"لإتاحة المجال" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a fin de permitir
        
    • a fin de que
        
    • para poder
        
    • para permitir que
        
    • para que puedan
        
    • para permitir la
        
    • para permitir el
        
    • pudieran
        
    El personal de las Naciones Unidas afectado se reinstaló en el Aeropuerto Internacional de Mogadiscio a fin de permitir la continuación de actividades de programas de importancia crítica. UN وقد نقل موظفو الأمم المتحدة المتأثرين بالهجوم إلى مطار مقديشو الدولي لإتاحة المجال لمواصلة أنشطة البرنامج الأساسية.
    El puesto incluye funciones tales como la tramitación de pedidos de trabajo y el seguimiento de la utilización de las piezas de repuesto a fin de permitir una gestión de inventarios adecuada. UN وتشمل مهام الوظيفة معالجة أوامر العمل وتتبع قطع الغيار المستهلكة لإتاحة المجال لإدارة المخزونات بشكل سليم.
    xxiv) Se recomienda que dos días de la reunión anual se limiten únicamente a la sesión de tarde, a fin de que los titulares de los mandatos puedan organizar reuniones externas y consultas con la Secretaría. UN `24` يوصى باختصار فترة اليومين في الاجتماع السنوي إلى اجتماع يعقد في فترة ما بعد الظهر فقط، لإتاحة المجال لأصحاب الولايات لعقد اجتماعات خارجية ومشاورات مع الأمانة.
    En caso de emergencia, debe haber una persona encargada de autorizar modificaciones a los procedimientos de seguridad, cuando sea necesario, a fin de que el personal de respuesta en casos de emergencia pueda actuar. UN وفي حال حدوث طوارئ، ينبغي أن يكون هنالك شخص مسؤول يمكنه أن يأذن بإدخال تعديلات على الإجراءات الأمنية عند الضرورة، وذلك لإتاحة المجال لموظفي الطوارئ، بأن يتصرّفوا.
    Capacidad de vigilancia: debería ser posible la vigilancia para poder evaluar la reducción de los riesgos. UN القابلية للرصد: يجب أن تكون عملية الرصد ممكنة لإتاحة المجال لإجراء تقييم للنجاح في خفض المخاطر.
    El seguimiento y la evaluación no han sido lo suficientemente sistemáticos como para permitir que los planes sucesivos se beneficien de los resultados ya obtenidos. UN ولم يكن الرصد والتقييم منهجيين بما فيه الكفاية لإتاحة المجال للخطط التي خلفتها للانتفاع من النتائج التي تم التوصل إليها.
    Esta anomalía debe ser rectificada en el futuro para que puedan producirse mejoras significativas. UN وينبغي تدارك هذا العيب في المستقبل لإتاحة المجال لإدخال تحسينات ملموسة.
    En toda el Asia central, se están fortaleciendo las operaciones de análisis e intercambio de información a nivel nacional para permitir la adopción de medidas de control de fronteras centradas y selectivas. UN وفي كل منطقة آسيا الوسطى بأجمعها، يجري تعزيز عمليات تحليل المعلومات وتبادل المعلومات على الصعيد الوطني، وذلك لإتاحة المجال لاتخاذ تدابير مركّزة ومحدّدة الأهداف بشأن المراقبة الحدودية.
    De este modo la Reserva Operacional se dividirá en dos categorías: una para cubrir su uso tradicional y otra para permitir el ingreso de contribuciones adicionales: UN ومن ثم فإن الاحتياطي التشغيلي سيقسم إلى فئتين: إحداهما لتغطية الاستخدام التقليدي للاحتياطي التشغيلي؛ والأخرى لإتاحة المجال للتبرعات الإضافية:
    Con miras a acelerar y mejorar el cumplimiento del requisito de presentar informes de comprobación de cuentas, el ACNUR podría estudiar la posibilidad de pagar esas auditorías, para que los auditores gubernamentales pudieran dar prioridad a las actividades financiadas por el ACNUR, respecto de otras esferas de su competencia. UN وللتعجيل بالامتثال لشرط تقديم تقارير مراجعة الحسابات ولتحسين معدل هذا الامتثال، يمكن أن تنظر المفوضية في دفع تكاليف عمليات مراجعة الحسابات هذه لإتاحة المجال لمراجعي الحسابات الحكوميين لإعطاء أولوية للأنشطة التي تمولها المفوضية بدلاً من إعطائهم أولوية لمجالات أخرى خاضعة لولايتهم.
    El período de consulta se amplió a fin de permitir la armonización con otro material orientativo sobre cuestiones conexas que se está elaborando. UN مُددت فترة التشاور لإتاحة المجال للمواءمة مع توجيهات أخرى يجري وضعها بشأن القضايا ذات الصلة.
    Este año el programa se redujo de seis a cinco meses a fin de permitir la asistencia de un quinto becario, dentro de la misma asignación presupuestaria. UN واختُصرت فترة البرنامج هذا العام من ستة أشهر إلى خمسة أشهر لإتاحة المجال لزميل خامس لحضوره، وذلك في حدود الاعتماد ذاته المخصص له في الميزانية.
    ** La presentación de la presente nota se demoró a fin de permitir la celebración de consultas cabales entre los departamentos competentes. UN ** تأخر تقديم هذه المذكرة لإتاحة المجال لمشاورات كاملة بين الإدارات المعنية.
    En caso de emergencia, debe haber una persona encargada de autorizar modificaciones a los procedimientos de seguridad, cuando sea necesario, a fin de que el personal de respuesta en casos de emergencia pueda actuar. UN وفي حال حدوث طوارئ، ينبغي أن يكون هنالك شخص مسؤول يمكنه أن يأذن بإدخال تعديلات على الإجراءات الأمنية عند الضرورة، وذلك لإتاحة المجال لموظفي الطوارئ، بأن يتصرّفوا.
    La Junta recomendó también que se asignaran 8.000 dólares de los EE.UU. para la concesión de subvenciones a representantes de organizaciones y comunidades indígenas a fin de que pudieran asistir, en calidad de observadores, a una posible reunión sobre un foro permanente en 2002, a reserva de la aprobación por la Asamblea General de una resolución que ampliaría aún más el mandato del Fondo. UN كمـا أوصى المجلس بتقديم مِنَح بمبلغ 000 38 دولار لإتاحة المجال لممثلي منظمات السكان الأصليين وجماعاتهم من أن يحضروا كمراقبين، اجتماع من المحتمل أن يعقده المنتدى الدائم في عام 2002 رهناً باعتماد الجمعية العامة قراراً بزيادة توسيع ولاية الصندوق.
    2. Insta a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar cuanto antes la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, a fin de que pueda entrar pronto en vigor para ser aplicada; UN 2 - تحث الدول الأعضاء على النظر في التوقيع والتصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في أقرب وقت ممكن لإتاحة المجال لبدء سريانها مبكرا وتنفيذها لاحقا؛
    Capacidad de vigilancia: debería ser posible la vigilancia para poder evaluar la reducción de los riesgos. UN القابلية للرصد: يجب أن تكون عملية الرصد ممكنة لإتاحة المجال لإجراء تقييم للنجاح في خفض المخاطر.
    En los casos en que se aportaron pruebas insuficientes en apoyo de las reclamaciones para poder proceder a su verificación o valoración, a pesar de las solicitudes descritas anteriormente, el Grupo no recomienda ninguna indemnización. UN وفي الحالات التي كانت فيها الأدلة المقدمة تأييداً للمطالبات غير كافية لإتاحة المجال للتحقق من صحتها أو تحديد قيمتها، على الرغم من الطلبات المذكورة أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض.
    El programa debía ser lo suficientemente flexible para poder pasar al siguiente tema del programa cuando el examen de un tema concluyese antes de lo previsto. UN ودعا إلى ضرورة جعل البرنامج مرناً بما يكفي لإتاحة المجال للانتقال إلى البند التالي من جدول الأعمال في حال الفروغ من النظر في بند ما قبل انقضاء الفترة الزمنية المخصصة لذلك.
    En la nueva redacción se ha tratado este asunto con una fórmula lo suficientemente amplia como para permitir que se tengan en cuenta otros medios de prueba junto con el del método utilizado. UN وأضافت أن شواغل وفدها قد بددتها الصياغة الجديدة، وهي صياغة مفتوحة بما فيه الكفاية لإتاحة المجال لأخذ أدلة إضافية في الحسبان إلى جانب إثبات الطريقة المستخدمة.
    Sobre la base de esos testimonios el Grupo considera que las infiltraciones fueron ordenadas por el alto mando de las FDLR para permitir que las bases del sector de Uvira evacuaran documentación y otros materiales importantes de las zonas de operaciones de las FARDC hacia Burundi. UN واستنادا إلى هذه الروايات، يرى الفريق أن القيادة العليا للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا قد أمرت بعمليات التسلل هذه لإتاحة المجال للقواعد في قطاع أوفيرا لنقل الوثائق الهامة وغيرها من المواد من مناطق عمليات القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إلى بوروندي.
    Por lo tanto, sería conveniente que la Comisión concluyera esta sesión de organización a fin de darles tiempo a la Mesa y a las delegaciones para que puedan celebrar más consultas sobre esas cuestiones y examinarlas en el momento adecuado. UN وبناء عليه، قد يكون من المستصوب للهيئة أن تختتم هذه الدورة التنظيمية لإتاحة المجال للمكتب والوفود إجراء المزيد من المشاورات بشأن هذه المسائل وأخذها بعين الاعتبار في الوقت المناسب.
    Señaló que la actual licencia general que permite a científicos viajar a Cuba para investigar pudiera ser expandida para permitir la organización conjunta de talleres y encuentros científicos. UN وأشار إلى إمكانية توسيع نطاق الترخيص العام الحالي الذي يسمح للعلماء بالسفر إلى كوبا لأغراض البحث لإتاحة المجال للتنظيم المشترك لحلقات العمل والاجتماعات العلمية.
    Subrayamos la importancia del mecanismo de vigilancia y seguimiento que actualmente elaboran Burundi y la Comisión para permitir el examen de los progresos de las actividades y el cumplimiento de los objetivos de consolidación de la paz de manera periódica. UN ونؤكد على أهمية آلية المراقبة والمتابعة التي يجري العمل على وضعها بين بوروندي واللجنة لإتاحة المجال لاستعراض التقدم المحرز في أنشطة بناء السلام وتحقيق الأهداف بصورة منتظمة.
    Observo que en circunstancias similares el Consejo de Seguridad ha autorizado la prórroga de los mandatos de magistrados tanto del Tribunal Internacional para Rwanda como del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, de forma que pudieran concluir su labor. UN وأشير إلى أن مجلس الأمن، في ظروف مشابهة، أذن بتمديد ولايات قضاة للمحكمة الدولية لرواندا وللمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، لإتاحة المجال لهم لإكمال أعمالهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus