"في أحوال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en condiciones
        
    • en situaciones
        
    • en las condiciones
        
    • en circunstancias
        
    • de las condiciones
        
    • en casos
        
    • la situación de
        
    • las condiciones de
        
    • en las situaciones
        
    • bajo condiciones
        
    Miles de personas que han quedado desplazadas viven en condiciones deplorables. UN وقد تشرد آلاف من اﻷشخاص ويعيشون في أحوال تبعث على اليأس والقنوط.
    El trabajo se realizó muchas veces en condiciones físicas durísimas y muy peligrosas, entre otros motivos por la presencia de agentes de guerra química, precursores, municiones con filtraciones y artefactos sin explotar. UN وكان العمل يتم في أحوال كثيرة في ظل ظروف مادية قاسية وخطيرة للغاية شملت وجود عوامل الحرب الكيميائية وسلائف كيميائية، وتسرب الكيماويات من الذخائر، وذخائر لم تنفجر.
    Algunos grupos de mujeres, como los integrados por minorías o mujeres que viven en situaciones de conflictos armados, son particularmente vulnerables. UN وقالت إن بعض مجموعات النساء، ومنهن المنتميات إلى أقليات أو العائشات في أحوال نزاع مسلح، يشكلن مجموعات ضعيفة جدا.
    Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en un pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    El derecho egipcio reconoce el derecho subjetivo de los extranjeros a la propiedad en circunstancias y condiciones específicas. La ley reglamenta esta materia del modo siguiente: UN يمنح القانون المصري لﻷجانب الحق في التملك في أحوال وبشروط معينة وينظم القانون ذلك على الوجه التالي:
    Las décadas de ocupación han traído consigo un deterioro constante de las condiciones de vida del pueblo palestino y una erosión de su situación económica y social. UN ولقد نجم عن عقود الاحتلال تدهور مستمر في أحوال الشعب الفلسطيني المعيشية وتضعضع حالتــه الاقتصادية والاجتماعية.
    Por el contrario, desafortunadamente ha aumentado en forma constante el número de personas que viven en condiciones de pobreza deplorables. UN ومن سوء الطالع أنه حدثت زيادة مطردة في عدد الذين يعيشون في أحوال يسودها الفقر بصورة تدعو إلى اﻷسى.
    Estos refugiados han sido desplazados ilegalmente, continúan siendo detenidos arbitrariamente y viven en condiciones perjudiciales para su bienestar físico y psíquico. UN وهؤلاء اللاجئون المشردون بشكل غير مشروع، ما زالوا يحتجزون احتجازا تعسفيا، ويعيشون في أحوال ضارة بسلامتهم البدنية والنفسية.
    Teme que muchos de estos niños trabajen en condiciones peligrosas y nocivas y estén con frecuencia expuestos a la violencia y a la explotación sexual. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Sin embargo, hay bolsas de agua subterráneas, denominadas acuíferos fósiles, que se llenaron en condiciones climáticas diferentes, en algunos casos hace millones de años, y que, de ser utilizadas, tardarán mucho en ser repuestas por la naturaleza, si alguna vez lo son. UN غير أن بعض خزانات المياه الجوفية التي ملئت في أحوال مناخية مختلفة، قبل آلاف السنين في كثير من الحالات، تعرف بالخزانات اﻷحفورية، وإذا ما استنفدت فلن تمﻷها الطبيعة من جديد لوقت طويل جدا أو إلى اﻷبد.
    La corriente de regreso tuvo lugar en condiciones de relativa calma y se observaron pocos casos de violaciones de los derechos humanos. UN وتمت العودة في أحوال من الهدوء النسبي، ولم يلاحظ وقوع الكثير من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    No se permite trabajar a la mujer en condiciones de extremo peligro o en situaciones que podrían poner en riesgo su salud o privarla de la posibilidad de tener hijos. UN إذ لا يُسمح للنساء بالعمل في ظروف خطرة للغاية أو في أحوال قد تعرض للخطر صحتهن أو تحرمهن من إمكانية الحمل.
    Al mismo tiempo, se han organizado misiones de mantenimiento de la paz en zonas en guerra o en situaciones de alto riesgo. UN وباتت بعثات حفظ السلام تُنشأ في مناطق تدور فيها رحى الحروب، أو في أحوال تنطوي على مُجازفات شديدة.
    Además, facilitaría un canal abierto para las comunicaciones, libre de ataduras coloniales, así como el proceso de diálogo que apoyan las Naciones Unidas en situaciones similares, por lo que se justifica el apoyo del Comité y de la Asamblea General. UN وأضافت أن هذه الجمعية التأسيسية سوف تيسر فتح قناة اتصال خال من أي روابط استعمارية، وتسهل عملية الحوار التي دعمتها الأمم المتحدة في أحوال مماثلة، بما يسوغ تقديم الدعم من اللجنة ومن الجمعية العامة.
    Ambos subrayaron el derecho de las personas con discapacidad a las mismas oportunidades que los demás ciudadanos y a disfrutar en pie de igualdad de las mejoras en las condiciones de vida resultantes del desarrollo económico y social. UN فقد اكدا، كلاهما، على حق اﻷشخاص المعوقين في التمتع بفرص متكافئة مع الفرص التي يتمتع بها سائر المواطنين، وبحقهم في اﻷخذ بنصيب مساو مما يجد من تحسينات في أحوال المعيشة نتيجة للنمو الاقتصادي والاجتماعي.
    Efectos en las condiciones de la crisis económica ya de por sí grave que afectaba a nuestro país, la imposición de las sanciones ha agravado aún más la situación y ha amenazado la situación económica, sanitaria y social y las vidas de un número cada vez mayor de habitantes. UN لقد أدى فرض الجزاءات في أحوال تكتنفها أصلا أزمة اقتصادية حادة أثرت على بلدنا، الى زيادة تفاقم الوضع وعرض الحالة الاقتصادية والصحية والاجتماعية وحياة عدد متزايد من الناس للخطر.
    Se dijo que sólo en circunstancias excepcionales cabía apartarse de la práctica establecida. UN وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية.
    Esos cargos se alternarán cada año entre las dos categorías de miembros, lo cual no impedirá que, en circunstancias excepcionales, uno de ellos, o ambos, sean reelegidos por votación especial del Consejo. UN وتتعاقب فئتا اﻷعضاء على هذين المنصبين سنويا، غير أن هذا لا يحول دون إعادة انتخاب أحدهما أو كليهما، في أحوال استثنائية، بتصويت خاص من المجلس.
    Dijo que la recesión de 1995 - 1996, causada por frecuentes cierres de la frontera, había dado paso en los tres años anteriores a una recuperación de las condiciones macroeconómicas. UN وأعلن أن كساد الفتـرة 1995ــ1996، الــذي نجم عن عمليات إغلاق الحدود الفادحة الأثر، قد حل محلّه انتعاش في أحوال الاقتصاد الكلي في السنوات الثلاث الأخيرة.
    De igual trascendencia ha sido el mejoramiento general de las condiciones en la región. UN وما يكتسب أهمية مماثلـــة هو التحسن العام في أحوال المنطقة.
    en casos urgentes, la suplicatoria puede remitirse directamente a la autoridad judicial extranjera a la que se solicita la incoación del proceso. UN ويجوز في أحوال الاستعجال أن توجه الإنابة مباشرة إلى السلطة القضائية الأجنبية المطلوب منها القيام بالإجراء.
    El Relator Especial examinó también la situación de los batwas o pigmeos, que era la única etnia auténticamente originaria en el antiguo Zaire. UN ونظر المقرر الخاص في أحوال الباتوا والبيجسمي الذين يمثلون المجموعــة العرقيــة اﻷصلية واﻷصيلة الوحيدة في زائير سابقا.
    Número de trabajadores, por las condiciones de trabajo desfavorables, que se beneficiaron de: UN عدد العاملين في أحوال غير مواتية الذين حصلوا على ما يلي:
    Durante los últimos años se ha hecho patente que la transición demográfica y las transformaciones estructurales en las regiones rurales han originado cambios importantes en las situaciones de vida de los habitantes de estas regiones. UN في السنوات الأخيرة، أصبح من الواضح أن الانتقال السكاني والتحول الهيكلي في المناطق الريفية قد أفضيا إلى تغييرات كبيرة في أحوال معيشة السكان بهذه المناطق.
    Decenas de miles de funcionarios de mantenimiento de la paz de más de 100 países han desempeñado sus funciones en el extranjero bajo condiciones peligrosas y difíciles. UN وقد اضطلعت عشرات الألوف من أفراد حفظ السلام من أكثر من 100 بلد بواجباتهم في أراض أجنبية في أحوال خطرة وقاسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus