Si además se tiene en cuenta el hecho de que los recursos forestales se están destruyendo en gran escala, podrá comprenderse que el futuro de los bosques del planeta se vislumbre sombrío. | UN | وهذا اﻷمر بالاضافة الى انتشار تدمير الغابات. يعلل السبب في أن مستقبل الموارد الحرجية في العالم يبدو قاتما حاليا. |
El futuro parece sombrío, pero hay una firme decisión de superar todas las dificultades y lograr el éxito. | UN | ويبدو المستقبل قاتما لكن العزم قوي على التغلب على كل العوائق وتحقيق النجاح. |
A pesar de lo expuesto, no todo el panorama del desarme es sombrío. | UN | وبالرغم من كل ذلك فليس كل شيء قاتما على جبهة نزع السلاح. |
Sin embargo, ahora nos enfrentamos a una sombría situación de desempleo mundial. | UN | ولكننا نواجه حاليا وضعا قاتما يتمثل في البطالة العالمية. |
Su futuro sin UNICEF hubiese sido triste y devastador. | UN | ولولا اليونيسيف لكان مستقبلهم قاتما وتعيسا. |
En caso de que se mantengan en su posición separatista, las perspectivas del regreso serán cada vez más sombrías. | UN | وإذا ما واصل هؤلاء الزعماء انتهاج سياساتهم الانفصالية، فإن مستقبل العودة سيغدو قاتما بصورة متزايدة. |
Así, para los pequeños países independientes del mundo, el futuro aparece poco prometedor. | UN | وهكذا فإن المستقبل يبدو قاتما بالنسبة للبلدان المستقلة الصغيرة في العالم. |
A pesar de ello, el futuro del Centro parece sombrío ya que no se prevé que ninguna fuente de financiación segura sea capaz de garantizar la sostenibilidad operacional. | UN | ورغم ذلك، يبدو مستقبل المركز قاتما بسبب عدم توافر مصدر تمويلي يمكن التعويل عليه لكفالة الاستدامة التشغيلية للمركز. |
A pesar de ello, el futuro del Centro parece sombrío, ya que no se prevé que ninguna fuente de financiación fiable pueda garantizar su funcionamiento. | UN | ورغم ذلك فإن مستقبل المركز يبدو قاتما بسبب عدم توافر مصدر تمويل يمكن التعويل عليه لضمان الاستدامة التشغيلية للمركز. |
Botswana reconoce la existencia de esos conflictos; pero no porque consideremos que el futuro de África está falto de esperaza o es sombrío. | UN | وتسلم بوتسوانا بوجود هذه المشاكل، ليس لأننا نعتبر مستقبل أفريقيا ميؤوسا منه أو قاتما. |
Dado que más de la mitad de la población de Gaza tiene menos de 18 años, los que se enfrentan a ese futuro sombrío son sobre todo niños. | UN | ولما كان أكثر من نصف سكان غزة دون سن الثامنة عشرة، فإن الذين يواجهون مستقبلا قاتما أغلبيتهم الساحقة من الأطفال. |
En la mayoría de los países del mundo, las condiciones de vida de la población han empeorado y en muchos otros se vislumbra un futuro continuamente sombrío. | UN | وقد شهدت معظم البلدان في كل أنحاء العالم ظروف معيشة شعوبهم تتفاقم، وبدا المستقبل لبلدان كثيرة غيرها قاتما بصورة مستمرة. |
Si nuestro planeta consigue evitar ser abrasado o congelado por el Sol su futuro igual seguirá siendo sombrío. | Open Subtitles | إذا تمكن كوكبنا من تجنب التجمد أو الحرق بسبب الشمس فمستقبله لا يزال قاتما بشكل متزايد |
Si una persona tiene el poder detrás de nuestro próximo Querido Líder Kim Jong-un... el futuro de nuestro país será sombrío. | Open Subtitles | إذا شخص مثله حمل مقاليد السلطة خلف القائد العظيم كيم جونج يو مستقبل دولتنا سيكون قاتما |
Las grandes obras agitaron en ella un entusiasmo, una sensación incontenible que hacía que el mundo terrenal pareciera aún más sombrío. Muy bien, vamos. ¡Aprisa! | Open Subtitles | الأعمال الأدبية العظيمة سببت لها إثارة جعلت العالم الواقعي يبدوا قاتما. |
Dijiste algo maravillosamente sombrío de nuevo. | Open Subtitles | انت قلت شيئا قاتما بطريقة جميلة مرة أخرى |
Sin la participación activa de las Naciones Unidas en el Sáhara Occidental, será sombrío el futuro de ese territorio y África sufriría nuevamente un gran revés en sus esfuerzos por librarse de otro conflicto. | UN | وبدون اشتراك اﻷمم المتحدة النشيط في الصحراء الغربية، فسيكون مستقبل هذا اﻹقليم قاتما وستعاني افريقيا مرة أخرى من نكسة كبرى في محاولة التخلص من نزاع آخر. |
En caso de que descuidemos el tratamiento de esta responsabilidad de manera justa y apropiada, la situación de esta volátil región seguirá siendo sombría. | UN | وإذا أهملنا الاضطلاع بهذه المسؤولية بشكل عادل وبطريقة سليمة، فإن الوضع في هذه المنطقة المتفجرة سيظل قاتما. |
El informe incluía una sombría descripción de la situación en la región, caracterizada por más actos de violencia y terrorismo. | UN | وتضمَّنت الإحاطة وصفا قاتما للحالة في المنطقة التي اتسمت بمزيد من أعمال العنف والإرهاب. |
La agresión descontrolada contra Bosnia conlleva una lección sombría para los Estados pequeños y militarmente vulnerables, que probablemente pierdan la confianza en la capacidad de las Naciones Unidas para salvaguardar su seguridad, su soberanía y su integridad territorial. | UN | فالعدوان المستمر على البوسنة يحمل في طياته درسا قاتما للدول الصغيرة والهشة عسكريا، التي يرجح أن تفقد ثقتها في قــدرة اﻷمم المتحدة على أن تضمن جماعيا أمنها وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
Las graves perturbaciones meteorológicas en Filipinas y la persistencia de la sequía y el hambre en el Cuerno de África son una triste prueba de la existencia de una crisis de la seguridad alimentaria y de las ingentes falencias en la marcha hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأن الاضطرابات الجوية الشديدة في بلده والجفاف والمجاعة المستمرين في القرن الأفريقي تقيم دليلا قاتما على وجود أزمة في الأمن الغذائي وفجوات ضخمة في التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La controversia relativa a las garantías de seguridad y la renuencia de algunos Estados a acceder al Tratado hacen que las perspectivas de lograr una prórroga indefinida del TNP resulten muy sombrías. | UN | إن الجدال بشأن الضمانات اﻷمنية، الى جانب عزوف بعض الـــدول عـــن الانضمام الى المعاهدة، يجعل احتمال التمديد غيــر المحـدود لمعاهدة عدم الانتشار يبدو قاتما جدا. |
El estigma de las víctimas de la trata de personas, especialmente la trata de personas con fines de explotación sexual, deja a las mujeres con escasas opciones y un futuro poco prometedor. | UN | ولا تدع الوصمة التي تكتنف ضحايا الاتجار، ولا سيما الاتجار بالجنس، إلا قليلا من الخيارات ومستقبلا قاتما للنساء. |