"لأوجه القصور في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las deficiencias del
        
    • las limitaciones del
        
    • de las deficiencias en
        
    • las deficiencias de la
        
    • de las deficiencias relativas a
        
    • las limitaciones de la
        
    • de las deficiencias de
        
    • las deficiencias en la
        
    • las deficiencias en el
        
    Además, el Consejo de Seguridad autorizó el despliegue de 16 oficiales penitenciarios adscritos de Estados Miembros en apoyo del Gobierno de Haití para corregir las deficiencias del sistema penitenciario. UN إضافة إلى ذلك، أذن مجلس الأمن بوزع 16 من ضباط الإصلاحيات، انتدبوا من الدول الأعضاء لدعم حكومة هايتي في معالجتها لأوجه القصور في نظام السجون.
    En vista de las deficiencias del proceso de evaluación, el Comité de Contratos de la Sede recomendó que se rechazara el contrato y pidió que se volviera a sacar a licitación. UN ونظراً لأوجه القصور في عملية التقييم، أوصت اللجنة برفض العقد وطلبت إعادة طرحه للمناقصة.
    No obstante, debido a las limitaciones del sistema de información, esos cambios serán sin duda muy limitados. UN ومع ذلك، ونظرا لأوجه القصور في نظام المعلومات، فسوف تكون هذه التغييرات محدودة للغاية.
    De hecho, siempre había afirmado que era necesario impedir la difusión de esas sustancias y remediar la liberalización ilícita del mercado de drogas y las consecuencias civiles, políticas y sociales de las deficiencias en la legislación prohibicionista en vigor. UN وفي الواقع، دأب الحزب على تأييد ضرورة منع انتشار تلك المواد ومعالجة تحرير سوق المخدرات بصورة غير قانونية والآثار المدنية والسياسية والاجتماعية لأوجه القصور في تشريعات التحريم الحالية.
    El apoyo cada vez mayor al comercio justo, el ecoturismo, el microcrédito, el reciclaje y la banca ética era una respuesta a las deficiencias de la economía tradicional. UN وأضاف أن تزايد دعم التجارة الحرة، والسياحة الإيكولوجية، والقروض البالغة الصغر، وإعادة التدوير، والعمليات المصرفية الأخلاقية، إنما هي استجابة لأوجه القصور في الاقتصاد التقليدي.
    Dado el carácter recurrente de las deficiencias relativas a la dotación de vehículos, la Junta recomienda que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno lleve a cabo un examen minucioso de la dotación de vehículos de las misiones para determinar qué margen hay para hacer economías. UN 216 - وبالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، يوصي المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات.
    El sistema financiero internacional había evolucionado de tal manera que favorecía a las corrientes de capital privado frente a las corrientes oficiales, la flexibilidad del tipo de cambio frente a la estabilidad, y los acreedores frente a los deudores, y por ello la XI UNCTAD debería ocuparse de las limitaciones de la presente arquitectura financiera. UN وقد تطور النظام المالي الدولي على نحو يحابي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على حساب التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على حساب الاستقرار، والمقرضين على حساب المدينين، ولذلك ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يتصدى لأوجه القصور في البنية المالية الحالية.
    Se dio un ejemplo en el que, a consecuencia de las deficiencias de un programa de petróleo por alimentos, la administración había entrado en una fase de intensificar los controles internos hasta el punto de dificultar la ejecución del programa. UN وسيق مثال على ذلك بالحالة التي اضطرت فيها الإدارة، نتيجة لأوجه القصور في برنامج النفط مقابل الغذاء، إلى تطبيق ضوابط داخلية مشددة إلى حد جعل تنفيذ بعض البرامج مهمة صعبة.
    Fortalecimiento de los mecanismos de rendición de cuentas de la Secretaría en respuesta a las deficiencias del Programa " Petróleo por Alimentos " UN تعزيز آليات المساءلة لدى الأمانة العامة لأوجه القصور في برنامج النفط مقابل الغذاء
