"فيما بين الجماعات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • entre los grupos
        
    • entre grupos
        
    • entre las comunidades
        
    • entre comunidades
        
    • mercados en la comunidad
        
    • entre los distintos grupos
        
    • los diversos grupos
        
    En las sociedades primitivas, la práctica del intercambio de dones instaura una red de obligaciones entre los grupos. UN وفي المجتمعات البدائية تعمل ممارسة الهبات بمثابة مصيدة للالتزام فيما بين الجماعات.
    Las sociedades multiétnicas con antecedentes de tensiones entre los grupos que las integran son particularmente vulnerables. UN وتتعرض للعنف بوجه خاص المجتمعات المتعددة اﻷعراق التي مرت ببعض حالات التوتر فيما بين الجماعات.
    Promueve la armonía entre los grupos y la comprensión entre diversos grupos religiosos, étnicos, raciales y sociales en el plano internacional. UN وهو يشجع الوئام فيما بين الجماعات والتفاهم فيما بين الطوائف الدينية والإثنية والعرقية والاجتماعية المختلفة على الصعيد الدولي.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado parte adopte nuevas medidas para promover la tolerancia entre grupos étnicos. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح فيما بين الجماعات الإثنية.
    También, creemos, podría contribuir a evitar conflictos futuros que tengan sus causas profundas en las tensiones entre las comunidades dentro de los Estados. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    Varios miembros pidieron una aclaración de la diferencia entre tirantez " étnica " y " entre comunidades " . UN وطلب عدد من اﻷعضاء ايضاحات عن الفرق بين التوترات " العرقية " و " فيما بين الجماعات " .
    El acento se ha puesto principalmente en la prevención, especialmente entre los grupos más vulnerables. UN وكان التركيز الرئيسي على الوقاية، خاصة فيما بين الجماعات الأضعف.
    No obstante, las desigualdades entre los grupos y las regiones siguen siendo un gran motivo de preocupación en muchos países. UN بيد أن التباينات فيما بين الجماعات والمناطق ما فتئت مثار قلق بالغ في كثير من البلدان.
    También procura promover la conexión entre los grupos de derechos humanos, salud pública y derechos de la mujer. UN وتسعى المبادرة أيضا إلى مد جسور فيما بين الجماعات المعنية بحقوق الإنسان والصحة العامة وحقوق المرأة.
    El perdón entre los grupos era una posición que la mayoría de los entrevistados acogía positivamente. UN وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات.
    La violencia entre los grupos delictivos, con el fin de captar mercados, debilita la gobernanza, frena el desarrollo y fomenta la radicalización, como ha quedado demostrado en la crisis de Malí. UN ويفضي العنف الذي يمارس فيما بين الجماعات الإجرامية من أجل الاستحواذ على الأسواق إلى إضعاف الحوكمة وإعاقة التنمية وتشجيع الراديكالية، وهو ما شُهد في أزمة مالي.
    Declaran firmemente que consideran inaceptables la incitación al odio entre los grupos étnicos o religiosos o el fomento del nacionalismo agresivo y el fanatismo religioso. UN وتعلنان رسميا أنه غير مسموح بإثارة الكراهية فيما بين الجماعات الاثنية والدينية أو الترويج للنزعات القومية العدوانية والتعصب الديني.
    La desintegración forzada de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia no ha mejorado las relaciones entre los grupos étnicos en los Balcanes sino que, de hecho, las ha empeorado drásticamente. UN إن تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة بالقوة لم يسو مسألة العلاقات فيما بين الجماعات اﻹثنية في البلقان بل، في الواقع، زاد خطورتها تفاقما إلى حد بعيد.
    El surgimiento de nuevas facciones y la continuación de las luchas entre los grupos en pugna y al interior de éstos ha impedido la plena aplicación del Acuerdo y ha deteriorado la situación en materia de seguridad. UN وأدى ظهور جماعات متنازعة جديدة، واستمرار القتال فيما بين الجماعات المتحاربة وداخلها، الى عرقلة التنفيذ الكامل لﻹتفاق وزيادة الحالة اﻷمنية سوءا.
    Los observadores se esforzaron por facilitar un diálogo constructivo y, siempre que fue posible, resolver disputas entre grupos opuestos a fin de aliviar la tensión e impedir que se produjeran brotes de violencia. UN وعمل المراقبون على تيسير الحوار البناء وحل المنازعات فيما بين الجماعات المتعارضة كلما أمكن ذلك، بغية تخفيف حدة التوتر ومنع اندلاع أعمال العنف.
    Sin embargo, pese a los esfuerzos de la KFOR, siguen produciéndose actos de hostigamiento y delitos entre grupos étnicos que afectan mayormente a la población serbia. UN ومع ذلك، ورغم الجهود التي تبذلها، يتواصل وقوع أفعال المضايقة والجريمة فيما بين الجماعات اﻹثنية، مؤثرة بصورة غالبة في السكان الصرب.
    Únicamente cuando todas las partes en el conflicto empiecen a fomentar la cohesión social entre grupos étnicos y comunidades seremos capaces de poner fin al conflicto en curso, que está teniendo enormes repercusiones en las vidas y en el bienestar de los niños. UN إننا لن نتمكن من إنهاء هذا الصراع الدائر الذي يوقع خسائر فادحة في أرواح الأطفال ورفاههم، إلا عندما يبدأ جميع أطراف الصراع بالتشجيع على إحداث تماسك اجتماعي فيما بين الجماعات والطوائف الإثنية.
    La violencia y los consiguientes desplazamientos de la población han aumentado la desconfianza entre las comunidades de Ituri, a lo que también han contribuido la distribución de los recursos y la manipulación por parte de agentes internos y externos. UN وأدت أعمال العنف وما نشأ عنها من تشريد للسكان إلى تعميق انعدام الثقة فيما بين الجماعات السكانية المختلفة في إيتوري، مما يعود أيضا إلى مشاكل توزيع الموارد فضلا عن تدخل عناصر داخلية وخارجية.
    Esos acuerdos constituyen contratos sociales, que sellan la alianza entre las comunidades de que se trate. UN هذه الاتفاقات تشكل ختام العقد الاجتماعي فيما بين الجماعات المعنية.
    Taller sobre el establecimiento de regímenes armonizados de zonas de libre comercio entre las comunidades económicas regionales UN حلقة عمل بشأن إنشاء أنظمة متوائمة لمناطق التجارة الحرة فيما بين الجماعات الاقتصادية الإقليمية
    Varios miembros pidieron una aclaración de la diferencia entre tirantez " étnica " y " entre comunidades " . UN وطلب عدد من اﻷعضاء ايضاحات عن الفرق بين التوترات " العرقية " و " فيما بين الجماعات " .
    Para que los deportes sean un vehículo eficaz de la paz se necesitan factores de apoyo, tales como el interés por la paz entre los distintos grupos, la participación de los medios de comunicación social, firme participación de la sociedad civil y dedicación de las organizaciones deportivas. UN وحتى تصبح الرياضة أداة فعالة للسلام يلزم توفر عوامل مساعدة مثل الرغبة في السلام فيما بين الجماعات المختلفة، ومشاركة وسائط الإعلام، والاشتراك الحثيث من المجتمع المدني، وتفاني المنظمات الرياضية.
    Tampoco hay una metodología coherente compartida por los diversos grupos que reúnen datos. UN كما لا توجد منهجية متسقة فيما بين الجماعات المختلفة المعنية بجمع البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus