"كوحدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • como unidad
        
    • como una unidad
        
    • como dependencia
        
    • unidad familiar
        
    • como la unidad
        
    • administrará como
        
    • como un
        
    • como entidad
        
    • como la Dependencia
        
    • como unidades
        
    • una dependencia
        
    • como grupo
        
    • como módulo
        
    • sea la unidad
        
    La eficacia de la familia como unidad económica depende en gran medida de las relaciones familiares internas entre mujeres y hombres. UN وفعالية اﻷسرة المعيشية كوحدة اقتصادية تتوقف، الى حد كبير، على العلاقات بين الرجال والنساء في إطار اﻷسر المعيشية.
    La brigada, como unidad integral, estará bajo el control operativo del comandante de la fuerza a su llegada a la zona de misión. UN أما اللواء، كوحدة متكاملة، فيكون تحت القيادة العملية لقائد القوة عند وصوله الى منطقة البعثة.
    La planificación de la familia fomenta también la salud y el bienestar de los niños, los adolescentes y los hombres, y el bienestar de la familia como una unidad. UN كما أن تنظيم اﻷسرة يعزز صحة ورفاه اﻷطفال والمراهقين والرجال وسلامة اﻷسرة كوحدة.
    Cada una de las cinco subdivisiones y secciones funciona como una unidad UN فكل من الفروع واﻷقسام الخمسة يعمل كوحدة شبه مستقلة.
    La Sección de Administración de las Salas funciona como dependencia central de apoyo para la coordinación de los procesos. UN ويعمل قسم إدارة أعمال المحكمة كوحدة دعم مركزية لتنسيق الإجراءات.
    Los tribunales han amparado los derechos de la mujer a tomar licencia de maternidad y a mantener la unidad familiar. UN وتتمسك المحاكم بحقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة وفي حقها في الحفاظ على اﻷسرة كوحدة.
    En los Principios y Recomendaciones, se describen dos métodos para utilizar el hogar como unidad censal. UN وتتضمن المبادئ والتوصيات وصفا لنهجين للتعامل مع اﻷسرة المعيشية كوحدة للتعداد.
    36. La familia, como unidad fundamental de la sociedad, desempeña un papel importante en la trama del tejido social. UN ٣٦ - وأردفت قائلة إن اﻷسرة كوحدة أساسية في المجتمع تلعب دورا في حياكة النسيج الاجتماعي.
    El Comisario de la Fuerza Internacional de Policía había estado recibiendo informes periódicos de que la policía especial de Mostar había dejado de existir como unidad aparte. UN وقد تم بصورة منتظمة إبلاغ مفوض قوة الشرطة الدولية بأن الشرطة الخاصة في موستار، كوحدة مستقلة، قد سرحت.
    La aldea como unidad es una entidad relativamente estable, pero con el transcurso del tiempo se crean nuevas aldeas y otras pueden desaparecer o fusionarse. UN وتتصف القرية كوحدة بالاستقرار النسبي ولكن تنشأ على مر اﻷيام قرى جديـدة وقد تختفـي قرى قديمــة أو قد تندمــج.
    Además, se debe tener presente el concepto de familia como unidad, así como la competencia o capacidad jurídicas de la persona facultada a presentar reclamación. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    Además, se debe tener presente el concepto de familia como unidad, así como la competencia o capacidad jurídicas de la persona facultada a presentar reclamación. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    El hogar se considera como una unidad que maximiza la función de utilidad conjunta de sus miembros. UN إذ أن اﻷسرة المعيشية تعامل كوحدة تحقق أقصى قدر من مهام وظيفة الانتفاع المشترك ﻷفرادها.
    También es importante considerar a la familia como una unidad de análisis para supervisar el progreso. UN ومن المهم أيضا التركيز على الأسرة كوحدة للتحليل لأغراض رصد التقدم المحرز.
    En esos casos, las familias que no tienen más opción que aceptar la vivienda de emergencia no pueden seguir viviendo como una unidad familiar. UN وفي هذه الأحوال فإن الأسر التي لا يتوفر لها الخيار سوى قبول السكن الطارئ لا تستطيع الاستمرار في العيش كوحدة أسرية.
    Muchas delegaciones pusieron en tela de juicio la necesidad de mantener como dependencia separada la Oficina de Estudios sobre el Desarrollo y pidieron más aclaraciones. UN ١١٤ - تساءل كثير من الوفود عن ضرورة وجود مكتب الدراسات اﻹنمائية كوحدة منفصلة وطلبت مزيدا من اﻹيضاح.
    Muchas delegaciones pusieron en tela de juicio la necesidad de mantener como dependencia separada la Oficina de Estudios sobre el Desarrollo y pidieron más aclaraciones. UN ١١٤ - تساءل كثير من الوفود عن ضرورة وجود مكتب الدراسات اﻹنمائية كوحدة منفصلة وطلبت مزيدا من اﻹيضاح.
    Por otra parte, las beneficiarias acogieron con satisfacción el programa, como un medio de aumentar los ingresos de los hogares y de poner de relieve la importancia de su papel dentro de la unidad familiar. UN وبالمقابل، رحّبت المستفيدات بالبرنامج، بصفته وسيلة لزيادة دخل الأسرة المعيشية ولإبراز أهمية دورهن داخل الأسرة كوحدة.
    En la región del Caribe se están haciendo ingentes esfuerzos por promover la vida familiar y apoyar a la familia como la unidad básica social. UN وتبذل في منطقة البحر الكاريبي حاليا جهودا كبيرة لتعزيز حياة اﻷسرة ومساندتها اﻷسرة كوحدة اجتماعية أساسية.
    3. El total neto de los créditos previstos en las diversas secciones del presupuesto en concepto de trabajos de imprenta por contrata se administrará como un solo concepto bajo la dirección de la Junta de Publicaciones de las Naciones Unidas; UN ٣ - تجري إدارة مجموع الاعتمادات الصافية المرصودة للطباعة التعاقدية في شتى أبواب الميزانية، كوحدة واحدة تحت اشراف مجلس منشورات اﻷمم المتحدة؛
    Por otra parte, para ser eficaz, una operación de las Naciones Unidas debe funcionar como un todo integrado. UN وفضلا عن ذلك، فإن أي عملية لﻷمم المتحدة يجب أن تؤدي مهمتها كوحدة متكاملة، إذا أريد لها أن تكون فعالة.
    La Dependencia Especial debería seguir existiendo como entidad operacional separada, para promover la cooperación regional e interregional. UN وينبغي اﻹبقاء على الوحدة الخاصة كوحدة تنفيذية مستقلة لتشجيع التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي.
    Los organismos estatales, como la Dependencia de Seguridad Pública y la Oficina de Investigación Estatal, sembraban la muerte y el terror. UN وكانت كيانات تابعة للدولة، كوحدة الأمن العام ومكتب أبحاث الدولة، وسائل لنشر القتل وبث الرعب.
    Aunque los refugiados se registraron como unidades familiares, los miembros de las familias de más de 14 años recibieron una tarjeta provisional con una fotografía para que pudieran circular libremente. UN وبالرغم من تسجيل اللاجئين كوحدة أسرية، حصل جميع أعضاء الأسرة الذين تزيد أعمارهم على 14 سنة على بطاقة مؤقتة مع صورة تكفل لهم حرية الحركة.
    A partir de 1513, Montenegro quedó organizado como una dependencia territorial y gubernamental aparte con un importante nivel de autonomía. UN وابتداء من عام 1513 نظم الجبل الأسود كوحدة إقليمية وحكومية منفصلة تتمتع بقدر كبير من الحكم الذاتي.
    El derecho a la unidad familiar es inherente al reconocimiento de la familia como grupo unitario. UN والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية.
    La OEPE recogió los elementos fundamentales de esa evaluación participativa en un estudio monográfico en tres partes que se ha ensayado para utilizarlo como módulo de capacitación. UN وقد استخلص مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي العناصر الرئيسية لهذا التقييم القائم على الاشتراك في دراسة إفرادية من ثلاثة أجزاء اختبرت بصورة تجريبية لاستخدامها كوحدة تدريبية.
    82. Hay que reconocer que la familia es la unidad más pequeña de la sociedad y el elemento básico para el éxito del desarrollo y, por consiguiente, se recomienda que al formular las políticas y estrategias nacionales, regionales e internacionales, la familia sea la unidad básica y central de planificación y ejecución de los programas de desarrollo socioeconómico. UN ٨٢ - وهناك حاجة محسوسة الى الاعتراف بأن اﻷسرة هي أصغر وحدة في المجتمع، وهي العنصر اﻷساسي لنجاح التنمية، وعليه، يوصى بإعداد سياسات واستراتيجيات وطنية واقليمية ودولية لاستخدام اﻷسرة كوحدة أساسية وجوهرية لتخطيط وتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية - الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus