| A los 48 años, los hombres y las instituciones son capaces de aceptar sus errores y pueden fortalecer sus convicciones para seguir adelante en sus finalidades. | UN | بعد ٤٨ سنة يصبح اﻷفراد والمؤسسات قادرين على التسليم باخطائهم وترسيخ قناعاتهم لكي يحققوا أهدافهم على نحو أفضل. |
| Durante años, también los presos políticos puertorriqueños han sufrido tortura, especialmente incomunicación, presión para que renuncien a sus convicciones políticas y privaciones de diversa índole. | UN | وقد عانى السجناء السياسيون البورتوريكيون كذلك على مر السنوات من التعذيب، بما في ذلك الحبس الانفرادي والضغوط من أجل التخلي عن قناعاتهم السياسية، وغير ذلك من أشكال القسوة. |
| Los gobiernos tienen la obligación de respetar, proteger y garantizar el derecho de todas las personas a expresar sus creencias, sus convicciones personales o su identidad. | UN | 3 - ويقع على الحكومات التزام باحترام، وحماية وكفالة حق الأفراد في التعبير عن معتقداتهم أو قناعاتهم الشخصية أو هوياتهم. |
| He aquí un ejemplo: Un estudio reciente tomó a dos grupos de agnósticos, gente indecisa en sus creencias religiosas. | TED | إذن لديكم مثال هاهنا: أحد الدراسات الحديثة أخذت مجموعتان من الملحدين, أشخاص مترددين في قناعاتهم الدينية. |
| Los fiscales desempeñan sus funciones con independencia y actúan exclusivamente de conformidad con la ley y con sus creencias. | UN | والنواب العامون مستقلون في أداء وظائفهم ولا يتصرفون إلا وفقاً للقانون وبما يتماشى مع قناعاتهم. |
| Invitó a todos los gambianos, sin perjuicio de su convicción o afiliación política, a unirse y trabajar en pro del desarrollo del país. | UN | ودعــــا جميع أبناء غامبيا، بغض النظر عن قناعاتهم السياسية أو انتماءاتهم إلى أن يضموا صفوفهم وأن يعملوا لتنمية البلد. |
| También se dan casos de padres que se oponen a que los programas educativos relacionados con el género formen parte de los planes de estudio escolares, ya que temen que esto pueda ir en contra de sus convicciones religiosas o morales. | UN | وهناك أيضا حالات يعترض فيها الآباء والأمهات على أن تصبح البرامج التعليمية المتعلقة بالمسائل الجنسانية جزءا من المنهج الدراسي، لتخوّفهم من أن تتعارض مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية. |
| Más bien, los derechos humanos empoderan a los seres humanos como titulares de derechos, entre otras cosas facilitando la libre profesión de sus convicciones normativas y permitiéndoles organizar su vida comunitaria de acuerdo con sus creencias religiosas y éticas. | UN | بل حقوق الإنسان توفير التمكين للبشر بوصفهم أصحاب حقوق، من خلال جملة أمور، منها تيسير الإعلان الحر عن معتقداتهم المعيارية وتمكينهم من تنظيم حياة طوائفهم بما يتواءم مع قناعاتهم الدينية والأخلاقية. |
| 63. El respeto por la libertad de los padres de hacer que sus niños se eduquen de conformidad con sus convicciones religiosas, morales o filosóficas se ha afirmado en todos los tratados generales de derechos humanos y es constantemente objeto de litigios. | UN | 63- وجرى التأكيد في جميع المعاهدات العامة لحقوق الإنسان على احترام حرية الآباء في أن يتلقى أطفالهم تعليما يتمشى مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية، وهو حق عرضة باستمرار للتنازع أمام القضاء. |
| Sus miembros, con pleno convencimiento, parten de la premisa de que el encarcelamiento de puertorriqueños por sus convicciones políticas y sus actividades a favor de la independencia y de la libre determinación es una medida represiva contra el movimiento independentista puertorriqueño que viola el derecho humanitario internacional. | UN | وترتكز أنشطة أعضاء هذه الحملة على إيمانهم بأن سجن البورتوريكيين بسبب قناعاتهم السياسية وأنشطتهم المؤيدة للاستقلال وتقرير المصير تدابير قمعية تستهدف حركات الاستقلال في بورتوريكو انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
| 18. La libertad de los padres o tutores de velar por que sus hijos reciban una instrucción religiosa o moral acorde con sus convicciones no siempre se respeta. | UN | 18- لا تُحتَرَمُ دائماً حرية الوالدين أو الأوصياء الشرعيين في ضمان التعليم الديني والأخلاقي لأطفالهم وفق قناعاتهم الشخصية. |
| 510. En cuanto a la libertad de expresión, el Senegal recordó su firme decisión de garantizarla e indicó que no había en ese momento ningún periodista ni ninguna otra persona privados de libertad por haber expresado sus convicciones. | UN | 510- وفيما يتعلق بحرية التعبير، أشارت السنغال إلى التزامها القوي بضمان هذه الحرية، وإلى عدم وجود صحفيين أو أشخاص آخرين محرومين في الوقت الراهن من حريتهم بسبب التعبير عن قناعاتهم. |
| Los planes de estudios escolares u otros programas que abordan las cuestiones de género o sexualidad a veces han generado resistencia entre los padres, que temen que esto pueda ir en contra de sus convicciones morales. | UN | 55 - وتتسبب أحيانا المناهج المدرسية أو برامج أخرى تتناول القضايا الجنسانية أو النشاط الجنسي في مقاومة الآباء الذين يخشون من احتمال تعارض ذلك مع قناعاتهم الأخلاقية. |
| Me parece que nuestra discusión refleja lo contrario, que la mejor forma de respeto mutuo es comprometerse directamente con las convicciones morales que los ciudadanos traen a la vida pública, en vez de exigirles que dejen sus convicciones morales más profundas fuera de la política antes de entrar en ella. | TED | يبدو لي أن نقاشنا يعكس عكس ذلك، بأن الطريق الأفضل للإحترام المتبادل هو الدخول مباشرة مع القناعات الأخلاقية التي يجلبها المواطنون إلى الحياة العامة، بدلاً عن أن نطلب أن يترك الناس قناعاتهم الأخلاقية العميقة خارج السياسة قبل أن يدخلوا. |
| El artículo 26 de la Declaración, y la posterior legislación internacional sobre derechos humanos, garantizan también el derecho de los padres y los tutores legales a elegir la educación de sus hijos de conformidad con sus convicciones religiosas, morales o filosóficas. | UN | والمادة 26 من الإعلان، والقانون الدولي لحقوق الإنسان() الذي صدر بعده، يضمنان أيضاً حق الآباء والأوصياء في اختيار تعليم أبنائهم بما يتوافق مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية أو الفلسفية. |
| El artículo 4 de la Ley de Ucrania sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas hace hincapié en que todos los ciudadanos de Ucrania son iguales ante la ley y tendrán derecho a gozar de igualdad de derechos en todos los ámbitos de la vida económica, política, social y cultural independientemente de sus convicciones religiosas. | UN | 69 - وتشدد المادة 4 من قانون أوكرانيا بشأن حرية الضمير والمنظمات الدينية على أن جميع مواطني أوكرانيا متساوون أمام القانون ويحق لهم التمتع بحقوق متساوية في جميع مجالات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية بصرف النظر عن قناعاتهم الدينية. |
| Cuando manifiestan su fe o sus convicciones, los miembros de minorías corren a veces el riesgo de ser acusados de " blasfemia " , lo que en algunos países puede acarrear graves sanciones y aun la pena de muerte. | UN | وقد يُرمى الأشخاص المنتمون إلى أقليات بتهمة " التجديف " () عند إعرابهم عن قناعاتهم الدينية أو العقائدية، ويُحكم على المتهمين بالتجديف، في بعض البلدان، بعقوبات شديدة بينها الإعدام. |
| Gente que sufrió por sus creencias y que han sido olvidados por la historia porque no se amoldaban. | Open Subtitles | رجال عانوا بسبب قناعاتهم وطواهم النسيان لأنهم لم يخضعوا |
| La amenaza de sanciones penales suele tener efectos intimidatorios de largo alcance en los miembros de las minorías religiosas, muchos de los cuales pueden optar por ocultar sus creencias o abstenerse de practicar su religión o sus creencias. | UN | وعادة ما تكون للتهديد بعقوبات جنائية آثار ترهيبية بعيدة المدى على أفراد الأقليات الدينية الذين قد يقرر كثيرٌ منهم إخفاء قناعاتهم أو الامتناع عن ممارسة دينهم أو عقيدتهم. |
| Los Jefes de Estado y de Gobierno de la Cumbre de la Unidad de América Latina y el Caribe respaldan plenamente, por convicción y principios, la lucha contra el lavado de dinero y el financiamiento del terrorismo. | UN | وأعلن رؤساء الدول والحكومات المشاركون في مؤتمر قمة الوحدة عن تأييدهم التام، استنادا إلى قناعاتهم ومبادئهم، لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |