El Estado parte sostuvo que no había razones fundadas para creer que el regreso del autor a la República Islámica del Irán lo pondría en peligro de ser sometido a tortura. | UN | وأشارت إلى عدم وجود أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية ستعرِّضه لخطر التعذيب. |
7. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Comité debe decidir si hay razones fundadas para creer que la autora de la queja estaría en peligro de ser sometida a tortura a su regreso a Venezuela. | UN | 7- ويجب على اللجنة، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، أن تقرر ما إذا كانت توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا. |
11. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, el Comité debe determinar si hay razones fundadas para creer que el demandante estaría en peligro de ser sometido a tortura si se le devolviera al Irán. | UN | 11- وعملاً بالفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يجب أن تقرر اللجنة ما إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران. |
9. El Comité está convencido de los argumentos del Estado Parte y considera que la información que se le ha presentado no revela que existan razones fundadas para creer que la autora estaría personalmente en peligro de ser sometida a tortura si fuera devuelta a Venezuela. | UN | 9- وتوافق اللجنة على الآراء التي قدمتها الدولة الطرف، وترى أن المعلومات المقدمة لا تظهر أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدمة الشكوى ستكون شخصياً في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدت إلى فنزويلا. |
Afirma que había motivos fundados para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura en caso de ser deportado. | UN | واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده. |
8. El Comité, de acuerdo con el párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, debe decidir si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se le devuelve a Libia. | UN | 8- ووفقاً للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، يتعين على اللجنة أن تقرر ما إذا كانت توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى ليبيا. |
El Estado parte observa que esas actividades políticas en todo caso son insuficientes para sostener que constituyen razones fundadas para creer que los autores serían perseguidos por la policía tunecina o sometidos a tortura si regresaran al país. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما. |
El Estado parte observa que esas actividades políticas en todo caso son insuficientes para sostener que constituyen razones fundadas para creer que los autores serían perseguidos por la policía tunecina o sometidos a tortura si regresaran al país. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما. |
El Comité recomienda que no se haga una investigación más que si existen razones fundadas para creer que el matrimonio o la unión de hecho no han sido concertados libremente por ambos cónyuges o ambos miembros de la pareja, y recuerda la importancia que a ese respecto tiene el artículo 5 d) iv) de la Convención. | UN | توصي اللجنة بعدم إجراء تحقيق إلا إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن علاقة الزواج أو المعاشرة المسجلة لم تكن بإرادة الطرفين، وتُذكّر في هذا الصدد بأهمية المادة 5(د)`4` من الاتفاقية. |
10.10 Habida cuenta de lo que antecede y basándose en toda la información que tiene ante sí, el Comité contra la Tortura llega a la conclusión de que hay razones fundadas para creer que el autor correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura por funcionarios del Gobierno si fuera devuelto a Sri Lanka. | UN | 10-10 وفي ضوء ما سبق، وعلى أساس جميع المعلومات المعروضة عليها، تخلص لجنة مناهضة التعذيب إلى أن هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بالتعرض للتعذيب من قبل مسؤولين حكوميين إذا أعيد إلى سري لانكا. |
4.17 En cuanto al estado de salud del autor, el Estado parte observa que no constituye un criterio para determinar, en el sentido del artículo 1 de la Convención, si existen razones fundadas para creer que correría el riesgo de tortura si fuera devuelto. | UN | 4-17 وفيما يتعلق بتقييم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن التقييم ليس من الشروط الواجب استيفاؤها بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، وهو تحديد ما إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
10.10 Habida cuenta de lo que antecede y basándose en toda la información que tiene ante sí, el Comité contra la Tortura llega a la conclusión de que hay razones fundadas para creer que el autor correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura por funcionarios del Gobierno si fuera devuelto a Sri Lanka. | UN | 10-10 وفي ضوء ما سبق، وعلى أساس جميع المعلومات المعروضة عليها، تخلص لجنة مناهضة التعذيب إلى أن هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بالتعرض للتعذيب من قبل مسؤولين حكوميين إذا أعيد إلى سري لانكا. |
4.17 En cuanto al estado de salud del autor, el Estado parte observa que no constituye un criterio para determinar, en el sentido del artículo 1 de la Convención, si existen razones fundadas para creer que correría el riesgo de tortura si fuera devuelto. | UN | 4-17 وفيما يتعلق بتقييم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، تشير الدولة الطرف إلى أن التقييم ليس من الشروط الواجب استيفاؤها بالمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية، وهو تحديد ما إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده. |
15. El Comité recomienda al Estado parte que considere incluir de manera expresa en su legislación interna la prohibición de proceder a una expulsión, devolución, entrega o extradición cuando haya razones fundadas para creer que la persona estaría en peligro de ser sometida a una desaparición forzada. | UN | 15- توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في أمر إدراج نص في تشريعاتها المحلية يحظر بشكل صريح تنفيذ عمليات الطرد أو الإعادة أو التسليم إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لمخاطر الاختفاء القسري. |
El Comité recomienda que no se haga una investigación más que si existen razones fundadas para creer que el matrimonio o la unión de hecho no han sido concertados libremente por los dos cónyuges o por los dos miembros de la pareja, y recuerda la importancia que a ese respecto tiene el inciso iv) del apartado d) del artículo 5 de la Convención. | UN | توصي اللجنة بأنه لا ينبغي إجراء تحقيق إلا إذا كانت هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن علاقة الزواج أو المعاشرة المسجلة لم تكن بإرادة الطرفين، وتُذكّر في هذا الصدد بأهمية المادة 5(د)`4` من الاتفاقية. |
El Comité recuerda su observación general sobre la aplicación del artículo 3, que dice así: " Teniendo en cuenta que el Estado Parte y el Comité están obligados a evaluar si hay razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se procediese a su expulsión, devolución o extradición a otro Estado, el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 6-4 وتشير اللجنة إلى ملاحظتها العامة بشأن تنفيذ المادة التي تنص على ما يلي: " إذا وضع في الاعتبار أن على الدولة الطرف واللجنة التزاماً بتقرير ما إذا في كان على الدولة الطرف واللجنة التزاماً بتقرير ما إذا كانت توجد أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا طرد أو أعيد أو سلم، يجب تقييم وجود مثل هذا الخطر على أسس لا تقتصر على مجرد التقديرات النظرية أو الشكوك. |
Asimismo, el Estado parte debe asegurarse de que, en la práctica, no se expulse, devuelva o extradite a extranjeros bajo ninguna circunstancia cuando haya motivos fundados para creer que la persona correría peligro de ser sometida a tortura en el país de destino. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد. |
Asimismo, el Estado parte debe asegurarse de que, en la práctica, no se expulse, devuelva o extradite a extranjeros bajo ninguna circunstancia cuando haya motivos fundados para creer que la persona correría peligro de ser sometida a tortura en el país de destino. | UN | كما ينبغي لها أن تضمن فعلياً عدم طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم في ظل أي ظروف إلى بلدان تتوفر فيها أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب في بلد المقصد. |