Sería conveniente saber si el Gobierno otorga pensiones a los empleados con contratos a corto plazo o les concede algún otro tipo de prestaciones. | UN | وقالت إنه مما يساعد أن يعرف ما إذا كانت الحكومة تمنح معاشات تقاعدية لموظفين بعقود قصيرة الأجل أو تعمل على توفير أنواع أخرى من استحقاقات البطالة. |
Observó que los problemas de los países frágiles y afectados por conflictos no podían resolverse con soluciones a corto plazo o parciales si faltaban instituciones que dieran seguridad, justicia y empleo a las personas. | UN | وأشار إلى أنه يمكن إيجاد حلول قصيرة الأجل أو جزئية للتحديات التي تواجهها البلدان الهشة والمتضررة من النزاعات في غياب مؤسسات توفر للأشخاص الأمن والعدالة والعمل. |
Así pues, habrá que poner a disposición de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, una proporción suficiente de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ومن ثم يلزم أن توضع تحت تصرف البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، حصة كافية من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويل إنمائي طويل الأجل. |
Así pues, habrá que poner a disposición de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, una proporción suficiente de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ومن ثم، يلزم أن توضع تحت تصرف البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، حصة كافية من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل. |
Esos servicios pueden requerirse con breve preaviso y para realizar tareas a corto y mediano plazo y se pueden cubrir mediante la contratación de expertos externos. | UN | وقد تكون هذه الخدمات مطلوبة بسرعة أو لمهام قصيرة الأجل أو متوسطة الأجل يؤديها خبراء خارجيون متعاقدون. |
Convencida de que la paz, la seguridad y la prosperidad universales no pueden alcanzarse plenamente sin un desarrollo sostenible ni mediante la adopción de medidas de alivio de corto plazo o la introducción de reformas parciales de las relaciones económicas internacionales, | UN | " وإذ هي على اقتناع بأن السلم واﻷمن والرخاء في العالم لا يمكن تحقيقها بشكل كامل في غياب تنمية مستدامة، ولا عن طريق تدابير غوثية قصيرة اﻷجل أو إصلاحات جزئية للعلاقات الاقتصادية الدولية، |
Esta ley permite a los trabajadores que sean víctimas de discriminación por tener un contrato de corta duración o a tiempo parcial presentar una petición al Consejo del Trabajo para que se corrija la situación. | UN | ويسمح القانون للعاملات اللائي يتعرضن للتمييز على أساس استخدامهن لمدة قصيرة الأجل أو على أساس عدم التفرغ أن يرفعن شكوى إلى مجلس العمل لتصحيح أوضاعهن. |
Todos aquellos que no estén asignados oficialmente a un puesto deben destinarse a misiones de corto plazo o deben trabajar en destinos temporales. | UN | وينبغي إيفاد جميع العاملين غير المعينين رسمياً في وظيفة بعينها في بعثات قصيرة الأجل أو تعيينهم لمدة مؤقتة. |
A este respecto, se observó que el personal con contratos a corto plazo o contratos temporales de otra índole era cada vez más renuente a informar de problemas de salud, lo que era comprensible, habida cuenta de las preocupaciones que ello suscitaba en relación con sus posibilidades de renovación o prórroga del contrato. | UN | وأشاروا، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين بعقود قصيرة الأجل أو عقود مؤقتة أخرى يبدون ممانعة متزايدة في الإبلاغ عن إصابتهم بأي مرض بسبب قلقهم من خسارة فرصتهم في تمديد العقد أو تجديده، وهو سبب مفهوم. |
En un documento de la FAO se señala que la financiación a mediano o largo plazo (para la agricultura) no resulta una actividad atractiva para las instituciones de financiación rural, sobre todo si hay otras opciones de inversión menos arriesgadas, como los préstamos a corto plazo o las letras del tesoro. | UN | وتلاحظ ورقة لمنظمة الأغذية الزراعية أن " التمويل بأجل [للزراعة] ليس نشاطاً جذاباً لمؤسسات التمويل الريفي، وخاصة إذا توافرت خيارات استثمار أقل مجازفة مثل القروض قصيرة الأجل أو سندات الخزانة. |
Los problemas que la comunidad internacional enfrenta en el Afganistán deben ser afrontados de manera equilibrada y a cabalidad, pero sin que la protección de los derechos humanos y el desarrollo económico y social sean sacrificados por alcanzar objetivos a corto plazo o arreglos rápidos que puedan parecer en el momento de mayor importancia. | UN | ويجب أن يتصدى المجتمع الدولي للمشاكل في أفغانستان على نحو متوازن وشامل، مع ضمان عدم التضحية بحماية حقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحقيقا لأهداف قصيرة الأجل أو لفرض حلول متعجلة قد تبدو لوهلة أهم من حقيقتها. |
Para los traslados por vía aérea, se pueden utilizar aeronaves de las Naciones Unidas en fletes de largo plazo, aeronaves comerciales en fletes a corto plazo o aeronaves comerciales o militares de los gobiernos nacionales con arreglo a cartas de asignación de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة للتحركات الجوية، فإنه يجوز استخدام طائرات الأمم المتحدة بعقود إيجار طويلة الأجل، والطائرات التجارية وفق ترتيبات إيجار قصيرة الأجل أو الطائرات التجارية أو العسكرية الحكومية الوطنية بموجب ترتيبات طلب توريد من الأمم المتحدة. |
Para responder adecuadamente a la crisis, los países en desarrollo necesitarán un porcentaje mayor de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | وللتصدي للأزمة بصورة وافية، ستحتاج البلدان النامية إلى حصة أكبر من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل. |
En consecuencia, habrá que poner a disposición de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, una proporción suficiente de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ومن ثم، يلزم أن توضع تحت تصرف البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، حصة كافية من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل. |
Para responder adecuadamente a la crisis, los países en desarrollo necesitarán un porcentaje mayor de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | وللتصدي للأزمة بصورة وافية، ستحتاج البلدان النامية إلى حصة أكبر من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل. |
En consecuencia, habrá que poner a disposición de los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, una proporción suficiente de recursos adicionales, tanto de liquidez a corto plazo como de financiación para el desarrollo a largo plazo. | UN | ومن ثم، يلزم أن توضع تحت تصرف البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، حصة كافية من أي موارد إضافية - سواء كانت سيولة قصيرة الأجل أو تمويلا إنمائيا طويل الأجل. |
Las Naciones Unidas y varios de sus fondos y programas (incluida la CCPPNU) administraron activos financieros a corto y a mediano plazo. | UN | 43 - تولت الأمم المتحدة وعدد من صناديقها وبرامجها (بما فيها صندوق المعاشات التقاعدية) إدارة أصول مادية أو مالية قصيرة الأجل أو متوسطة الأجل. |
Las Naciones Unidas y varios de sus fondos y programas (comprendida la CCPPNU) administraron activos financieros importantes a corto y mediano plazo. | UN | 110 - تولت الأمم المتحدة وعدد من صناديقها وبرامجها (بما فيها صندوق المعاشات التقاعدية) إدارة أصول مادية قصيرة الأجل أو مالية متوسطة الأجل. |
En concreto, no es lícito ni conveniente, por más que se invoquen razones de corto plazo o de urgencia, entregar la seguridad de un país y la pronta liquidación de los conflictos armados que padece, a empresas privadas que, para alcanzar tales objetivos, contratan mercenarios y obtienen altos beneficios económicos por su participación. | UN | ٦٩ - وعلى وجه التحديد، ليس قانونيا ولا مستصوبا، مهما سيقت في كثير من اﻷحيان أسباب قصيرة اﻷجل أو طارئة، أن يعهد بأمن البلد وبالتسوية العاجلة للصراعات المسلحة إلى شركات خاصة تستأجر مرتزقة لتحقيق هذه اﻷهداف وتحقق أرباحا اقتصادية كبيرة من قيامها بهذا الدور. |
Las mujeres tienen más posibilidades de ser clasificadas como " pobres que trabajan " y su riesgo de ser incluidas en esa categoría es mayor si trabajan con contratos de corta duración o son extranjeras. | UN | وتُصنف النساء، على الأرجح، ضمن " العاملين الفقراء " ويتزايد احتمال اندراجهن في هذه الفئة إذا عملن بعقود قصيرة الأجل أو كن أجنبيات. |
Todos aquellos que no estén asignados oficialmente a un puesto deben destinarse a misiones de corto plazo o deben trabajar en destinos temporales. | UN | وينبغي إيفاد جميع العاملين غير المعينين رسمياً في وظيفة بعينها في بعثات قصيرة الأجل أو تعيينهم لمدة مؤقتة. |
En el PNUD, una lista de expertos en igualdad entre los géneros facilita el acceso del personal a expertos que están disponibles por períodos de corta o media duración. | UN | وتيسر قائمة للمرشحين المعنيين بمسائل المساواة بين الجنسين وضعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي اتصال الموظفين بالخبراء المتوفرين للعمل في مهام قصيرة الأجل أو متوسطة الأجل. |
Es posible que el interés de este último se concentre principalmente en la explotación del recurso de alta mar. Este podría ser un interés a corto o largo plazo, según la estructura de la flota pesquera de ese Estado y la magnitud de la población que se ha de explotar. | UN | وربما تكون مصلحة هذه الدولة اﻷخيرة بصفة رئيسية تتمثل في استغلال المورد في أعالي البحار. وربما تكون هذه مصلحة قصيرة اﻷجل أو طويلة اﻷجل، وذلك يعتمد على هيكل أسطول الصيد التابع للدولة ومدى حجم الرصيد السمكي المتداخل المناطق الذي يمكن استغلاله. |
Las tres personas restantes obtuvieron prórrogas de designaciones por corto plazo o por plazo fijo a condición de que se sometieran a los concursos nacionales. | UN | أما اﻷفراد الثلاثة المتبقون فقد أُعطوا تمديدات لتعيينهم بعقود قصيرة اﻷجل أو محددة المدة بشرط أن يدخلوا الامتحانات التنافسية الوطنية. |
Tal vez varias de las tareas sean de carácter discontinuo, lo que permite su desempeño por consultores externos contratados por períodos breves o por un grupo de expertos ad hoc, en lugar de tener que recurrir a los servicios a más largo plazo de un funcionario del cuadro orgánico. | UN | قد يتسم عدد من المهام بطابع متميز، مما يجعلها قابلة للتنفيذ عن طريق خبراء استشاريين خارجيين بعقود قصيرة اﻷجل أو عن طريق فريق من الخبراء المخصصين، بدلا من طلب خدمات طويلة اﻷجل من أحد موظفي الفئة الفنية في الهيئة. |