| Aunque en la práctica la recalificación solía acompañar a una objeción, convenía dedicar a la primera unas normas de procedimiento específicas. | UN | فرغم أن إعادة التكييف، كثيراً ما تقترن، في الممارسة، باعتراض، فإنه ينبغي تخصيص قواعد إجرائية محددة لإعادة التكييف. |
| Los elementos que dan carácter oficial a una reunión son el requisito de quórum y la aplicación de normas de procedimiento. | UN | ومن العوامل التي تبين الصفة الرسمية للاجتماع اشتراط النصاب القانوني ووجود قواعد إجرائية رسمية واجبة التطبيق. |
| La responsabilidad por la gestión exige transparencia en el proceso de toma de decisiones del organismo regulador, así como normas de procedimiento claras y únicas. | UN | وتقتضي المساءلة كفالة الشفافية في اتخاذ القرارات في الهيئة المكلفة بالتنظيم. فضلا عن وجود قواعد إجرائية واضحة وموحدة. |
| Los artículos 8 a 19 del proyecto de la CDI contienen normas procesales. | UN | والمواد ٨ الى ١٩ من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة تتضمن قواعد إجرائية. |
| Pese a que le complacen los progresos logrados en materia de elaboración de normas procesales, estima que la CDI debería dar prioridad a la elaboración de normas sustantivas. | UN | وبالرغم من ترحيبه بالتقدم المحرز في صياغة قواعد إجرائية قانونية، فهو يرى أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تعطي اﻷولوية لصياغة قواعد موضوعية قانونية. |
| Cuarto, la Corte, de composición completamente internacional y dotada de reglas de procedimiento y prueba bien definidas, es el órgano que mejor puede garantizar un juicio auténticamente justo de los acusados por la Fiscalía de la Corte. | UN | رابعا، إن المحكمة، بحكم تشكيلها الدولي كليا وبما لها من قواعد إجرائية وقواعد إثبات محددة بإحكام، هي أنسب جهاز لضمان محاكمة عادلة حقا لمن يصدر في حقهم المدعي العام للمحكمة قرار اتهام. |
| El Comité considera que el cumplimiento de las normas de procedimiento razonables es responsabilidad del demandante. | UN | وترى اللجنة أن مسؤولية استيفاء قواعد إجرائية معقولة تقع على صاحب الدعوى نفسه. |
| Por consiguiente, su delegación alienta a la Comisión a que considere formular normas de procedimiento específicas para la extradición. | UN | ولذلك، فإن وفد بلدها يشجع اللجنة على النظر في صياغة قواعد إجرائية للتسليم خصيصا. |
| Sin embargo, ese aumento del número de miembros significa que sus actuales prácticas informales deben ser sustituidas por normas de procedimiento más claras. | UN | واستدرك قائلا إن زيادة العضوية تعني أن الممارسات غير الرسمية الحالية ينبغي أن تحل محلها قواعد إجرائية أكثر وضوحا. |
| Yukón: Como no hubo ningún caso pertinente en Yukón no existen normas de procedimiento especiales referidas específicamente a la ejecución de esta Convención. | UN | يوكون: بما أنه لم تكن هناك سوابق ذات صلة بذلك في يوكون، لا توجد قواعد إجرائية خاصة موضوعة تحديدا لإنفاذ هذه الاتفاقية. |
| El Estado no tiene pues la libertad de dictar normas de procedimiento que sean contrarias a éstas últimas. | UN | فالدول ليست لها إذن حرية سن قواعد إجرائية مخالفة لتلك المعايير والمقاييس. |
| Además, deben establecerse normas de procedimiento para el cacheo de los niños de manera que se respete su intimidad y dignidad. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي أن تكون هناك قواعد إجرائية لتفتيش الأطفال فيما يتعلق بخصوصيتهم وكرامتهم. |
| En él se dispone también que la autoridad competente congele todos los bienes vinculados de la forma en que se indica, a actos de terrorismo, en particular en el artículo 4 y en el artículo 5, en el que figuran normas de procedimiento. | UN | كما يطلب إلى السلطة التي تباشر الإجراءات القانونية تجميد أية ممتلكات تتصل ببعض الطرق المحددة بأعمال إرهابية، انظر البند 4 والبند 5 الذي يحتوي على قواعد إجرائية. |
| También pide información sobre las normas procesales concretas para el enjuiciamiento de las personas acusadas de actos de terrorismo. | UN | وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية. |
| En consecuencia, su práctica difícilmente se beneficiaría si se viera restringida por normas procesales que, al entorpecer su desarrollo, limitarían su eficacia. | UN | ومن ثم، فإن ممارسة هذا الحوار لن تستفيد شيئا من الانغلاق في قواعد إجرائية تنال من فعاليته بتكبيل وتيرة سيره. |
| En principio, no hay normas procesales sumamente formalizadas que rijan la producción y administración de las pruebas, ni tampoco restricciones sobre los tipos de pruebas que las partes pueden presentar. | UN | فمن حيث المبدأ، لا توجد قواعد إجرائية تتسم بطابع رسمي قوي تنظِّم عرض الأدلة وإدارتها، ولا أي قيود بشأن أنواع مواد الإثبات التي قد يقدمها الطرفان. |
| i) La necesidad de normas procesales especiales para facilitar al niño el paso por todas las etapas del proceso judicial, desde la denuncia hasta la terminación del juicio; | UN | ' ١ ' الحاجة الى قواعد إجرائية خاصة تجعل جميع مراحل النظام القضائي صديقة للطفل، من مرحلة تقديم الشكوى الى انتهاء المحاكمة؛ |
| Una delegación lamentó que no hubiera podido prepararse un conjunto de reglas de procedimiento más detalladas. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لأنه لم يتسن إعداد مجموعة قواعد إجرائية أكثر تفصيلا. |
| Las estimaciones suplementarias se prepararán de forma congruente con los presupuestos aprobados y serán examinadas y aprobadas de conformidad con el procedimiento establecido para las estimaciones iniciales en los párrafos 3.5 a 3.8 y 3.11 " . | UN | ويتعيّن إعدادها في شكل يتفق مع الميزانيتين المعتمدتين. كما يتعيّن استعراضها وإقرارها وفقا لما تنص عليه البنود 3-5 إلى 3-8 والبند 3-11 من هذا النظام من قواعد إجرائية بشأن التقديرات الأولية. " |
| No se pretende regular en ese párrafo una mera referencia, en un contrato verbal, a un conjunto de reglas de arbitraje o a una ley que rija el procedimiento de arbitraje en la medida en que las partes no convinieran en ningún reglamento de procedimiento. | UN | أما مجرد الإشارة في عقد شفوي إلى مجموعة من قواعد التحكيم أو إلى قانون يحكم إجراءات التحكيم ما دام الطرفان لم يتفقا على أي قواعد إجرائية فهي حالة لم يُقصَد تناولها في تلك الفقرة. |
| Además, el reglamento tiene que ser favorable a las víctimas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يستهدف النظام الداخلي وضع قواعد إجرائية ميسّرة للضحايا. |
| Por algo tenemos un reglamento, y abrigamos la esperanza de que, en el futuro, al examinar estas cuestiones, podamos encontrar una forma más apropiada de trabajar. | UN | لدينا قواعد إجرائية يدعونا المنطق إلى أن نتبعها، ونأمل أن نجد أسلوبا للعمل بشكل أفضل عند النظر في مثل هذه المسائل في المستقبل. |
| Por consiguiente, todo régimen legal de las operaciones garantizadas debe prever una vía procesal y sustantiva eficiente, económica y previsible para la ejecución de una garantía real a raíz de que el otorgante incumpla sus obligaciones. | UN | لذلك ينبغي أن يوفر نظام المعاملات المضمونة قواعد إجرائية وموضوعية ناجعة واقتصادية ويمكن التنبّؤ بنتائجها لإنفاذ الحق الضماني بعد تقصير المانح. |
| i) Emitir el reglamento para la aplicación de la presente ley y los reglamentos que fueren necesarios; | UN | (ط) إصدار قواعد ولوائح لتطبيق القانون وأي قواعد إجرائية لازمة؛ |
| Se opinó que la norma jurídica sobre la transparencia debería revestir la forma de reglas procesales detalladas, y no de un texto con directrices, pues las directrices no darían la certeza que prevé el objetivo de la CNUDMI de fomentar el comercio internacional. | UN | وقيل إنَّ المعيار القانوني الخاص بالشفافية ينبغي أن يأخذ شكل قواعد إجرائية مفصَّلة لا شكل مبادئ توجيهية استطرادية، لأنه لن يوفِّر في هذا الشكل الأخير اليقين المتوخى في أهداف الأونسيترال الرامية إلى مواءمة القانون التجاري الدولي. |