    La procesación de los delitos, con inclusión de la violación, mencionados en varios casos en el informe han dado un nuevo impulso a los esfuerzos por resolver las deficiencias del sistema judicial, y son un motivo de esperanza. UN وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل.
    III. Fortalecimiento de los mecanismos de rendición de cuentas de la Secretaría en respuesta a las deficiencias del Programa " Petróleo por Alimentos " de UN الثالث - تعزيز آليات المساءلة لدى الأمانة العامة لأوجه القصور في برنامج النفط مقابل الغذاء
    La legislación nacional vigente es insuficiente para abordar los desafíos que se plantean, dadas las deficiencias del registro, el otorgamiento de permisos y el suministro de mecanismos eficaces y transparentes de rendición de cuentas y la adopción de medidas de reparación por las violaciones de los derechos humanos. UN وتعتبر التشريعات الوطنية القائمة غير كافية لمواجهة التحديات المطروحة نظرا لأوجه القصور في التسجيل والترخيص وتوفير آليات وسبل انتصاف فعالة وشفافة للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    A este respecto, el Comité acoge con satisfacción las seguridades dadas por la delegación de la aprobación por el Gobierno de un proyecto de ley sobre asistencia de salud en el que se rectifican las deficiencias del sistema y se especifica la exigencia del consentimiento libre y fundado para los procedimientos médicos y se garantiza el acceso del paciente a su historial médico, proyecto que en breve será promulgado por el Parlamento. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن الحكومة أقرت مشروع قانون بشأن الرعاية الصحية وأن البرلمان سيعتمده قريباً، وهو قانون يتصدى لأوجه القصور في النظام بتحديد شرط الموافقة الحرة والمستنيرة على الإجراءات الطبية وكفالة اطلاع المرضى على الملفات الطبية.
    Considerando que es responsable de su propio libro mayor general, conjuntamente con el PNUD, redoblar sus esfuerzos con carácter prioritario para resolver las limitaciones del módulo del libro mayor general. UN قيام المكتب، باعتباره المسؤول عن دفتر الأستاذ العام الخاص به، بتكثيف جهوده من أجل إيجاد حل لأوجه القصور في وحدة دفتر الأستاذ العام، كمسألة ذات أولوية، وذلك بالتعاون مع البرنامج الإنمائي.
    Recomendación de la Junta de Auditores: La UNOPS estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que, considerando que es responsable de su propio libro mayor general, conjuntamente con el PNUD redoblara sus esfuerzos, como cuestión prioritaria, para resolver las limitaciones del módulo del libro mayor general. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وباعتبار أنه هو المسؤول عن دفتر الأستاذ العام الخاص به، بتكثيف جهوده من أجل إيجاد حل لأوجه القصور في وحدة دفتر الأستاذ العام كمسألة ذات أولوية.
    Habida cuenta de las limitaciones del estudio de la cuenta de apoyo iniciado por la Administración, la Junta no pudo responder más detalladamente a la solicitud de la Comisión Consultiva al respecto. UN 58 - ونظرا لأوجه القصور في الدراسة التي أعدتها الإدارة بشأن حساب الدعم، لم يتمكن المجلس من الاستجابة أكثر مما فعل لطلب اللجنة الاستشارية في هذا الشأن.
    La causa básica de las deficiencias en los derechos humanos de los turcochipriotas era la continuación de la ocupación ilegal de una parte de Chipre por el ejército turco. UN والسبب الجذري لأوجه القصور في مجال حقوق الإنسان للقبارصة الأتراك هو استمرار الاحتلال غير القانوني لجزء من قبرص من جانب الجيش التركي.
    75. El Equipo para la Reforma Judicial se encarga de colaborar en el proceso de reforma judicial, promocionar la reforma estructural de instituciones clave para garantizar la independencia del poder judicial, y desarrollar un programa de ayuda a los tribunales para facilitar la erradicación de las deficiencias en el sistema de administración de justicia. UN 75- والفريق المعني بالإصلاح القضائي مسؤول عن تقديم المساعدة لعملية إصلاح القضاء، والدعوة لإجراء إصلاحات هيكلية للمؤسسات الرئيسية لكفالة استقلال السلطة القضائية، وتنفيذ برنامج لمساعدة المحاكم في التصدي لأوجه القصور في نظام إقامة العدل.
    En Punjab, se han introducido las unidades de salud móviles para suplir las deficiencias de la cobertura fija y prestar un servicio eficaz en zonas remotas. UN وفي البنجاب، أُدرِجت وحدات الرعاية الصحية المتنقّلة للتصدي لأوجه القصور في التغطية ولتقديم الخدمات بصورة فعالة في المناطق النائية.
    En cuanto a las investigaciones de los cárteles, se habían preparado y presentado al Parlamento proyectos de ley detallados para resolver las deficiencias de la legislación vigente sobre la competencia. UN وفيما يتعلق بالتحقيقات المتصلة بالكارتلات، تم إعداد مشاريع قوانين شاملة للتصدي لأوجه القصور في قوانين المنافسة الحالية، وعرضت هذه المشاريع على البرلمان.
    En el párrafo 216, dado el carácter recurrente de las deficiencias relativas a la dotación de vehículos, la Junta recomendó que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno llevase a cabo un examen minucioso de la dotación de vehículos de las misiones para determinar qué margen había para hacer economías. UN 92 - في الفقرة 216، وبالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، أوصى المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات.
    Dado el carácter recurrente de las deficiencias relativas a la dotación de vehículos, la Junta recomienda que el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno lleve a cabo un examen minucioso de la dotación de vehículos de las misiones para determinar qué margen hay para hacer economías (párr. 216) UN بالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، يوصي المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات (الفقرة 216)
    El sistema financiero internacional había evolucionado de tal manera que favorecía a las corrientes de capital privado frente a las corrientes oficiales, la flexibilidad del tipo de cambio frente a la estabilidad, y los acreedores frente a los deudores, y por ello la XI UNCTAD debería ocuparse de las limitaciones de la presente arquitectura financiera. UN وقد تطور النظام المالي الدولي على نحو يحابي تدفقات رؤوس الأموال الخاصة على حساب التدفقات الرسمية، ومرونة أسعار الصرف على حساب الاستقرار، والمقرضين على حساب المدينين، ولذلك ينبغي للأونكتاد الحادي عشر أن يتصدى لأوجه القصور في البنية المالية الحالية.
    Por lo tanto, el Fondo preparó una evaluación de las deficiencias de los informes de evaluación y del proceso de gestión de la evaluación a los efectos de la rendición de cuentas y el aprendizaje y utilizará los informes para elaborar productos del conocimiento. UN وبالتالي، أعدّ الصندوق تقييما لأوجه القصور في تقارير التقييم ولعملية إدارة التقييم لأغراض المساءلة والتعلم، وسيستخدم التقارير لإصدار المنتجات المعرفية.
    Tanto los ministros de salud del Commonwealth como los ministros de asuntos de la mujer subrayaron la urgencia de encarar las deficiencias en la prestación de servicios de salud materna. UN لقد شدد وزراء الصحة ووزراء شؤون المرأة في الكومنولث على الحاجة الماسة للتصدي لأوجه القصور في مجال صحة الأم.
    Propuestas prioritarias son, por ejemplo, las que abordan las necesidades de salud más urgentes rectificando las deficiencias en el abastecimiento de agua y el saneamiento en los tres centros urbanos y emprendiendo un programa de producción avícola para rectificar las deficiencias de proteína animal en la dieta. UN ومن بين المقترحات ذات اﻷولوية مقترحات تتعلق بتلبية الاحتياجات الصحية المستعجلة عن طريق التصدي لأوجه القصور في المراكز الحضرية الثلاثة، وبدء برنامج ﻹنتاج الدجاج لمعالجة نقص التغذية بالبروتينات الحيوانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus