Hubo que cerrar un bufete en Cúcuta en 1995 después de haberse recibido constantes amenazas y de que asesinaran a uno de sus miembros. | UN | وفي كوكوتا اضطر أحد مكاتب المحاماة إلى إغلاق أبوابه في عام ٥٩٩١، بعد تلقيه تهديدات مستمرة وبعد مقتل أحد أعضائه. |
Se encuentra detenido en la cárcel modelo de Cúcuta. | UN | ويقال إنه محتجز بسجن كوكوتا النموذجي. |
El autor declara que ha entablado una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso Administrativo de Cúcuta, a fin de obtener alguna reparación por el allanamiento de su casa y el uso de un arma de fuego. | UN | وبعد ذلك قدم صاحب البلاغ دعوى إلى المحكمة الإدارية في كوكوتا بغية الحصول على شكل من أشكال التعويض بسبب مداهمة منزله واستخدام سلاح ناري. |
El autor declara que ha entablado una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso Administrativo de Cúcuta, a fin de obtener alguna reparación por el allanamiento de su casa y el uso de un arma de fuego. | UN | وبعد ذلك قدم صاحب البلاغ دعوى إلى المحكمة الإدارية في كوكوتا بغية الحصول على شكل من أشكال التعويض بسبب مداهمة منزله واستخدام سلاح ناري. |
Se denunciaron casos de mujeres en Cúcuta que después de haber sido obligadas a tener relaciones sexuales con los paramilitares fueron declaradas como " objetivo militar " por la guerrilla. | UN | وأبلغ في كوكوتا عن حالات أعلنت فيها جماعات المغاورين اعتبار بعض النساء " أهدافاً عسكرية " بعد إكراههن على ممارسة الجنس مع أعضاء تنظيمات شبه عسكرية. |
2.2. Ese mismo día, Alvaro Rojas presentó una denuncia ante la Procuraduría Provincial de Cúcuta por la entrada ilegal en la casa de la familia. | UN | 2-2 وفي نفـس اليوم، قـدم الفارو روخاس شكوى لدى مكتب النائب العام لمنطقة كوكوتا (Procuraduría Provinical de Cúcuta). |
2.2. Ese mismo día, Alvaro Rojas presentó una denuncia ante la Procuraduría Provincial de Cúcuta por la entrada ilegal en la casa de la familia. | UN | 2-2 وفي نفـس اليوم، قـدم الفارو روخاس شكوى لدى مكتب النائب العام لمنطقة كوكوتا (Procuraduría Provinical de Cúcuta). |
San José de Cúcuta | UN | سان هوزيه دي كوكوتا |
Su práctica se hace más evidente cierto tiempo después de los hechos, a través del descubrimiento de fosas clandestinas, individuales o colectivas, como las de Salazar, Sardinata y del área rural de Cúcuta (Norte de Santander) y de San Onofre (Sucre). | UN | ولا تتكشف هذه التصرفات إلا بعد وقوع الأحداث بفترة زمنية، عند العثور على مقابر سرية، فردية أو جماعية، مثل مخابئ سالاسار وسرديناتا ومنطقة كوكوتا الريفية (نورتي دي سانتاندير) وسان أونوفري (سوكري). |
Colombia - Cúcuta | UN | كولومبيا - كوكوتا |
Colombia - Cúcuta | UN | كولومبيا - كوكوتا |
La Oficina también asesoró y acompañó a cinco organizaciones comunitarias mediante la financiación de cinco micro proyectos en las comunidades de Cartagena (Bolívar), Tibú (Cúcuta), Carmen de Bolívar (Bolívar), Bucaramanga (Santander) y Carmen de Atrato (Chocó). | UN | 248- كما قدم المكتب المشورة والمساعدة إلى خمس منظمات مجتمعية من خلال تمويل خمسة مشاريع صغيرة في نواحي كرتاخينا (محافظة بوليفار) وتوبو (كوكوتا) وكارمن دي بوليفار (بوليفار) وبوكارامانغا (سانتاندير) وكارمن دي أتراتو (تشوكو). |
Asimismo, presentaron una denuncia contra la Brigada Móvil Nº 2 ante la misma Procuraduría, por abuso de poder y llevaron a cabo varias gestiones ante la Procuraduría Provincial de Ocaña, la Dirección Nacional de Atención y Trámite de Quejas de la Defensoría del Pueblo y la Fiscalía Regional de Cúcuta. | UN | كما قدموا شكوى إلى نفس السلطة بشأن إساءة استخدام الفرقة الثانية المتنقلة للسلطة، واتخذوا عدة إجراءات لدى مكتب النائب العام في مقاطعة أوكانيا، والمكتب الوطني لبحث الشكاوى ومعالجتها (مكتب أمين المظالم) والمكتب الإقليمي للمدعي العام في منطقة كوكوتا. |
El Estado Parte señala, tal como había hecho anteriormente el autor, que el Cuerpo Técnico de Investigación de la Fiscalía, Seccional Cúcuta, adelantó investigación administrativa tendiente al esclarecimiento del incidente ocurrido el 5 de enero de 1993, en el allanamiento del inmueble de la familia Rojas García y en providencia de 3 de noviembre de 1993 ordenó su archivo por falta de mérito. | UN | 8-2 وتلاحـظ الدولـة الطـرف، كمـا فعـل صاحـب البـلاغ، أن مكتب التحقيـق فـي كوكوتا Cuerpo Técnico de Investigación de la Fiscalia, Seccional Cúcuta)) قد أجرى تحقيقاً إدارياً في الحادث الذي وقع في 5 كانون الثاني/يناير 1993 في أثناء مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا، وأنها أمرت في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بوقف التحقيق لعدم وجود أساس له. |
Según la Procuraduría Delegada, no existe mérito alguno para proseguir con la indagación preliminar, ya que se encuentra demostrado que la Fiscalía General de la Nación, por intermedio del Director Seccional del Cuerpo Técnico de Investigación de Cúcuta, inició y culminó investigación disciplinaria por estos mismos hechos, habiendo terminado la misma mediante resolución de archivo (ver párr. 2.2). | UN | ووفقـا لوكيل النيابـة للشؤون الداخليـة للشرطة (Procuraduría Delegada)، ليس هناك أي سبب لمواصلة التحقيق الابتدائي، حيث تبين أن مكتب النائب العام قد فتح تحقيقا تأديبيا في هذه الأحداث نفسها واستكمله، وذلك من خلال مدير مكتب التحقيق في كوكوتا(Seccional del Cuerpo Técnico de Investigación de Cúcuta)، وحفظ التحقيق بعد ذلك (انظر الفقرة 2-2). |
El Estado Parte señala, tal como había hecho anteriormente el autor, que el Cuerpo Técnico de Investigación de la Fiscalía, Seccional Cúcuta, adelantó investigación administrativa tendiente al esclarecimiento del incidente ocurrido el 5 de enero de 1993, en el allanamiento del inmueble de la familia Rojas García y en providencia de 3 de noviembre de 1993 ordenó su archivo por falta de mérito. | UN | 8-2 وتلاحـظ الدولـة الطـرف، كمـا فعـل صاحـب البـلاغ، أن مكتب التحقيـق فـي كوكوتا Cuerpo Técnico de Investigación de la Fiscalia, Seccional Cúcuta)) قد أجرى تحقيقاً إدارياً في الحادث الذي وقع في 5 كانون الثاني/يناير 1993 في أثناء مداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا، وأنها أمرت في 3 تشرين الثاني/نوفمبر 1993 بوقف التحقيق لعدم وجود أساس له. |
Según la Procuraduría Delegada, no existe mérito alguno para proseguir con la indagación preliminar, ya que se encuentra demostrado que la Fiscalía General de la Nación, por intermedio del Director Seccional del Cuerpo Técnico de Investigación de Cúcuta, inició y culminó investigación disciplinaria por estos mismos hechos, habiendo terminado la misma mediante resolución de archivo (ver párr. 2.2). | UN | ووفقـا لوكيل النيابـة للشؤون الداخليـة للشرطة (Procuraduría Delegada)، ليس هناك أي سبب لمواصلة التحقيق الابتدائي، حيث تبين أن مكتب النائب العام قد فتح تحقيقا تأديبيا في هذه الأحداث نفسها واستكمله، وذلك من خلال مدير مكتب التحقيق في كوكوتا(Seccional del Cuerpo Técnico de Investigación de Cúcuta)، وحفظ التحقيق بعد ذلك (انظر الفقرة 2-2). |