Debe revisarse el Código de la Familia de 1954 a la luz de la Convención. | UN | وقانون اﻷسرة الصادر في عام ١٩٥٤ بحاجة إلى تنقيح في ضوء الاتفاقية. |
Ese mecanismo es de esencial importancia para la evaluación y la promoción de cualesquiera políticas y programas de desarrollo en favor de los niños a la luz de la Convención. | UN | فهذه اﻵلية لها أهمية أساسية فيما يتعلق بتقييم وتعزيز وضع سياسات وبرامج لصالح اﻷطفال في ضوء الاتفاقية. |
Ese mecanismo es de esencial importancia para la evaluación y la promoción de cualesquiera políticas y programas de desarrollo en favor de los niños a la luz de la Convención. | UN | فهذه اﻵلية لها أهمية أساسية فيما يتعلق بتقييم وتعزيز وضع سياسات وبرامج لصالح اﻷطفال في ضوء الاتفاقية. |
Deberían revisarse más las leyes nacionales en vigor a la luz de la Convención y de la protección de los derechos humanos en general. | UN | وينبغي استعراض القوانين الوطنية القائمة مرة أخرى في ضوء الاتفاقية وفي ضوء حماية حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
- Legislación de la República de Moldova a la luz del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | - تشريعات جمهورية مولدوفا في ضوء الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Muchos de ellos están revisando y actualizando los instrumentos de planificación existentes a la luz de la Convención. | UN | ويقوم الكثير منها باستعراض وتحديث أدوات التخطيط القائمة في ضوء الاتفاقية. |
Además, la propia Constitución ha sido objeto de enmiendas a la luz de la Convención. | UN | زيادة على ذلك، عُدِّل الدستور نفسه في ضوء الاتفاقية. |
Por tanto agradecería que se esclareciera cómo prevé el Gobierno asegurar que las disposiciones pertinentes de la Constitución se interpreten a la luz de la Convención. | UN | وأضاف أنه لهذا يرحب بتوضيح للكيفية التي تعتزم بها الحكومة ضمان أن تكون أحكام الدستور ذات الصلة يجري تفسيرها في ضوء الاتفاقية. |
En la resolución se pide a la secretaría de la CESPAP que siga preparando y aplicando medidas que incorporen la discapacidad a la luz de la Convención. | UN | ويدعو القرار أمانة اللجنة إلى وضع وتنفيذ مزيد من التدابير الشاملة للإعاقة في ضوء الاتفاقية. |
Se proporcionó apoyo a Belice, Honduras, El Salvador y Guatemala en la preparación de informes al Comité de los Derechos del Niño y también se propuso de legislación relativa a la adopción de menores a la luz de la Convención. | UN | كما ذهب دعم لبليز وهندوراس والسلفادور وغواتيمالا من أجل تحضير التقارير التي تقدم الى اللجنة الدولية لحقوق الطفل، وطُرحت أيضا مقترحات بشأن التشريع المتعلق بتبني القُصﱠر في ضوء الاتفاقية. |
Sería preciso seguir revisando las leyes nacionales a la luz de la Convención y de otras normas de protección de los derechos humanos en general. | UN | ٦٣ - وينبغي مواصلة استعراض القوانين الوطنية في ضوء الاتفاقية وغيرها من معايير حماية حقوق اﻹنسان عموما. |
El presente documento es el informe definitivo, en el que, de conformidad con las directrices del Comité, se examinan a la luz de la Convención la legislación nacional y las políticas del Gobierno y de las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهذا هو التقرير النهائي الذي يتم فيه، وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، تقييم التشريعات الوطنية وسياسات الحكومة والمنظمات غير الحكومية في ضوء الاتفاقية. |
Es esencial que el Estado parte revise toda su legislación a la luz de la Convención a fin de descubrir posibles discriminaciones directas e indirectas y de promover la igualdad de género. | UN | ومن الجوهري أن تستعرض الدولة الطرف جميع القوانين في ضوء الاتفاقية بغية الكشف عن التمييز المباشر وغير المباشر وتعزيز المساواة بين الجنسين. |
Habida cuenta de las facultades discrecionales del Tribunal para interpretar la Constitución a la luz de la Convención, será posible aplicar medidas especiales temporales, por ejemplo cuotas, en la ley electoral para promover la participación de la mujer en la política. | UN | ويمكن اتخاذ التدابير الخاصة المؤقتة، من قبيل تخصيص الحصص في القانون الانتخابي لتعزيز مشاركة المرأة في السياسة، بالنظر إلى السلطة التقديرية للمحكمة لترجمة أحكام الدستور في ضوء الاتفاقية. |
- Capacitación de jueces municipales, funcionarios públicos y de la Sociedad Civil en distintas regiones del país en los diferentes aspectos de los derechos de las personas con discapacidad, a la luz de la Convención que versa sobre esta materia. | UN | :: عملت في تدريب القضاة البلديين والموظفين الحكوميين والمجتمع المدني في مختلف مناطق البلد بشأن مختلف جوانب حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، في ضوء الاتفاقية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Sírvanse proporcionar ejemplos, si los hubiera, de causas en que la Convención fue invocada o aplicada directamente y en que los tribunales interpretaron el derecho interno a la luz de la Convención. | UN | يرجى إيراد أمثلة لقضايا نظرت فيها المحاكم، إن وجدت هذه القضايا، واُحتج فيها بالاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية بصورة مباشرة، وفسرت فيها المحاكم القانون الوطني في ضوء الاتفاقية. |
:: Supervisar, promover y aplicar las Normas Uniformes a la luz de la Convención y de otros instrumentos relativos a las personas con discapacidad en el contexto del desarrollo y utilizarlos para preparar políticas nacionales | UN | :: رصد وتعزيز وتنفيذ القواعد الموحدة في ضوء الاتفاقية والصكوك الأخرى المتعلقة بالإعاقة في سياق التنمية واستخدامها لوضع السياسات الوطنية؛ |
Sírvanse proporcionar ejemplos, si los hubiera, de causas en que la Convención fue invocada o aplicada directamente y en que los tribunales interpretaron el derecho interno a la luz de la Convención. | UN | يرجى إيراد أمثلة لقضايا نظرت فيها المحاكم، إن وجدت هذه القضايا، واحتٌجَّ فيها بالاتفاقية أو طُبقت فيها الاتفاقية بصورة مباشرة، وفَسّرت فيها المحاكم القانون الوطني في ضوء الاتفاقية. |
- Legislación de la República de Moldova a la luz del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | - تشريعات جمهورية مولدوفا في ضوء الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Este Código se actualiza periódicamente siguiendo el Convenio Internacional del Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías, elaborado por la Organización Mundial de Aduanas; | UN | وتستكمل هذه المدونة بانتظام في ضوء الاتفاقية الدولية المتعلقة بالنظام المنسق لتوصيف السلع الأساسية وترقيمها، التي دونتها منظمة الجمارك العالمية؛ |