"قبل وقوع الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • antes de la crisis
        
    • antes de una crisis
        
    • anterior a la crisis
        
    • antes de que estallara la crisis
        
    antes de la crisis, su país estaba en vías de alcanzar todos menos uno de los ODM relativos al medio ambiente. UN وذكر أن بلده كان قبل وقوع الأزمة في طريقه إلى إنجاز جميع الأهداف الإنمائية للألفية ما عدا الهدف المتعلق بالبيئة.
    antes de la crisis se solía pensar que estas economías debían procurar reproducir a grandes rasgos el eficaz modelo económico de los nuevos Estados miembros de la Unión Europea. UN وكان يظن عموما قبل وقوع الأزمة أن هذه الاقتصادات ينبغي أن تحاول على وجه التقريب محاكاة النموذج الاقتصادي الناجح للدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي.
    antes de la crisis, las personas jóvenes ya tenían 2,8 veces más probabilidades de estar desempleados que los adultos. UN لا سيما وأنهم كانوا بالفعل أكثر عرضة للتعطل عن العمل من الراشدين بمعدل 2.8 مرة قبل وقوع الأزمة.
    El número de puestos de trabajo se redujo en casi 8,6 millones entre principios de 2008 y finales de 2009 y, aunque ha aumentado en más de 8,2 millones desde entonces, sigue estando ligeramente por debajo del nivel alcanzado antes de la crisis. UN وانخفض مجموع العمالة بنحو 8.6 ملايين في الفترة ما بين مطلع عام 2008 ونهاية عام 2009؛ وارتفع منذ ذلك الحين بأكثر من 8.2 ملايين لكنه لا يزال متدنيا بنسبة طفيفة عن الذروة التي بلغها قبل وقوع الأزمة.
    Se determinó también que los desembolsos eran más rápidos cuando se contaba con un acuerdo marco entre los organismos y las organizaciones no gubernamentales antes de una crisis (párr. 213). UN كما وجد أن المدفوعات تكون أسرع في حالة قيام اتفاقات إطارية بين الوكالات والمنظمات غير الحكومية قبل وقوع الأزمة (الفقرة 213).
    Las de los países prestatarios de América Latina también se redujeron, aunque permanecen a niveles bastante superiores a los de antes de la crisis. UN وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة.
    Las de los países prestatarios de América Latina también se redujeron, aunque permanecen a niveles bastante superiores a los de antes de la crisis. UN وانخفض أيضا الفرق بالنسبة للمقترضين من أمريكا اللاتينية، على الرغم من بقائه في مستوى أعلى بكثير من المستويات التي كان عليها قبل وقوع الأزمة.
    Sin embargo, el porcentaje de desempleados se mantuvo muy por encima del nivel del 10% que había antes de la crisis (tercer trimestre de 2000). UN بيد أن معدل البطالة ظل أعلى بكثير من المستوى الذي بلغه خلال الفصل الثالث في عام 2000 قبل وقوع الأزمة والذي قدر بـ 10 في المائة.
    La tasa de desempleo en Islandia aumentó del 1% antes de la crisis al 9% en marzo de 2009. UN وازداد معدل البطالة في أيسلندا من 1 في المائة قبل وقوع الأزمة إلى 9 في المائة في شهر آذار/مارس 2009.
    En el informe de 2008 se analizó la contribución del aumento del empleo, los ingresos laborales y los factores demográficos a la reducción de la pobreza registrada en la región antes de la crisis económica y financiera. UN وقد حلل تقرير عام 2008 مساهمة نمو فرص العمل ومداخيل العمل والعوامل الديمغرافية في الحد من الفقر الذي شهدته المنطقة قبل وقوع الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Aún se registra un gran número de menores no acompañados o de niños acogidos por otras familias en condiciones que favorecen la práctica de los < < restavek > > que ya existía antes de la crisis humanitaria. UN وما زال يوجد عدد كبير من القصّر غير المصحوبين أو الأطفال الذين تستضيفهم أسر أخرى في ظل ظروف تشجع على الأخذ بممارسة " الأطفال المستعبدين " التي كانت قائمة قبل وقوع الأزمة الإنسانية.
    En 2009, se estimó que estarían viviendo en condiciones de pobreza extrema entre 55 a 90 millones de personas más de lo previsto antes de la crisis. UN ويـُقدَّر أنه في عام 2009، سيزيد عدد الذين يعيشون في حالة فقر مدقع بما يتراوح بين 55 مليون و90 مليون نسمة عمّا كان متوقـَّعا قبل وقوع الأزمة.
    Aun antes de la crisis actual los mercados de trabajo estaban deprimidos en la mayoría de los países. UN 58 - وكانت أسواق العمل بطيئة في معظم البلدان حتى قبل وقوع الأزمة الحالية.
    Como resultado de ello, se han adoptado iniciativas nacionales, regionales e internacionales con el objeto de fortalecer la supervisión de los organismos, si bien algunas medidas se habían iniciado antes de la crisis. UN ونتيجة لذلك، جرى تنفيذ مبادرات على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية لتعزيز الرقابة على الكالات، في حين اتخذت تدابير قبل وقوع الأزمة.
    Sin embargo, esta trayectoria de crecimiento es inferior en dos puntos porcentuales a la registrada en los países en desarrollo durante varios años antes de la crisis financiera mundial. UN غير أن مسار النمو هذا أقل بنقطتين مئويتين عما سجّلته البلدان النامية خلال عدد من السنوات قبل وقوع الأزمة المالية العالمية.
    Me complace mencionar que Côte d ' Ivoire ha ratificado todos los instrumentos pertinentes relativos a la protección y la promoción de los derechos humanos y que, desde el 5 de agosto de 2002 -- incluso desde antes de la crisis -- cuenta con un ministerio consagrado exclusivamente a los derechos humanos. UN ويسرني هنا أن أذكر أن كوت ديفوار قد صدقت على جميع الصكوك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والنهوض بها، وفي 5 آب/أغسطس 2002 - حتى قبل وقوع الأزمة - استحدثت وزارة مكرسة حصراً لحقوق الإنسان.
    6. Una segunda enseñanza es que, cuando un gran número de economías colapsan de una manera tan dramática, tiene que haber habido deficiencias y fragilidades de fondo que los encargados de la formulación de políticas no vieron o ignoraron antes de la crisis. UN 6- أما الدرس الثاني فهو أن انهيار عدد كبير من الاقتصادات بهذه الصورة المأساوية إنما يدل على وجود أوجه ضعف وهشاشة أساسية لم يفطن إليها راسمو السياسيات أو تجاهلوها قبل وقوع الأزمة.
    50. antes de la crisis financiera, los responsables de la formulación de políticas estaban concentrados en las regulaciones prudenciales a nivel microeconómico y no vigilaban ni controlaban suficientemente los riesgos sistémicos. UN 50- وفيما قبل وقوع الأزمة المالية، ركز راسمو السياسات على اللوائح التنظيمية التحوطية الجزئية، ولم يقوموا على النحو الواجب برصد ومراقبة المخاطر على مستوى النظام.
    a) Planificación y preparación coherentes. La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios trata de fortalecer la respuesta humanitaria general agrupando a los principales agentes humanitarios antes de una crisis a fin de elaborar planes para situaciones imprevistas, emprender evaluaciones comunes de las necesidades, formular estrategias humanitarias y elaborar planes de acción, con un reparto preciso de las responsabilidades. UN (أ) التخطيط المتماسك والتأهب: يهدف المكتب إلى تعزيز الاستجابة الإنسانية عموما عن طريق جمع الجهات الفاعلة الإنسانية الرئيسية قبل وقوع الأزمة لوضع خطط للطوارئ وإجراء تقييمات للاحتياجات المشتركة وصياغة الاستراتيجيات الإنسانية ووضع خطط للعمل مع تقسيم واضح للمسؤوليات.
    Sin embargo, puesto que el nivel del comercio mundial seguía manteniéndose por debajo del nivel anterior a la crisis, no había motivos para dar la batalla por ganada. UN غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة.
    En el sector financiero ya existía la competencia mucho antes de que estallara la crisis, pero la regulación de este sector implica la adhesión a un determinado código de conducta que permita asegurar la liquidez y la supervivencia de los bancos. UN وقد كانت مسائل المنافسة واضحة في القطاع المالي قبل وقوع الأزمة بوقت طويل، لكن تنظيم القطاع المالي يتطلب التقيد بمدونة سلوك معينة لضمان السيولة ونجاة المصارف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus