En cada caso habrá que invertir sumas muy considerables para mejorar los edificios e instalaciones básicos para los presos y los funcionarios. | UN | ويحتاج كل سجن لتوظيف مبالغ كبيرة من أجل تحسين المباني والمرافق اﻷساسية المخصصة للسجناء والموظفين على حد سواء. |
Los países de África son plenamente conscientes de esa importancia y efectúan sacrificios considerables para mejorar las condiciones de vida de sus niños. | UN | وأن هذه اﻷهمية لا تغيب عن وعي البلدان اﻷفريقية تماما، التي تقدم تضحيات كبيرة من أجل تحسين ظروف معيشة اﻷطفال فيها. |
Las organizaciones internacionales en su conjunto realizan inversiones importantes para ayudar a los países que tienen sistemas estadísticos frágiles a desarrollar una capacidad sostenible. | UN | وتقوم المنظمات الدولية بطريقة جماعية بإنفاق استثمارات كبيرة من أجل مساعدة البلدان على تحسين أنظمتها الإحصائية الضعيفة وتحقيق قدرات مستدامة. |
A lo largo del año transcurrido el Gobierno de Israel también autorizó medidas importantes para suavizar las restricciones relacionadas con la seguridad en la Ribera Occidental. | UN | وسمحت حكومة إسرائيل أيضا باتخاذ خطوات كبيرة من أجل تخفيف القيود الأمنية في الضفة الغربية خلال العام الماضي. |
También es posible que haya que realizar gastos considerables por concepto de rescisiones de nombramientos. | UN | وقد يتعين أيضا تكبد نفقات كبيرة من أجل مواجهة تكاليف إنهاء الخدمة. |
También señaló que el programa de alivio de la deuda debería formar parte de un marco macroeconómico general que permitiera habilitar recursos sustanciales para financiar el desarrollo, de modo que los países deudores no volvieran a retrasarse en sus pagos. | UN | وأضافت أيضا أن برنامج تخفيف عبء الديون ينبغي أن يشكل جزءا من إطار اقتصادي كلي شامل لتسهيل إتاحة موارد كبيرة من أجل تمويل التنمية ولضمان ألا تتراكم متأخرات في ذمة البلدان المدينة من جديد. |
La importancia de esta función se refiere principalmente a la necesidad de garantizar un flujo de recursos internos y externos considerables para aplicar la Convención. | UN | وترتبط أهمية هذه المهمة أساساً بالحاجة إلى كفالة تدفق موارد محلية وخارجية كبيرة من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Su delegación desea expresar su agradecimiento a los países que han desplegado esfuerzos considerables para poner en práctica sus planes de pago. | UN | ووفد جمهورية كوريا يرغب في الإعراب عن تقديره لتلك البلدان التي بذلت جهودا كبيرة من أجل تنفيذ خططها المتعلقة بالسداد. |
El Gobierno ha destinado recursos considerables para un programa que tiene por objeto aumentar la matriculación de niñas en la enseñanza secundaria, sobre todo en el norte y este del país. | UN | وقد رصدت الحكومة موارد كبيرة من أجل برنامج لزيادة تسجيل البنات في المدارس الثانوية، ولا سيما في شمال البلاد وشرقها. |
El Gobierno ha realizado esfuerzos considerables para aumentar la oferta de enseñanza primaria en las zonas rurales. | UN | وبذلت الحكومة جهوداً كبيرة من أجل زيادة العرض في مجال التعليم الابتدائي في المناطق الريفية. |
Se realizaron esfuerzos considerables para fortalecer las capacidades de los organismos encargados de hacer cumplir la ley mediante actividades de capacitación en diversos aspectos de las funciones policiales. | UN | وقد بُـذلت جهود كبيرة من أجل تعزيز قدرات وكالات إنفاذ القانون عن طريق الأنشطة التدريبية في مختلف مجالات عمل الشرطة. |
Además, los Estados cuyas flotas tenían una capacidad excesiva otorgaron subsidios por montos considerables para la construcción de buques y otros insumos pesqueros, como combustible y aparejos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يلاحظ أن الدول التي لديها فائض يتعلق بقدرة أساطيلها قد قدمت إعانات مالية كبيرة من أجل بناء السفن وسائر مدخلات الصيد مثل الوقود والمعدات. |
Dinamarca ha proporcionado un número considerable de personal de mantenimiento de la paz y ha aportado contribuciones importantes para aliviar el sufrimiento humanitario. Seguimos manteniendo este compromiso. | UN | وقد قدمت الدانمرك عددا كبيرا من قوات حفظ السلام وإسهامات كبيرة من أجل تخفيف المعاناة اﻹنسانية، وما زال هذا الالتزام قائما. |
Belarús ha hecho frente, además, a graves dificultades económicas derivadas de su transición a la economía de mercado y de la necesidad de asignar recursos importantes para mitigar las secuelas del accidente de Chernobil. | UN | واضافة إلى ذلك، واجهت بيلاروس صعوبات اقتصادية شديدة تتصل بانتقالها إلى اقتصاد سوقي والحاجة إلى تخصيص موارد كبيرة من أجل تخفيف المشاكل الناتجة من حادث تشرنوبيل. |
Conforme a la Declaración de Biketawa de 2000, el Foro de las Islas del Pacífico ha hecho esfuerzos importantes para fortalecer la paz y la seguridad en la región, entre los cuales el que merece destacarse más es la Misión de Asistencia Regional a las Islas Salomón. | UN | وفي إعلان بيكيتاوا 2000، بذل منتدى جزر المحيط الهادئ جهوداً كبيرة من أجل تعزيز السلم والأمن في المنطقة، نخص بالذكر منها بعثة المساعدة الإقليمية إلى جزر سليمان. |
3. El equipo llegó a la conclusión de que en general los Países Bajos habían hecho esfuerzos considerables por proporcionar y presentar la información de conformidad con las directrices. | UN | ٣- وخُلص الفريق إلى أن هولندا بذلت بوجه عام جهوداً كبيرة من أجل توفير وعرض المعلومات طبقاً للمبادئ التوجيهية. |
Se han hecho esfuerzos considerables por poner en marcha el programa y traspasar a la ejecución directa las operaciones que ejecutaba anteriormente el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة من أجل وضع البرنامج ولتحويل عمليات كانت تنفذها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة إلى أسلوب التنفيذ المباشر. |
Durante los últimos tres años se han realizado esfuerzos sustanciales para determinar las posibilidades de agregar un protocolo de verificación a la Convención sobre las armas biológicas. | UN | على مدى السنوات الثلاث الماضية بذلت جهود كبيرة من أجل توضيح إمكانيات إضافة بروتوكول للتحقق إلى اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Durante los dos últimos años la delegación de los Estados Unidos ha realizado esfuerzos sustanciales para llegar a una fórmula de transacción que permita tener en cuenta el deseo de esos países. | UN | ولقد بذل وفد الولايات المتحدة، على مدى السنتين الماضيتين، جهوداً كبيرة من أجل التوصل إلى حل توفيقي يراعي رغبة هذه البلدان. |
Por último, se está haciendo un esfuerzo considerable para finalizar el establecimiento de una institución de entrenamiento integral que permita a los afganos hacerse cargo por sí solos de la profesionalización de sus fuerzas. | UN | وأخيرا، تُبذل جهود كبيرة من أجل وضع الصيغة النهائية لإنشاء مؤسسة تدريب كاملة تتيح للأفغان تأهيل القوة بأنفسهم. |
Será necesario esforzarse en forma denodada para llegar al público; | UN | وينبغي بذل جهود كبيرة من أجل الوصول إلى الجماهير؛ |
A través de sus actividades de cooperación para el desarrollo, las Naciones Unidas siguen dedicando recursos sustanciales a ayudar a los gobiernos a concretar sus objetivos y prioridades en materia de desarrollo incluidos los expuestos en la Declaración del Milenio. | UN | 130 - تواصل الأمم المتحدة، من خلال ما تبذله من جهود التعاون الإنمائي، تخصيص موارد كبيرة من أجل دعم الحكومات الوطنية في تنفيذ أهدافها وأولوياتها الإنمائية، بما فيها تلك التي وردت في إعلان الألفية. |
Francia se está esforzando de forma significativa para familiarizar a las niñas con el uso de anticonceptivos, con vistas a evitar el aborto. | UN | وتبذل فرنسا جهودا كبيرة من أجل إطلاع الفتيات على طريقة استخدام وسائل منع الحمل بهدف تجنب الإجهاض. |