Acogemos con agrado el proceso de reforma en curso y, en esta coyuntura, sólo deseamos recalcar dos cuestiones. | UN | ونرحب بعملية الإصلاح الجارية، كما نرغب في التأكيد على نقطتين اثنتين فقط في هذا المنعطف. |
Es en esta coyuntura crítica de nuestra historia, con espíritu de duelo, que hablo ante esta distinguida Asamblea. | UN | في هذا المنعطف التاريخي الخطير، وفي جو يسوده الحداد، أخاطبكم اليوم في هذه الجمعية الموقرة. |
en esta coyuntura histórica, su papel, Sr. Presidente, será reconocido para la posteridad. | UN | وإن دوركم في هذا المنعطف التاريخي سوف تقدره لكم الأجيال المقبلة. |
En nuestra opinión, en este momento crítico para la paz y la seguridad internacionales deberíamos abordar estas preguntas. | UN | ومن وجهة نظرنا، تلك مسائل ينبغي أن نعالجها في هذا المنعطف الحرج للسلم والأمن الدوليين. |
Por lo tanto, demos nuestro pleno apoyo al proceso de paz en este momento histórico. | UN | فلنقدم، إذن، تأييدنا الكامل لعملية السلم في هذا المنعطف التاريخي. |
en la coyuntura actual, las cuestiones de mayor importancia al respecto son, entre otras, las siguientes: | UN | وفي هذا الخصوص، تشمل الأمور البالغة الأهمية في هذا المنعطف ما يلي: |
Se espera que esta determinación incite a los dirigentes políticos, en esta coyuntura histórica, a actuar en interés del país y a permitir a los electores, que se estiman en un número de 22 a 23 millones, que voten libremente. | UN | ومن المرجو أن يحث هذا التصميم الزعماء السياسيين، في هذا المنعطف التاريخي، على التصرف لما فيه صالح البلد وإتاحة قيام الناخبين، المقدر عددهم بما يتراوح بين ٢٢ و ٢٣ مليون ناخب، باﻹدلاء بأصواتهم بحرية. |
Como en Liberia, quizá esa sea la esencia del mensaje que Somalia está enviando a la comunidad internacional en esta coyuntura crítica. | UN | وهذا قد يكون، كما كان في ليبريا، جوهر الرسالة التي نوجهها إلى المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم. |
en esta coyuntura crítica, la comunidad internacional debe rescatar a la región del Oriente Medio de un clima de conflicto y de guerra. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن ينقذ منطقة الشرق اﻷوسط، في هذا المنعطف الحرج، من جو الصراع والحرب. |
en esta coyuntura crítica, ninguna resolución relativa al proceso de paz —procedente de este órgano o de cualquier otro— puede permitirse pasar por alto los problemas agudos y acuciantes del terrorismo y la violencia. | UN | في هذا المنعطف الحرج، لا يمكن ﻷي قرار يتعلق بعملية السلام من جانب هذه الهيئة أو من جانب أية هيئة أخرى أن يتجاهل مشكلتين حادتين وملحتين هما اﻹرهاب والعنف. |
Los pueblos del mundo enfrentan una prueba difícil en esta coyuntura crítica. Las opciones, incluso las de los países grandes e influyentes, disminuyen cada vez más, en lugar de aumentar, debido a la ausencia de un orden mundial justo. | UN | لا بد في الختام من القول باختصار إن شعوب العالم، في هذا المنعطف الحاد، تمر بامتحانات صعبة، وإن خيارات الدول، حتى الكبيرة والمتنفذة منها، تضيق أكثر مما تنفرج، وذلك لغياب نظام دولي عادل. |
en esta coyuntura fundamental, continua siendo necesaria la participación activa de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال مشاركة المجتمع الدولي مشاركة نشطة أمرا لازما في هذا المنعطف الحرج. |
en esta coyuntura, permítaseme expresar una vez más nuestro fuerte apoyo a la admisión de Taiwán como Miembro de pleno derecho de las Naciones Unidas. | UN | واسمحوا لي في هذا المنعطف أن أعرب مرة أخرى عن تأييدنا القوي لقبول تايوان عضوا كامل العضوية في الأمم المتحدة. |
Es importante que ese apoyo no disminuya en este momento crítico. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ألا يفتر هذا الدعم في هذا المنعطف الحرج. |
Su profunda comprensión de los problemas que enfrenta la comunidad internacional en este momento crítico de su historia es de gran utilidad. | UN | إن فهمه العميق للمشاكل التي تواجه المجتمع الدولي في هذا المنعطف الحاسم من تاريخه لهو كسب كبير. |
Pese a todos esos acontecimientos, el proyecto de resolución recientemente aprobado puede resultar contraproducente en este momento crítico. | UN | ورغم تلك التطورات فإن مشروع القرار المعتمد مؤخراً يمكن أن يأتي بنتائج عكسية في هذا المنعطف الخطير. |
Toda la asistencia bilateral y multilateral en este sentido debe aumentar en este momento crucial. | UN | وجميع المساعدات الثنائية والمتعددة الأطراف يجب تعزيزها في هذا المنعطف الحاسم. |
en la coyuntura actual, las cuestiones de mayor importancia al respecto son, entre otras, las siguientes: | UN | وفي هذا الخصوص، تشمل الأمور البالغة الأهمية في هذا المنعطف ما يلي: |
Mientras esperamos con interés el debate completo sobre el tema específico del mantenimiento de la paz, quisiéramos expresar en estos momentos que los países que contribuyen fuerzas deben estar plenamente informados acerca de las operaciones específicas. | UN | وبينما نتطلع الى المناقشة الكاملة للبند المحدد المتعلق بحفظ السلم، نود أن نذكر في هذا المنعطف أن هناك حاجة الى مداومة إطلاع البلدان المساهمة بقوات على كل التفاصيل المتعلقة بعمليات محددة. |
Sería inconcebible que las Naciones Unidas abandonasen a Angola en estas circunstancias críticas. | UN | فليس من المتصور أن تتخلى اﻷمم المتحدة عن أنغولا في هذا المنعطف الحرج. |
Complace al Japón el hecho de que la Sra. Ogata ha de seguir desempeñando su cargo durante dos años más en esta etapa crítica. | UN | وتشعر اليابان في الواقع بالامتنان ﻷن السيدة أوغاتا ستظل تمارس القيادة لفترة عامين في هذا المنعطف الخطير. |
Por consiguiente, no tenemos garantías suficientes a estas alturas de que se apliquen las disposiciones del Protocolo de Madrid para proteger el medio ambiente de la Antártida en forma eficaz. | UN | وعلى هذا ليس هناك ضمان في هذا المنعطف بأن أحكام بروتوكول مدريد ستنفذ بما يحمي البيئة في أنتاركتيكا حماية فعالة. |
Al menos a juicio de mi delegación, son profundamente inapropiadas en la actual coyuntura. | UN | وفي رأي وفد بلدي، على الأقل، أن تلك الأفكار ليست ملائمة بالمرة في هذا المنعطف. |
En la declaración que formuló ante el Comité Especial en su 180ª sesión, el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz puso de relieve que la labor de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se encontraba ante un aumento histórico de la demanda y que las principales cuestiones que afectaban a esa labor se exponían claramente en el informe del Secretario General. | UN | 6 - وأكد وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام في البيان الذي أدلى به أمام الجلسة 180 أن الأمم المتحدة تواجه تزايدا تاريخيا في الطلب. وقال إن الأمين العام أورد بيانا للقضايا الرئيسية التي يواجهها حفظ السلام في هذا المنعطف الهام. |
La suerte que va a correr la paz en el Oriente Medio en una coyuntura tan delicada depende únicamente del Gobierno de Israel. | UN | إن حكومــة إسرائيل تملـك وحدهــا أن تقـرر مصير السـلام فـي الشــرق اﻷوسط، في هذا المنعطف الخطر والحساس. |
Por nuestra parte, los miembros de la comunidad internacional deberíamos transmitir a los dirigentes afganos y a toda la población del Afganistán una clara señal de que, en esta encrucijada decisiva, estamos igualmente decididos a permanecer a su lado. | UN | وعلينا نحن في المجتمع الدولي، بدورنا، أن نبعث إلى القيادة الأفغانية والشعب الأفغاني قاطبة إشارة قوية بأننا، في هذا المنعطف الحرج، عازمون أيضا على البقاء إلى جانبهم. |