esa cifra se redujo aún más. | UN | وللمرة الأولى منذ عام 1990، انخفض مجموع عدد الأفراد الذين يعيشون في فقر في المنطقة إلى أقل من 200 مليون نسمة، بل إن هذه الأعداد تناقصت أكثر في عام 2007. |
En un estudio los niños cuyos padres les leían a diario a los cinco años y luego mostraban interés en su educación a los 10 años, eran significativamente menos propensos a estar en la pobreza a la edad de 30 que aquellos cuyos padres no hacían esas cosas. | TED | في إحدى الدراسات، الأطفال الذين كان والديهم يقرأون لهم يومياً في عمر الخامسة ثم تظهر لديهم أعراض إهتمام بتعليمهم في عمرالعاشرة، كانو أقل إحتمالاً أن يكونوا في حالة فقر في عمر ال30 من اولئك الذين لم يفعل والديهم هذه الأمور. |
Se considera que son personas que padecen pobreza de desarrollo humano las que no tienen acceso a determinados bienes y servicios básicos que permiten llevar una vida con sentido. | UN | أما الذين يعانون من فقر في التنمية البشرية فيُعتقد أنهم أولئك الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على بعض السلع والخدمات الأساسية التي تسمح لهم بالعيش حياة ذات مغزى. |
La pobreza ha aumentado en términos absolutos y relativos y el número de mujeres pobres ha aumentado en la mayoría de las regiones. | UN | ولقد زادت معدلات الفقر من حيث أرقامها المطلقة والنسبية، وزاد عدد النساء اللائي يعشن في حالة فقر في معظم المناطق. |
Hasta la fecha, lamentablemente, los resultados son muy escasos: la proporción de personas que viven en situación de pobreza en 1999 es igual a la de 1991, y es probable que la cifra aumente si no se toman medidas de inmediato. | UN | ولﻷسف فالنتائج هزيلة لﻵن: إذ نسبة الذين يعيشون في فقر في عام ١٩٩٩ هي نفسها التي كانت تعيش في عام ١٩٩١، والمرجح أن يرتفع الرقم إذا لم تتخذ إجراءات فورية. |
En el cuadro 13 figuran estimaciones sobre las mujeres pobres de las zonas rurales a mediados del decenio de 1980, utilizándose datos del cuadro 2 relativos a unidades familiares encabezadas por mujeres. | UN | ويقدم الجدول ١٣ تقديرات لعدد النساء الريفيات اللواتي يعشن في فقر في منتصف عقد الثمانينات، مستعملا بيانات الجدول ٢ فضلا عن بيانات تتعلق باﻷسر التي أربابها نساء. |
"¿Hay alguna evidencia de fraude, bigamia o Falta de comprensión?" | Open Subtitles | وجود أي دليل على الخداع، الزواج" "من إمرأة أخرى، وجود فقر في العاطفة؟ |