"في قراهم" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus aldeas
        
    • en sus poblados
        
    • de sus aldeas
        
    • en su aldea
        
    • a sus aldeas
        
    • en sus poblaciones
        
    • en sus propias aldeas
        
    • en sus localidades
        
    Más expuestas aún se ven las personas que han podido permanecer en sus aldeas. UN بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم.
    Los recién llegados dijeron que en forma indiscriminada se había cometido matanzas, violaciones y secuestros en sus aldeas. UN وأفاد هؤلاء القادمون الجدد بحدوث أعمال قتل عشوائية وأعمال اغتصاب واختطاف في قراهم.
    En un momento dado, más de 5.000 refugiados estaban recibiendo alojamiento en escuelas del OOPS como consecuencia de los enfrentamientos sufridos en sus aldeas y campamentos. UN ولاذ في وقت من الأوقات ما يفوق 000 5 لاجئ بمدارس الوكالة بسبب القتال الدائر في قراهم ومخيماتهم.
    La UNFICYP no recibió respuesta de las autoridades turcochipriotas sobre la solicitud presentada por nueve familias maronitas y dos familias grecochipriotas para que se les permita residir de forma permanente en sus poblados tradicionales del norte. UN ولم تتلق قوة الأمم المتحدة أي رد من السلطات القبرصية التركية بشأن الطلب الذي قدمته تسع أسر مارونية وأسرتين من القبارصة اليونانيين من أجل الإقامة الدائمة في قراهم التقليدية في الشمال.
    El desalojo forzoso de civiles de la zona donde viven tradicional y legalmente, por medio de ataques indiscriminados ilegales a sus viviendas y la quema de sus aldeas, también queda prohibido según esta definición. UN ويقع في نطاق الحظر محل البحث الإبعاد القسري للمدنيين من المنطقة التي يعيشون فيها بصفة تقليدية ومشروعة نتيجة الهجمات العشوائية غير المشروعة على أماكن إقامتهم وإشعال النيران في قراهم.
    Algunas de las personas regresaron con sus familiares y se reasentaron en sus aldeas de origen, donde solían vivir. UN وقد عاد بعض هؤلاء إلى أقاربهم وأقاموا في قراهم التي كانوا يعيشون فيها.
    Muchos de los que habían sido reasentados, dijeron que las condiciones de vida en sus aldeas eran mejores que en el campamento y aunque al principio se habían mostrado renuentes a regresar, ahora estaban más satisfechos. UN ومن بين الذين أعيد توطينهم بالفعل، قال كثيرون إن الظروف في قراهم هي أفضل من الظروف في المخيم وبالرغم من أنهم كانوا في البداية غير راغبين في العودة فإنهم اﻵن أسعد حالا من ذي قبل.
    El Gobierno no escatimará esfuerzo alguno para ayudar a esas poblaciones a proseguir las labores agrícolas que les pueden asegurar la subsistencia y a volverse a instalar en sus aldeas en cuanto sea posible. UN ولن تدخر الحكومة أي جهد لمساعدة أولئك السكان على مواصلة اﻷعمال الزراعية التي من شأنها أن تأمن لهم الكفاف والاستقرار في قراهم في أقرب وقت ممكن.
    En algunos casos, como un campamento en la zona de Kormorane con una población estimada de unas 1.500 personas desplazadas internamente, la gente pasa el día en sus aldeas reconstruyendo sus casas y vuelve al campamento a la noche. UN وفي بعض الحالات، كما هو اﻷمر في منطقة كورموران التي يبلغ فيها عدد اﻷشخاص المشردين داخليا ١ ٥٠٠ شخص، يقضي الناس نهارهم في قراهم يعيدون البناء قبل العودة إلى المخيم للمبيت.
    En algunas de las aldeas, principalmente en zonas cercanas a asentamientos y carreteras de circunvalación, también se han bloqueado las carreteras de tierra con grandes bloques de hormigón y montículos de tierra, por lo que los residentes están encerrados en sus aldeas. UN وفي بعض من القرى الواقع معظمها قرب المستوطنات والطرق الالتفافية سدت الطرق القذرة أيضاً بالطوب الإسمنتي الكبير وأكوام القاذورات فحبس القرويون في قراهم.
    La mayoría de estos excargadores había sido reclutada en sus aldeas o en sus campos agrícolas y obligada a partir con los soldados del Tatmadaw. UN 54 - وقُبض على معظم هؤلاء الحمالين السابقين إما في قراهم وإما في حقولهم وأُجبروا على مرافقة جنود التاتماداو.
    39. En un pequeño número de casos, los retornados han sido objeto de agresiones y trato discriminatorio en sus aldeas. UN 39- وتعرّض العائدون، في عدد قليل من الحالات، إلى اعتداءات ومعاملة تمييزية في قراهم.
    Se facilitaron 10 evacuaciones médicas desde el norte y los restos mortales de cuatro grecochipriotas fueron trasladados a la parte septentrional de la isla para recibir sepultura en sus aldeas de origen. UN وجرى تسهيل 10 عمليات إجلاء لأسباب طبية من الشمال، كما أعيد رفات أربعة قبارصة يونانيين ليدفنوا في قراهم الواقعة في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    Se facilitaron 20 evacuaciones médicas desde el norte y los restos mortales de tres grecochipriotas fueron trasladados a la parte septentrional de la isla para recibir sepultura en sus aldeas de origen. UN ويسّرت القوة تنفيذ 20 عملية إخلاء طبي من الشمال، إلى جانب إعادة رفات ثلاثة من القبارصة اليونانيين للدفن في قراهم الواقعة في الجزء الشمالي من الجزيرة.
    La mayoría de los 594 soldados expulsados permanecieron en sus aldeas de origen, principalmente en la región occidental, y el Gobierno siguió realizando el programa de subsidios financieros para algunos soldados. UN وبقي معظم الجنود المسرحين الـ 594 في قراهم الأصلية، ومعظمها في المنطقة الغربية، وواصلت الحكومة برنامج المعونة المالية لفرادى الجنود.
    En este período, la UNFICYP facilitó 24 evacuaciones médicas y el traslado al norte de los restos mortales de cuatro grecochipriotas para que fueran enterrados en sus aldeas. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، يسرت القوة 24 عملية إجلاء طبي وعملية نقل رفات أربعة قبارصة يونان إلى الشمال لدفنهم في قراهم.
    49. En la JS1 también observó que la educación primaria y secundaria no dotaban a los niños de aptitudes que pudieran utilizar en sus poblados. UN 49- كما لاحظت الورقة المشتركة 1 أن التعليم الابتدائي والثانوي لا يُعلّم الأطفال مهارات يمكن استخدامها في قراهم.
    Por ejemplo, la experiencia ha mostrado que las poblaciones rurales instruidas y con conciencia política pueden garantizar, mediante una movilización local, el funcionamiento correcto de los dispensarios rurales de sus aldeas, mientras que seguirá habiendo dispensarios vacíos en otros lugares en que la población en general no es tan instruida ni tiene conciencia política. UN وعلى سبيل المثال، أظهرت التجربة أن أهل الريف المثقفين والواعين سياسيا يمكنهم أن يكفلوا، بإثارة الحماس المحلي، إدارة العيادات الريفية في قراهم كما ينبغي، في حين أنه في اﻷماكن اﻷخرى حيث لا يتمتع عامة السكان بقدر كاف من التعليم الجيد أو الوعي السياسي، ستظل العيادات الخاوية منتشرة.
    Asimismo, el 74% de los afganos afirma que el Gobierno tiene más influencia en su aldea, frente al 68% registrado a mediados de 2010. UN ويرى 74 في المائة من الأفغان أن لدى حكومة أفغانستان لديها نفوذا أكبر في قراهم مقارنة بنسبة 68 في المائة في منتصف عام 2010.
    Los estudiantes de grupos étnicos a menudo siguen cursos de formación para profesores y regresan a sus aldeas de origen para enseñar la lengua lao y sus lenguas étnicas. UN وغالباً ما يلتحق الطلبة من الجماعات الإثنية ببرامج تدريب المدرسين ثم يعودون للتدريس بلغة لاو ولغتهم الإثنية في قراهم.
    Sin embargo, un gran número de refugiados procedentes de Liberia ya se ha dispersado en sus poblaciones de origen, lo que dificulta su inscripción en los campamentos de tránsito. UN إلا أن عددا كبيرا من اللاجئين العائدين من ليبريا قد تفرقوا بالفعل في قراهم الأصلية، مما يتعذر معه تسجيلهم في مخيمات العبور.
    Los toques de queda y el cierre de los territorios convierte a los palestinos en prisioneros en sus propias aldeas y ciudades y les impide obtener alimentos o asistencia médica. UN كما أن فرض حالات حظر التجول والاغلاق جعل الفلسطينيين سجناء في قراهم وبلداتهم ومنعهم من الحصول على الطعام أو طلب المساعدة الطبية.
    El 74% de la muestra del estudio admitió conocer casos en sus pueblos de origen en que niñas por debajo de la edad legal para contraer matrimonio fueron casadas con personas no egipcias. El 67% afirmó que los matrimonios con personas no egipcias eran frecuentes en sus localidades. UN أقر 74 في المائة من عينة الدراسة بمعرفتهم بوجود حالات زواج لفتيات دون السن القانونية بغير المصريين في القرى التي يعيشون فيها، وأوضح 67 في المائة من العينة أن الزواج من غير المصريين منتشر في قراهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus