"قضايا معقدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • cuestiones complejas
        
    • causas complejas
        
    • problemas complejos
        
    • complejas cuestiones
        
    • cuestiones complicadas
        
    • son complejas
        
    • temas complejos
        
    • cuestiones tan complejas
        
    • los problemas complicados
        
    Por consiguiente, implicaban cuestiones complejas de política nacional tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وهي من ثم تنطوي على قضايا معقدة للسياسة العامة الوطنية في البلدان المتقدمة والنامية على السواء.
    Ambos asuntos plantean cuestiones complejas y delicadas. UN وتثير هاتان المسألتان قضايا معقدة وحساسة.
    El programa de trabajo actual es interesante y variado e incluye cuestiones complejas. UN إن جدول اﻷعمال الحالي مثير للاهتمام ومتنوع على حد سواء ويتضمن قضايا معقدة.
    Los magistrados ad lítem han hecho frente a calendarios exigentes con frecuentes y prolongadas sesiones en causas complejas. UN 44 - وما فتئ القضاة المخصصون يواجهون جداول عمل مرهقة تضمنت عقد جلسات طويلة ومتكررة بشأن قضايا معقدة.
    80. La ampliación de la integración regional también puede plantear problemas complejos para los países en desarrollo con respecto a la cooperación sobre normas ambientales, las cuales pueden tener consecuencias parecidas a las normas técnicas. UN ٠٨- كما أن توسيع نطاق التكامل الاقليمي قد يثير قضايا معقدة بالنسبة للبلدان النامية فيما يتعلق بالتعاون على صعيد المعايير البيئية التي قد تكون لها آثار مماثلة ﻵثار المعايير التقنية.
    El siguiente informe podría ocuparse entonces de las complejas cuestiones de la revocación, modificación, terminación y suspensión de los actos unilaterales, que podrían tratarse más fácilmente ateniéndose únicamente a esa clase de actos. UN ويمكن أن يتناول التقرير القادم، عندئذ، قضايا نقض الأفعال الانفرادية وتعديلها وإنهائها وتعليقها، وهي قضايا معقدة يمكن أن تعالج معالجة أيسر إذا قورنت بذلك النوع وحده من الأفعال.
    No obstante, estas normas reflejan cuestiones complejas y polémicas sobre las que hubo que celebrar largas y difíciles negociaciones antes de alcanzar un acuerdo. UN غير أن معايير بازل تشمل قضايا معقدة ومثيرة للخلاف تطلبت إجراء مفاوضات صعبة ومطولة قبل التوصل إلى اتفاق.
    Estaba dispuesto a aportar sus conocimientos y propuso ideas y soluciones innovadoras a cuestiones complejas. UN وكانوا على استعداد للمساهمة بخبرتهم وجاءوا بأفكار وحلول مبتكرة لمعالجة قضايا معقدة.
    Otra razón era que, aunque los boletines trataban de cuestiones complejas, estaban escritos de manera muy sencilla. UN والسبب الآخر هو أنه على الرغم من أن النشرات تتناول قضايا معقدة فإنها تُكتب بلغة سهلة وبسيطة.
    A este respecto, ha enjuiciado un gran número de asuntos y ha decidido sobre cuestiones complejas relativas al derecho de la prueba, el derecho sustantivo y la práctica. UN وفي هذا الصدد، فقد قاضى في عدد هائل من القضايا، وتعين عليه أن يبت في قضايا معقدة تتعلق بقانون البيِّنة والقانون الموضوعي والممارسة القانونية.
    El desarrollo del turismo sostenible plantea una serie de cuestiones complejas y multifacéticas que conciernen a diversos sectores del mandato de la UNCTAD. UN وتنطوي عملية تنمية السياحة المستدامة على قضايا معقدة ومتعددة الجوانب تشمل مختلف مجالات ولاية الأونكتاد.
    Obviamente, las negociaciones oficiales crearán el entorno dinámico y amplio necesario para resolver las cuestiones complejas. UN ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة.
    Asimismo, contribuyeron a ilustrar cuestiones complejas que a menudo quedaban relegadas mediante ejemplos reales relativos al tema. UN وقد ساعدت على إثبات قضايا معقدة كثيرا ما تكون مهمشة من خلال أمثلة مواضيعية حقيقية.
    Pese a la limitación de su ámbito, el informe aborda detalladamente cuestiones complejas y amplias, desde problemas específicos de la transferencia de tecnología a las dificultades generales de la creación de instituciones y del contexto actual del desarrollo en África. UN ويشتمل التقرير، رغم اعتزام حصر مجال تركيزه، على تفاصيل بشأن قضايا معقدة وواسعة النطاق ـ من المشاكل المحددة لنقل التكنولوجيا الى الصعوبات العامة التي ينطوي عليها بناء المؤسسات، وسياق التنمية الحالي في المنطقة الافريقية.
    Son el fruto de una labor intensiva e inteligente y aclaran de manera valiosa cuestiones complejas, acerca de las cuales como ya han explicado todos ellos hoy será necesario seguir celebrando consultas y haciendo estudios. UN ذلك أنها ثمرة عمل مكثف وذكي وهي تسلط الضوء على قضايا معقدة تحتاج كما أوضحوا لنا جميعاً اليوم إلى مزيد من التشاور والدراسة.
    Se trata de cuestiones complejas, cuya parte sustantiva acaso sería más apropiado examinar en un foro especializado y no en el contexto de los trabajos en curso respecto de este proyecto de artículos. UN وتلك قضايا معقدة قد يكون من اﻷنسب تدارس جوهرها في محفل متخصص بدلا من دراستها كجزء من اﻷعمال الجارية بشأن مشاريع هاتين المادتين.
    La Corte tendrá que entender en otras causas complejas relativas a cuestiones de gran importancia para los Estados directamente interesados y para la comunidad internacional. UN فسيتعين على المحكمة أن تنظر في قضايا معقدة إضافية بشأن مسائل ذات أهمية بالغة، بالنسبة للدول المعنية مباشرة وللمجتمع الدولي على السواء.
    Reconocemos que se trata de problemas complejos e interrelacionados que exigen soluciones polifacéticas y, por supuesto, reconocemos también sin dudar el derecho inmanente de todos los Estados a la legítima defensa, según está garantizado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ونحن نعترف بأن هذه قضايا معقدة ومتداخلة وتتطلب حلولا متعددة الجوانب، كما أننا نعترف بطبيعة الحال، وبلا تردد بالحق اﻷساسي لجميع الدول في الدفاع عن النفس، وهو الحق الذي تكفله المادة ١٥ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Incluye complejas cuestiones relacionadas con las zonas de asentamiento, el saneamiento, los servicios de salud y la educación. UN ويشمل ذلك قضايا معقدة تتصل بمناطق السكن والمرافق الصحية والخدمات الصحية والتعليم.
    No obstante, reconocieron que esto implicaba cuestiones complicadas que requerían mayor aclaración. UN إلا أن الوفود سلﱠمت بأن هذا ينطوي على قضايا معقدة تحتاج إلى مزيد من التوضيح.
    Convendría evitar en esa ocasión cuestiones nuevas como las relativas a la cláusula social y el acuerdo multilateral sobre política de inversiones, comercio y competencia, que son complejas, polémicas y podrían afectar adversamente el equilibrio en detrimento de los países en desarrollo. UN وفي تلك المناسبة، ينبغي تجنب القضايا الجديدة، كالقضايا المتصلة بالبند الاجتماعي والاتفاق المتعدد اﻷطراف المتعلق بسياسة الاستثمار والتجارة والمنافسة؛ فهي قضايا معقدة ومثيرة للخلاف ويمكن أن تحول الميزان بصورة سلبية في غير صالح البلدان النامية.
    Enfatizó que con esa convención se ampliará el campo de la protección internacionalmente reconocida, se consolidará la estrategia global contra el racismo y se ofrecerá a los Estados americanos un nuevo instrumento jurídico para abordar temas complejos en la región como las repercusiones de la discriminación histórica que data de la época colonial, los efectos de la globalización, la migración y el uso de la nueva tecnología. UN وركز على أن هذه الاتفاقية ستوسع نطاق الحماية المعترف بها دولياً، وتعزز الاستراتيجية العالمية لمناهضة العنصرية وتوفر للدول الأمريكية أداة قانونية جديدة لمعالجة قضايا معقدة في المنطقة مثل نتائج التمييز التاريخي الناجم عن الحقبة الاستعمارية، وآثار العولمة، والهجرة، واستعمال التكنولوجيا الجديدة.
    El orador destacó la diferencia que se planteaba entre un órgano colegiado e independiente, como el Grupo de Trabajo, y un procedimiento especial unipersonal al examinar cuestiones tan complejas como la influencia de las actividades de las empresas transnacionales en los derechos humanos. UN وسلّط الضوء على الفرق بين هيئة جماعية مستقلة كالفريق العامل وبين الإجراء الخاص بشخص واحد عند النظر في قضايا معقدة من قبيل أثر الشركات عبر الوطنية على حقوق الإنسان.
    Sin embargo, los problemas complicados que encontró el Grupo surgieron en la esfera de la valoración de la gran variedad de artículos incluidos en cada tipo de pérdida. UN غير أن المجال الذي واجه فيه الفريق قضايا معقدة هو ذلك المتصل بتقييم المجموعة الكبيرة الاختلاف من البنود التي ينطوي عليها كل عنصر من عناصر الخسارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus