"في مضمونها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su contenido
        
    • de contenido
        
    • el contenido de
        
    • por su contenido
        
    • de su contenido
        
    En esta coyuntura, las reformas deben ser más atrevidas en su enfoque y más innovadoras en su contenido. UN يجب أن تكون الإصلاحات، في هذا المنعطف، أكثر شجاعة في نهجها وأكثر ابتكارية في مضمونها.
    En esta coyuntura, las reformas deben ser más contundentes en su enfoque y más novedosas en su contenido. UN وفي هذا المنعطف، يجب أن تكون الإصلاحات أكثر جرأة في نهجها وأكثر ابتكاراً في مضمونها.
    Es innovador en su contenido y constituye una contribución indiscutible al derecho internacional marítimo y un hito importante en el ámbito de la codificación del derecho internacional. UN فهي اتفاقية ابتكارية في مضمونها وتشكل إسهاما واضحا في القانون البحري الدولي ومعلما هاما صوب تدوين القانون الدولي.
    31. Los tres documentos citados son de contenido análogo por lo que respecta a las directrices de política y a las medidas que han de adoptarse. UN ٣١ - والوثائق الثلاث المذكورة آنفا تتماثل في مضمونها فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالسياسات وسبل العمـل.
    el contenido de los programas difiere, pero todos son ejecutados de conformidad con las directrices operacionales y de programación del PNUD, con particular hincapié en la modalidad de ejecución nacional. UN وبالرغم من تباين البرامج في مضمونها فإنها جميعا تنفذ وفقا لقواعد البرنامج الإنمائي المتعلقة بالبرمجة والتنفيذ، بما في ذلك عن طريق التركيز على طريقة التنفيذ الوطني.
    La información sobre las cuotas pendientes de pago de la República Federativa Socialista de Yugoslavia que figuran en los anexos V a IX del informe no permite, ni por la forma de presentarla ni por su contenido, que los cinco Estados sucesores puedan determinar y aceptar ninguna deuda indiscutible que pudieran tener con la Organización. UN ومع ذلك فإن المعلومات المتعلقة بالاشتراكات المقررة غير المسددة والمستحقة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية الواردة في المرفقات من الخامس إلى التاسع من التقرير المعني لم تعرض في مضمونها وشكلها بطريقة تتمكن معها الدول الخلف الخمس من تحديد وقبول أي ديون صريحة قد تستحقها المنظمة منها.
    Los telegramas cifrados son prerrogativa de la oficina de Representante Especial del Secretario General y él es el árbitro final de su contenido. UN فإرسال البرقيات المشفرة هو من اختصاص مكتب الممثل الخاص للأمين العام، وله الكلمة الفصل في مضمونها.
    Tales medidas pueden diferir en su contenido e implicar diferentes formas de comportamiento de los Estados. UN وقد تختلف هذه التدابير في مضمونها ويمكن أن تنطوي على أشكال مختلفة من تصرفات الدول.
    Se sugirió que se aprobara un código sobre la responsabilidad de los Estados que fuera similar en su contenido a una convención pero que se asemejara a una declaración de la Asamblea General en su carácter vinculante. UN وكان من بين الاقتراحات اقتراح باعتماد مدونة لمسؤولية الدول تكون مشابهة للاتفاقية في مضمونها في حين تشبه إعلانا صادرا عن الجمعية العامة في طابعها اﻹلزامي.
    Aunque pueden presentar grandes diferencias en su contenido y sus efectos, los actos unilaterales, por constituir un nuevo instrumento, muy flexible, se deben regir por el derecho internacional. UN وعلى الرغم من أنها قد تتباين تبايناً كبيراً في مضمونها وآثارها فإنها ينبغي أن تخضع للقانون الدولي باعتبارها أداة جديدة ومرنة للغاية.
    Gracias a esa asignación, los samis pueden influir en los servicios que se les prestan, así como en su contenido y en su forma de organización, y orientar así el mantenimiento y el desarrollo de su idioma y su cultura. UN وبفضل هذا الاعتماد، يكون للصاميين تأثير في إعمال الخدمات المقدمة إليهم، فضلاً عن التأثير في مضمونها وطرق تنظيمها، وبالتالي توجيه عملية الحفاظ على لغتهم وثقافتهم وتطويرهما.
    A fin de paliar ese inconveniente, la única solución no es sin duda seguir perfeccionando las definiciones sino que los Estados y las organizaciones internacionales se esfuercen por “jugar un juego limpio” y formulen declaraciones claras en su contenido precisando cabalmente su naturaleza. UN ٤٢١ - وللتخفيف من هذا العائق، لا شك أن الحل الوحيد ليس زيادة تنقيح التعاريف وإنما أن تجتهد الدول والمنظمـات الدوليــة أن تكــون غيــر مغرضة وتصوغ إعلانات واضحة في مضمونها وتحدد طابعها بدقة.
    18. En los últimos años, la legislación de Albania, en particular la legislación penal, ha cambiado de forma progresiva y cualitativa, y ha incluido en su contenido los diferentes instrumentos internacionales en los que Albania es parte. UN 18 - تغيرت التشريعات الألبانية في السنوات الأخيرة ولا سيما التشريع الجنائي بشكل تدريجي ونوعي، واشتملت في مضمونها الصكوك الدولية المختلفة التي تُعد ألبانيا طرفا فيها.
    Señala además que la protección y el desarrollo sostenible del medio marino y costero y sus recursos requieren nuevos enfoques de la ordenación y el desarrollo del medio marino y las zonas costeras en los planos nacional, subregional, regional y mundial, que deben ser integrados en su contenido y estar orientados hacia la previsión y la prevención. UN وأُشير في إطاره إلى أن حماية البيئة البحرية والساحلية ومواردها وتنميتها المستدامة تتطلب اتباع نهج جديدة تجاه إدارة المناطق البحرية والساحلية وتنميتها، على الصعد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي والعالمي، بحيث تكون نهجاً متكاملة في مضمونها ووقائية وتوقعية في نطاقها.
    Si bien en ocasiones la disposición antes citada fue descrita como el fundamento para la " entrada en vigor provisional " de un tratado, el artículo 25 se refiere de manera expresa a la aplicación provisional de un tratado y nada en su contenido sugiere la entrada en vigor. UN 19 - ولئن وصفت المادة 25 في بعض الأحيان بأنها السند المرجعي ' ' للنفاذ المؤقت``، فإنها تشير صراحة إلى التطبيق المؤقت لمعاهدة وليس ثمة في مضمونها ما يشير إلى بدء نفاذها.
    Se le imputaba haber participado en la elaboración de un boletín clandestino de contenido contrario al sistema, así como haber puesto en duda la capacidad del Gobierno para dirigir el país en el marco de una entrevista dada a un periódico francés. UN وينسب إليه اشتراكه في إعداد نشرة سرية تعارض في مضمونها النظام، كما يشكك في قدرة الحكومة على قيادة البلاد في سياق مواكبة فترة الانفتاح.
    Se le imputaba haber participado en la elaboración de un boletín clandestino de contenido contrario al sistema, así como haber puesto en duda la capacidad del Gobierno para dirigir el país en el marco de una entrevista dada a un periódico francés. UN وينسب إليه اشتراكه في إعداد نشرة سرية تعارض في مضمونها النظام، وتشكيكه، في حديث لصحيفة فرنسية، في قدرة الحكومة على قيادة البلاد.
    Aunque los participantes aceptaron las líneas generales de los proyectos de capítulos y otros documentos de trabajo del programa, también propusieron varios cambios de contenido y estructura. UN ورغم أن المشاركين وافقوا على الخطوط العريضة لمسودات الفصول وغيرها من الأوراق المتعلقة ببنود جدول الأعمال، فقد اقترحوا إدخال عدد من التغييرات في مضمونها وهيكلها.
    el contenido de los programas difiere, pero todos son ejecutados de conformidad con las directrices operacionales y de programación del PNUD, con particular hincapié en la modalidad de ejecución nacional. UN وبالرغم من تباين البرامج في مضمونها فإنها جميعا تنفذ وفقا لقواعد البرنامج الإنمائي المتعلقة بالبرمجة والتنفيذ، بما في ذلك عن طريق التركيز على طريقة التنفيذ الوطني.
    1. El título, el objeto y la finalidad, así como el contenido de la Convención, comprenden la destrucción de las armas químicas. UN ١- تدمير اﻷسلحة الكيميائية وارد في عنوان الاتفاقية وفي هدفها والغرض منها وكذلك في مضمونها.
    Por ejemplo, puede utilizarse como un término genérico para aludir a " información técnica " , que difiere por su contenido y objetivos de las actividades dirigidas a motivar un tipo determinado de comportamiento. UN فعلى سبيل المثال يمكن أن تستخدم هذه العبارة كعبارة جامعة لﻹشارة إلى " المعلومات التقنية " التي تختلف في مضمونها وأهدافها عن اﻷنشطة الرامية إلى تحفيز نوع معين من السلوك.
    Por ejemplo, puede utilizarse como un término genérico para aludir a " información técnica " , que difiere por su contenido y objetivos de las actividades dirigidas a motivar un tipo determinado de comportamiento. UN فعلى سبيل المثال يمكن أن تستخدم هذه العبارة كعبارة جامعة لﻹشارة إلى " المعلومات التقنية " التي تختلف في مضمونها وأهدافها عن اﻷنشطة الرامية إلى تحفيز نوع معين من السلوك.
    Estas iniciativas son un reflejo de la manera en que la evolución de los mercados globales ha hecho que aumente la necesidad de que haya una coordinación internacional de las políticas de reglamentación y de establecer la convergencia de su contenido. UN وتعكس هذه المبادرات اﻷسلوب الذي أدى به تطور اﻷسواق العالمية إلى زيادة الاحتياج إلى التنسيق الدولي للسياسات التنظيمية والى تقاربها في مضمونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus