"في الأعوام الماضية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en años anteriores
        
    • de años anteriores
        
    • en años pasados
        
    • en los últimos años
        
    • en los cursos anteriores
        
    La Unión Europea y los patrocinadores esperan que, al igual que en años anteriores, el proyecto de resolución pueda aprobarse sin someterse a votación. UN ويأمل الاتحاد الأوروبي ومقدمو مشروع القرار أن يعتمد بدون تصويت، كما جرى في الأعوام الماضية.
    Mi país desea reiterar la posición que presentó en años anteriores. UN ويود بلدي أن يعيد تأكيد موقفه الذي عبرنا عنه في الأعوام الماضية.
    El proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí, aunque coincide en más del 90% con el texto consensuado en años anteriores, sigue la misma estructura que el Pacto para el Afganistán. UN إن مشروع القرار المعروض على الجمعية، بينما يتضمن أكثر من 90 في المائة من النص الذي اعتُمد في الأعوام الماضية بتوافق الآراء، هو الآن منظم مثل اتفاق أفغانستان.
    Las estimaciones revisadas para 1998 y las estimaciones para 1999 coinciden con las de años anteriores. UN وما تزال التقديرات المنقحة لعام ٨٩٩١ وتقديرات عام ٩٩٩١ عند نفس المستوى الذي كانت عليه في اﻷعوام الماضية.
    Abrigamos la esperanza de que las delegaciones puedan prestar apoyo al proyecto de resolución, habida cuenta de que han apoyado las resoluciones correspondientes en años anteriores. UN نأمل أن تتمكن الوفود من تأييد مشروع القرار، كما كان الحال بالنسبة للقرارات المماثلة في الأعوام الماضية.
    Propongo que la agenda se acompañe de una declaración presidencial que es la misma que en años anteriores y que dice lo siguiente: UN وأقترح ضرورة أن يُصاحب جدول الأعمال بيان رئاسي مماثل للبيانات المُدلى بها في الأعوام الماضية ويفيد بالتالي:
    Cabe señalar que, en años anteriores, la mencionada Comisión no había concedido la libertad a ningún recluso. UN وجدير بالذكر أن هذه اللجنة لم تفرج عن أي نزيل في الأعوام الماضية.
    La República Kirguisa, que en años anteriores tuvo la experiencia de encarar incursiones en su territorio por parte de grupos terroristas internacionales, ha apoyado con firmeza el llamamiento del Presidente de los Estados Unidos de América, Sr. George Bush, para crear una coalición antiterrorista. UN وجمهورية القيرغيز التي خبرت في الأعوام الماضية اعتداءات على أراضيها من جانب الجماعات الإرهابية الدولية، قد أيدت بشدة دعوة رئيس الولايات المتحدة الأمريكية، السيد جورج بوش، لإيجاد تحالف مناهض للإرهاب.
    Por ello en años anteriores el Reino Unido, junto con sus colegas de la Unión Europea, pudo unirse al consenso sobre este proyecto de resolución. UN ولهذا السبب استطاعت المملكة المتحدة في الأعوام الماضية أن تنضم بصحبة زملائها في الاتحاد الأوروبي إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا.
    Al igual que en años anteriores, el 8 de agosto de 2004 se celebrarán elecciones locales ordinarias en Nagorno-Karabaj. UN ستجرى انتخابات محلية عادية في ناغورنو كاراباخ يوم 8 آب/أغسطس 2004 على غرار ما جرى في الأعوام الماضية.
    Permítaseme también aprovechar la ocasión para agradecer los esfuerzos sostenidos que desplegó en años anteriores durante el cumplimiento de su mandato, así como en la ampliación de sus competencias esenciales en la respuesta a los temas nucleares y asuntos conexos. UN واسمحوا لي أيضا بأن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديرنا لجهود الوكالة الدؤوبة في الأعوام الماضية للاضطلاع بولايتها وتوسيع اختصاصها الجوهري عن طريق تناولها المسائل النووية والمسائل ذات الصلة.
    Además no hay previstos gastos de alquiler para las dependencias de investigación de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en Viena y en Nairobi, ya que en años anteriores no se había cobrado ningún alquiler. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تُرصد اعتمادات لاستئجار أماكن عمل لمكاتب وحدتي التحقيقات الكائنتين في فيينا ونيروبي والتابعتين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، حيث لم تفرض رسوم استئجار في الأعوام الماضية.
    Si bien la mayoría de las mujeres no cumplían los requisitos de empleo en el pasado, actualmente hay más mujeres trabajando en el sector estructurado que en años anteriores. UN ومع أن معظم النساء لم يستوفين اشتراطات العمل في الماضي، فإن أعدادا متزايدة من النساء تعمل الآن في القطاع الرسمي بأكثر مما حدث في الأعوام الماضية.
    2. Europa sudoriental Aunque en menor escala que en años anteriores, los programas ejecutados en los países de Europa sudoriental siguieron representando una proporción considerable del presupuesto del ACNUR en 2001. UN 88 - ظلت البرامج في بلدان جنوب شرق أوروبا تستأثر بنسبة كبيرة من ميزانية المفوضية لعام 2001 وإن قلت هذه النسبة عنها في الأعوام الماضية.
    88. Aunque en menor escala que en años anteriores, los programas ejecutados en los países de Europa sudoriental siguieron representando una proporción considerable del presupuesto del ACNUR en 2001. UN 88- ظلت البرامج في بلدان جنوب شرق أوروبا تستأثر بنسبة كبيرة من ميزانية المفوضية لعام 2001 وإن قلت هذه النسبة عنها في الأعوام الماضية.
    Los constantes esfuerzos realizados por la Dependencia en años anteriores por establecer un sistema de seguimiento que permitiera vigilar de manera sistemática la aplicación de sus recomendaciones han empezado a dar frutos. UN 15 - بدأت الجهود المخلصة التي بذلتها الوحدة في الأعوام الماضية لإنشاء نظام متابعة يمكِّن من التعقب المنتظم لحالة تنفيذ توصياتها تؤتي أُكلها.
    32. La Presidenta dice que el Comité ha de aplicar estrictamente la decisión de la Asamblea General relativa a la exención del requisito de quórum, como hizo en años anteriores. UN 32 - الرئيسة: قالت إن اللجنة سوف تطبّق بصرامة مقرر الجمعية العامة فيما يتعلق بالتخلي عن النصاب، مثلما حدث في الأعوام الماضية.
    Desafortunadamente, se nos vuelve a presentar para decisión un texto similar al de años anteriores, plagado de elogios y reconocimientos pero carente de una evaluación crítica del estado real en que actualmente se encuentran las negociaciones bilaterales en materia de armas nucleares. UN ومما يؤسف له أن النص المقدم هذا العام يشبه، مرة أخــرى، النصــوص التي قدمت في اﻷعوام الماضية. فهو مليء بالمديح والثناء، ولكنه لا يقيم تقييما انتقاديا الحالة الراهنة للمفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية.
    119. A la luz de las disposiciones de las resoluciones de la Asamblea General relativas al plan de conferencias, y teniendo en cuenta la experiencia de años anteriores, así como su probable volumen de trabajo para el próximo año, el Comité Especial ha aprobado un programa provisional de reuniones para 1994, que recomienda a la Asamblea General para su aprobación. UN ١١٩ - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ومع مراعاة ما اكتسبته اللجنة الخاصة في اﻷعوام الماضية من خبرة، فضلا عن حجم عملها المحتمل في السنة القادمة، وافقت اللجنة على برنامج مؤقت للاجتماعات للفترة لعام ١٩٩٤، وهي توصي الجمعية العامة بالموافقة عليه.
    16. en años pasados, el Relator Especial ha visitado tramos del muro, ya terminados o en construcción, en el norte (Al-Mutilla, Tulkarem, Jubara, Ar-Ras, Qalqilya, Jayyus, Habla, RasA-Tira, Azzun Atma, Beit Amin, Iskaka), el centro (Beit Surik, Biddu, Qalandia, Ar-Ram, Anata, Abu Dis, Belén y Al-Walaja) y el sur (Colinas de Hebrón). UN 16- وزار المقرر الخاص في الأعوام الماضية أجزاء من الجدار، منجزة أو في طور البناء، في الشمال (المطلة وطولكرم وجبارة والراس وقلقيلية وجيوس وحبله ورأس الطيرة وعزون وبيت أمين وإسكاكا) والوسط (بيت سوريك وبدّو وقلندية والرام وعناتة وأبو ديس وبيت لحم والولجه) والجنوب (تلال الخليل).
    Las mujeres constituyen igualmente una proporción importante de los diplomados de las principales escuelas del Ministerio: en los últimos años representaban el 40%. UN كما تشكل النساء نسبة هامة من خريجي المدارس الرئيسية للوزارة: حيث وصلت نسبتهن في الأعوام الماضية إلى 40 في المائة.
    197. De la tabla anterior se infiere que hay poca diferencia entre las becas de estudio concedidas a uno y otro sexo en el curso académico 2003/2004, en comparación con la diferencia a favor de los hombres en los cursos anteriores. UN 197 - ومن الملاحظ في الجدول أعلاه التقارب الكبير في نسب البعثات والمنح الدراسية لكلا الجنسين في العام الدراسي 2003/2004م بالمقارنة عما كانت عليه من تمييز للذكور في الأعوام الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus