Conclusiones similares figuran en los estatutos del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | وقد تم التوصل إلى استنتاجات مماثلة في النظامين الأساسيين للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
El Consejo también recomienda que en los estatutos de los Tribunales se mencione específicamente la condición diplomática de los magistrados. | UN | 64 - ويوصي المجلس أيضا بأن يُدرج المركز الدبلوماسي للقضاة على وجه التحديد في النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
Aunque en ambos países se cometieron en gran escala desapariciones forzadas, este delito no se incluyó en los estatutos de los dos tribunales. | UN | ورغم أن حالات الاختفاء القسري كانت قد ارتكبت على نطاق واسع في كلا البلدين إلا أن هذه الجريمة لم تدرج في النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
Al sopesar estas consideraciones, el Consejo observó la composición actual de los Tribunales y la necesidad de que los jueces tengan la máxima integridad moral, como se especifica en los estatutos de ambos Tribunales. | UN | ولدى النظر في هذه الاعتبارات، أشار المجلس إلى التكوين الحالي للمحكمتين، وضرورة أن يتحلى القضاة بأخلاق رفيعة، على النحو المبين في النظامين الأساسيين للمحكمتين. |
Algunas delegaciones se mostraron favorables a que se reprodujeran en el estatuto de la corte las disposiciones pertinentes, como se había hecho en los estatutos de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y para Rwanda. | UN | وأيد بعض الوفود استنساخ اﻷحكام ذات الصلة في النظام اﻷساسي للمحكمة، على نحو ما جرى في النظامين اﻷساسيين للمحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا. |
1.2 Cualquier otro término no definido en el presente código tendrá el mismo significado que en los estatutos, los reglamentos y el Estatuto y el Reglamento del Personal, según proceda. | UN | 1-2 يكون لأي مصطلح لم يُعرَّف في هذه المدونة نفس المعنى الوارد في النظامين الأساسيين أو اللائحتين أو النظام الأساسي والإداري للموظفين، حسب ما ينطبق. |
1.2 A menos que se definan de otra forma, las palabras y frases utilizadas en los estatutos de la Caja de Pensiones o del Plan tendrán el mismo significado en el presente Acuerdo. | UN | 1-2 تحتفظ الكلمات والعبارات المستخدمة في النظامين الأساسيين للصندوق والخطة بنفس معانيها في هذا الاتفاق، ما لم يكن لها تعريف آخر هنا. |
El Consejo de Justicia Interna recomendó además que en los estatutos de los Tribunales se mencionara específicamente la condición diplomática de los magistrados. | UN | وأوصى المجلس أيضاً بأن يُدرج المركز الدبلوماسي للقضاة على وجه التحديد في النظامين الأساسيين للمحكمتين(). |
Se deberían conceder a los magistrados de ambos Tribunales las prerrogativas e inmunidades establecidas en la sección 19 de la Convención General (párr. 63) y su condición jurídica debería incluirse en los estatutos (párr. 64). | UN | 167 - ينبغي منح قضاة المحكمتين الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في البند 19 من الاتفاقية العامة (الفقرة 63)، وينبغي تحديد هذا المركز القانوني في النظامين الأساسيين (الفقرة 64). |
El Consejo también recomendó que estas prerrogativas e inmunidades se incluyeran en los estatutos de los Tribunales (véase A/68/306, párrs. 63 a 67). | UN | وأوصى المجلس أيضا بإيراد هذه الامتيازات والحصانات في النظامين الأساسيين للمحكمتين (انظر A/68/306، الفقرات من 63 إلى 67). |
El Grupo de Trabajo recomendó ulteriormente que el Presidente del Consejo escribiera al Asesor Jurídico para solicitar la asistencia de la Oficina de Asuntos Jurídicos para preparar un proyecto de resolución que resolviera la laguna existente en los estatutos de los dos tribunales siguiendo el enfoque adoptado en el párrafo 2 del Artículo 3 del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia. | UN | 77 - وترتب على ذلك صدور توصية من الفريق العامل بأن يوجه رئيس مجلس الأمن رسالة إلى المستشار القانوني، كي يطلب مساعدة مكتب الشؤون القانونية، في إعداد مشروع قرار يكون فيه حل لمسألة الثغرة الموجودة في النظامين الأساسيين للمحكمتين، باتباع النهج المتخذ في المادة 3، الفقرة 2، من النظام الأساسي لمحكمة العدل الدولية. |
Por lo demás, el efecto de la presunción de inocencia y del derecho de un acusado a guardar silencio, ambos de los cuales están consagrados en los estatutos de los Tribunales, así como en el artículo 14 2) y 3) e) del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos Véase la resolución 2200 A (XXI) de la Asamblea General, anexo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأثر الناجم عن قرينة البراءة وحق المتهم في التزام الصمت، المنصوص عليهما في النظامين الأساسيين للمحكمتين، وكذلك في المادة 14 (2) و (3) (ز) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() يضعان عبئا كبيرا على هيئة الادعاء وقدرا مماثلا من الضوابط على إجراءات المحاكمة فيما يتعلق بكيفية تقديم الادعاء لقضيته. |
El propio jefe ejecutivo no puede apelar las decisiones de la Comisión ante un tribunal administrativo, ni tampoco hay en los estatutos de los Tribunales Administrativos ninguna disposición en que se haya previsto que se den opiniones consultivas sobre esta cuestión ni, en realidad, sobre ninguna otra. | UN | ولا يمكن للرئيس التنفيذي نفسه أن يطعن في قرارات اللجنة أمام محكمة إدارية؛ ولا يوجد حكم في النظامين اﻷساسيين للمحكمتين اﻹداريتين بإصدار فتاوى بشأن هذه المسألة أو، في الواقع، بشأن مسائل أخرى. |
Cabe observar un deseo similar de limitar el alcance en los estatutos de los dos tribunales especiales y en los debates de la Asamblea General y de los comités sobre el establecimiento de una corte penal internacional, lo que muestra que los Estados únicamente están dispuestos a ceder parte de su soberanía cuando los crímenes son sumamente graves y conmueven la conciencia de la humanidad. | UN | وقال إنه تلاحظ رغبة مماثلة في تحديد النطاق في النظامين اﻷساسيين للمحكمتين المخصصتين وفي مناقشات الجمعية العامة واللجان المعنية بإنشاء محكمة جنائية دولية، مما يدل على أن الدول لا ترغب في التخلي إلا عن جزء من سيادتها فحسب، وفقط عندما تكون الجرائم بالغة الخطورة وتكون قد صدمت ضمير البشرية. |