"في مناطقهم الأصلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus zonas de origen
        
    • en sus lugares de origen
        
    • en sus regiones de origen
        
    • en las zonas de origen
        
    • en su lugar de origen
        
    - Número de campañas de información realizadas y nivel de conocimiento de los refugiados sobre los procedimientos de repatriación y las condiciones en sus zonas de origen. UN عدد الحملات الإعلامية التي أجريت، ومستوى وعي اللاجئين بإجراءات العودة إلى الوطن والظروف السائدة في مناطقهم الأصلية.
    Hasta el momento el ACNUR ha proporcionado asistencia a un total de 17.846 desplazados para reasentarse en sus zonas de origen. UN وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية.
    Sin embargo, preocupa que los desplazados internos reasentados estén regresando de todo el país a los campamentos, especialmente en la zona occidental, en parte a causa de la falta de oportunidades de generación de ingresos y de servicios médicos y de otra índole en sus zonas de origen. UN ومع ذلك، هناك مخاوف من أن الأشخاص المشردين داخلياً الذين تتم إعادة توطينهم، يعودون من جميع أنحاء البلد إلى المخيمات، لا سيما في المنطقة الغربية، وذلك جزئياً بسبب انعدام فرص توليد الدخل والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات في مناطقهم الأصلية.
    en sus lugares de origen tampoco había ninguna seguridad, debido a la presencia de los janjaweed que, según dijeron, violaban a las mujeres. UN كما أن الأمن منعدم في مناطقهم الأصلية بسبب وجود الجنجويد، الذين قال المشردون إنهم اغتصبوا بعض نسائهم.
    En los últimos tres años, más de 250.000 refugiados recibieron de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) asistencia para regresar a Sierra Leona y se reasentaron en sus lugares de origen. UN وخلال السنوات الثلاث الأخيرة، ساعدت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أكثر من 000 250 لاجئ على العودة إلى سيراليون بالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، وأُعيد توطينهم في مناطقهم الأصلية.
    El acceso a la energía universal es un medio eficaz y pacífico de crear poblaciones sedentarias en sus regiones de origen. UN وإتاحة الطاقة للجميع هي وسيلة فعالة وسلمية تمكن السكان من الاستقرار في مناطقهم الأصلية.
    En el acuerdo se reafirmaría la necesidad de proteger los derechos de los desplazados dentro del país y de los refugiados en sus regiones de origen para permitirles regresar a ellas si así lo decidían. UN ويتضمن الاتفاق إعادة تأكيد ضرورة حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين في مناطقهم الأصلية لتمكينهم من العودة إذا ما قرروا ذلك.
    Ese criterio incluiría la prestación de asistencia humanitaria por los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas durante el regreso de los desplazados internos y refugiados y la coordinación por la misión del apoyo a su repatriación, reinserción y recuperación en las zonas de origen. UN وسيشمل هذا النهج قيام وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها بتوفير المساعدة الإنسانية أثناء عودة المشردين الداخلين واللاجئين؛ وقيام البعثة بأعمال التنسيق في ذلك، ودعمها لعودتهم وإعادة إدماجهم وإنعاشهم في مناطقهم الأصلية.
    En 2007 el Gobierno estimó que había alrededor de 37.000 personas desplazadas como resultado de la creciente inseguridad y de recientes actos de violencia vinculados al conflicto armado en sus zonas de origen. UN نحو 000 37 شخص شردوا في عام 2007 نتيجة تفاقم انعدام الأمن وأعمال العنف الأخيرة المتصلة بالنزاع المسلح في مناطقهم الأصلية.
    Las intervenciones en el marco de la Estrategia de lucha contra la pobreza (ECP) tienen por objeto crear las condiciones de fijación de las poblaciones en sus zonas de origen o en zonas consideradas más adecuadas y de promover la dinamización económica, social y cultural de esos lugares. UN وترمي التدخلات في إطار استراتيجية الحد من الفقر إلى خلق الظروف لتثبيت السكان في مناطقهم الأصلية أو في مناطق تعتبر أكثر ملاءمة، وللمساعدة على التنشيط الاقتصادي والثقافي لهذه الأماكن.
    Además, el protocolo relativo al mejoramiento de la situación humanitaria prevé nuevas obligaciones que facilitarían enormemente la prestación de asistencia a los necesitados en toda la región de Darfur y protegerían los derechos de los desplazados internos en sus zonas de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشمل البروتوكول المتعلق بتحسين الحالة الإنسانية عددا من الالتزامات الجديدة التي ستيسر كثيرا توصيل المساعدة إلى المحتاجين في جميع أرجاء دارفور وحماية حقوق المشردين داخليا في مناطقهم الأصلية.
    La mayoría de ellos seguía viviendo en centros situados en las provincias centrales y septentrionales, y su voluntad de retornar seguía dependiendo de los problemas de la seguridad, la estabilidad y las relaciones interétnicas en sus zonas de origen. UN وما زال معظمهم يعيشون في مواقع بالمقاطعات الوسطى والشمالية، حيث يظل استعدادهم للعودة إلى أراضيهم مرهوناً بالشواغل المتصلة بالأمن والاستقرار والعلاقات بين المجموعات الإثنية في مناطقهم الأصلية(161).
    Tendrán prioridad los refugiados que se encuentren en situaciones prolongadas cuando la evolución de la situación política y de las iniciativas de paz, así como las condiciones de vida en sus lugares de origen, permitan el retorno voluntario. UN وستمنح الأولوية للاجئين الذين عانوا من أوضاع لجوء مطولة والذين أصبحت عودتهم الطوعية ممكنة نتيجة للتطورات السياسية ومبادرات السلام، بالإضافة إلى ظروف المعيشة في مناطقهم الأصلية.
    En todo el mundo, las personas se trasladan a las ciudades en busca de empleo y de oportunidades que no existen en sus lugares de origen. UN 53 - وفي جميع أرجاء العالم، يهاجر السكان إلى المدن بحثا عن العمل وعن الفرص غير المتاحة في مناطقهم الأصلية.
    Al mismo tiempo, se estima que entre 65.000 y 80.000 personas siguen siendo desplazados internos, sobre todo tawerghas y personas pertenecientes a otras minorías o relacionadas con el régimen anterior, debido al temor a ser víctimas de represalias en sus lugares de origen. UN وفي الوقت نفسه، لا يزال عدد يقدر أنه يتراوح بين 000 65 و 000 80 شخص معظمهم من أهل تاورغا، وأقليات أخرى وأشخاص مرتبطون بالنظام السابق مشردين داخليا خشية تعرضهم للانتقام في مناطقهم الأصلية.
    470. En el caso de los refugiados tayicos, la Oficina seguirá impulsando la repatriación voluntaria y adoptará medidas para reintegrar a los retornados en sus regiones de origen. UN 470- وفيما يتعلق باللاجئين الطاجيك، يواصل المكتب تيسير العودة الطوعية إلى الوطن واتخاذ تدابير لإعادة إدماج العائدين في مناطقهم الأصلية.
    Las autoridades locales, la CONAFIT, los representantes de las Naciones Unidas y los organismos correspondientes que no pertenecen a las Naciones Unidas se ocuparon activamente de las necesidades de los desplazados internos en sus regiones de origen y regreso o en las zonas de reasentamiento. UN وقد كانت مشاركة كل من السلطات المحلية، والهيئة الوطنية لتنسيق الدعم المقدم إلى القوة الدولية في شرق تشاد، وممثلي الأمم المتحدة ونظرائهم من خارج المنظمة، مشاركة نشيطة في معالجة احتياجات المشردين داخليا في مناطقهم الأصلية ومناطق عودتهم أو في منطقة إعادة توطينهم.
    El examen que se hará el año que viene del Programa de Acción sobre armas pequeñas y armas ligeras es una oportunidad importante para evaluar si ese marco, establecido en 2001, es suficiente para hacer frente a una amenaza a la que muchos de los colegas aquí presentes están expuestos en sus regiones de origen. UN ويمثل استعراض برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العام المقبل فرصة هامة لتقييم ما إذا كان ذلك الإطار، الذي أنشئ في عام 2001، وافيا للتعامل مع التهديد الذي يواجهه العديد من الزملاء الموجودين هنا في مناطقهم الأصلية.
    No obstante, pese al progreso logrado, unas 160.000 personas siguen desplazadas en el Afganistán a causa de la inseguridad o de la sequía existentes en su lugar de origen. UN وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد يقدّر بزهاء 000 160 من الأشخاص مشردين في أفغانستان بسبب الجفاف أو انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus