"قانون الإعسار على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • régimen de la insolvencia
        
    • régimen por
        
    La Comisión señaló que, según la recomendación 117, en el régimen de la insolvencia se podría facultar al comité de acreedores para vender ciertos bienes. UN ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات.
    El régimen de la insolvencia podría enunciar principios claros como base para la valoración. UN ويمكن دعم هذا النهج بالنص في قانون الإعسار على مبادئ واضحة يمكن الاستناد إليها في تقدير القيمة.
    Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    Los contratos deberían quedar exentos de toda paralización impuesta por el régimen de la insolvencia a la ejecución de una garantía real. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    88) El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando una garantía real sea válida o ejecutoria en virtud de una norma ajena al régimen de la insolvencia, podrá quedar sujeta a las disposiciones de anulación del régimen por los mismos motivos que otras operaciones. UN (88) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن المصلحة الضمانية يجوز أن تخضع لأحكام الإبطال المنصوص عليها في قانون الإعسار على الأسس ذاتها السارية على المعاملات الأخرى، بالرغم من كونها سارية وواجبة النفاذ بموجب قانون غير قانون الإعسار.
    56. En respuesta a una pregunta se señaló la importancia de que el régimen de la insolvencia previera la ejecución de los acuerdos de subordinación. UN 56- ردا على سؤال، ذكر أنه من المهم أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إنفاذ اتفاقات التنازل.
    Cuando el proyecto de Guía sobre el régimen de la insolvencia se envíe a los Gobiernos, debe señalarse a la atención de los Gobiernos la necesidad de que en la preparación de sus comentarios participen expertos en las dos esferas. UN وينبغي، عند تعميم مشروع الدليل بشأن قانون الإعسار على الحكومات، أن يُلفت اهتمامها الى ضرورة اشراك خبراء في المجالين لدى اعداد تعليقاتها.
    Aun cuando el régimen de la insolvencia prevea que el procedimiento pueda ser agilizado en ciertos casos, sería sumamente conveniente que dicho régimen no aminore, en tales casos, el amparo que sería normalmente otorgado a los acreedores y demás partes eventualmente discrepantes en un procedimiento de reorganización ordinario, bajo plena supervisión judicial. UN وحتى عندما ينصّ قانون الإعسار على أن تعالج الحالات المؤهلة بصفة عاجلة، فمن المستصوب جدا ألا تكون الحماية التي توفر للدائنين المعارضين للخطة والأطراف الأخرى أقل من الحماية التي يوفرها قانون الإعسار للدائنين المعارضين وللأطراف الأخرى في إجراءات إعادة التنظيم الكاملة الخاضعة لإشراف المحكمة.
    Frente a esta reserva, se argumentó que en la Guía Legislativa se recomendaba que la fecha a partir de la cual se calcularía el período de sospecha debería fijarse en el régimen de la insolvencia. UN وردّا على ذلك، أُشير إلى أن الدليل التشريعي أوصى بضرورة النص في قانون الإعسار على التاريخ الذي يبدأ منه حساب مدة الاشتباه.
    65. Se convino en insertar, en el encabezamiento de la recomendación, las palabras " El régimen de la insolvencia debería especificar que " . UN 65- اتفق على أن تضاف عبارة " ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن " في مقدّمة التوصية.
    " El régimen de la insolvencia debería prever, en el contexto de los procedimientos de insolvencia abiertos contra empresas de un grupo, UN " ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ما يلي في سياق إجراءات إعسار أعضاء مجموعة منشآت:
    96) El régimen de la insolvencia debería prever salvaguardias para proteger la información facilitada por el deudor [o relativa al deudor], si se trata de información comercial delicada o de carácter confidencial. UN (96) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على تدابير محددة لحماية المعلومات التي يقدمها المدين [أو تتعلق بالمدين] والتي يمكن أن تكون حساسة تجاريا أو من الأسرار التجارية.
    Si en un procedimiento hay acreedores de diversas categorías y con intereses muy distintos y si su participación no se verá facilitada por el nombramiento de un único comité o representante, el régimen de la insolvencia podrá prever el nombramiento de diferentes comités de acreedores o representantes. UN وحيثما تكون مصالح وفئات الدائنين المشاركين في إجراءات الإعسار متباينة ولا تتيسر المشاركة عن طريق تعيين لجنة واحدة أو ممثل واحد، يجوز أن ينص قانون الإعسار على تعيين لجان مختلفة أو ممثلين مختلفين للدائنين.
    129) El régimen de la insolvencia debería especificar que la nota informativa deberá facilitar92: UN (129) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن يشمل البيان الإفصاحي ما يلي:(92)
    145) El régimen de la insolvencia debería facultar al tribunal para transformar un procedimiento de reorganización en otro de liquidación siempre que: UN (145) ينبغي أن ينصّ قانون الإعسار على أنّ للمحكمة أن تحوّل إجراءات إعادة التنظيم إلى تصفية، حيثما:
    97. Cuando un régimen de la insolvencia promueva procedimientos que permitan el mantenimiento de las operaciones de la empresa insolvente, ya sean de reorganización o de liquidación para la venta como negocio en marcha, es indispensable que se regule la cuestión de la nueva financiación y que se prevean limitaciones como las analizadas. UN 97- وعندما يشجّع قانون الإعسار على استخدام إجراءات الإعسار التي تسمح بمواصلة المنشأة المعسرة أعمالها التجارية، سواء من خلال إعادة تنظيم المنشأة أو، في حالة التصفية، من خلال بيعها كمنشأة عاملة، فإنّ من الضروري معالجة مسألة التمويل الجديد والنظر في وضع تقييدات كالتقييدات التي نوقشت آنفا.
    Lo importante para obtener crédito garantizado es que el régimen de la insolvencia contenga reglas claras acerca de cómo afectará el procedimiento de insolvencia a los derechos de un acreedor garantizado, de modo que los acreedores garantizados puedan cuantificar los riesgos que pueda entrañar la insolvencia y tenerlos en cuenta a la hora de decidir si otorgarán o no crédito financiero y en qué condiciones lo harán. UN والمهم فيما يتعلق بتوافر الائتمان المضمون هو أن يشتمل قانون الإعسار على قواعد واضحة بشأن تأثير إجراءات الإعسار في حقوق الدائن المضمون، وذلك لتمكين الدائنين المضمونين من تحديد مقدار المخاطر المتصلة بالإعسار وإدراج تلك المخاطر في تقييمهم لمسألة ما إذا كانوا سيقدّمون الائتمان، ووفقا لأي شروط سيقدمونه.
    Por ejemplo, el régimen de la insolvencia podría disponer que tal cláusula no convierte en inejecutable ni invalida una cláusula contractual que libere a un acreedor de la obligación de conceder un préstamo o de otorgar crédito u otras facilidades financieras al deudor tras la apertura del procedimiento de insolvencia. UN فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط.
    174. El régimen de la insolvencia debería disponer que, en el caso de un procedimiento de insolvencia con respecto al deudor, los bienes gravados por una garantía del pago de una adquisición se trataran del mismo modo que los bienes gravados por garantías en general. UN 174- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه، في حال إجراءات الإعسار المتعلقة بالمانح، تعامل الموجودات الخاضعة لحق ضماني حيازي معاملة الموجودات الخاضعة لحقوق ضمانية بوجه عام.
    88) El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando una garantía real sea eficaz o ejecutable en virtud de una regla de derecho distinta del régimen de la insolvencia, podrá quedar sujeta a las disposiciones de anulación del régimen por los mismos motivos que otras operaciones. UN (88) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن المصلحة الضمانية يجوز أن تخضع لأحكام الإبطال المنصوص عليها في قانون الإعسار على الأسس ذاتها السارية على المعاملات الأخرى، بالرغم من كونها سارية وواجبة النفاذ بموجب قانون غير قانون الإعسار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus