Con arreglo a los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo esta prueba es, sin embargo, una condición indispensable para considerar que el caso se ha esclarecido. | UN | غير أن هذا اﻹثبات يشكل وفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل شرطا مسبقا لاعتبار أن حالة ما قد وضحت. |
La Junta tampoco encontró ningún motivo para considerar que el cumplimiento de la orden de expulsión sería contrario a las normas humanitarias. | UN | علاوة على ذلك، لم يجد المجلس أسبابا لاعتبار أن إنفاذ الطرد يتنافى مع الاعتبارات اﻹنسانية. |
La mera presencia física del Servicio de Aduanas no es suficiente para considerar que el proceso ha tenido éxito, pues se impide al Servicio ejercer su autoridad legal. | UN | ومجرد الوجود المادي للجمارك الإيفوارية ليس كافيا لاعتبار أن العملية قد كللت بالنجاح في ضوء أن الجمارك الإيفوارية نفسها ممنوعة من ممارسة سلطتها القانونية. |
El enunciado del párrafo 3, al no hacer de la aplicación de las reglas de la organización el único criterio, deja abierta la posibilidad de que, en circunstancias excepcionales, se considere que determinadas funciones han sido conferidas a un órgano o agente aun cuando no pueda decirse que esa asignación se basa en las reglas de la organización. | UN | والقصد من صياغة الفقرة 3، من خلال عدم جعل تطبيق قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف موكلة، في ظروف استثنائية، لجهاز أو مسؤول، حتى وإن لم يكن من الممكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة. |
El Grupo estima que ante la falta de pruebas de los intentos de presentar reclamaciones en Jordania no hay fundamento para determinar que a dichos reclamantes se les negó la oportunidad plena y efectiva de presentar reclamaciones durante el período de presentación regular. | UN | ويرى الفريق أن لا أساس لاعتبار أن صاحب إحدى المطالبات حُرم من فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالبته أثناء فترة التقديم النظامية ما لم يقم الدليل على أنه حاول تقديم مطالبته في الأردن. |
Dicho esto, e incluso si el autor hubiese sido miembro del MPR, su afiliación no bastaría para considerar que el riesgo de tortura es suficientemente preciso. | UN | ومن جهة أخرى فحتى لو كان مقدم البلاغ عضواً في حركة الثورة الشعبية، فإن ذلك لا يشكل أساساً لاعتبار أن خطر التعذيب خطر أثبت بدرجة كافية. |
No cabía duda de que estos tratados tenían un carácter internacional, añadió, y de que no había motivos jurídicos para considerar que se había producido una modificación total del carácter jurídico de estos instrumentos. | UN | وقال لا ريب أن هذه المعاهدات كانت تحتل مكانة دولية، وبأنه لم تكن هناك من أسس قانونية لاعتبار أن تغيراً كبيراً طرأ على الحالة القانونية لهذه الصكوك. |
Asimismo concluyó que existen suficientes pruebas para considerar que Ali Kushayb reclutó, fundó y armó a la milicia Janjaweed, contribuyendo intencionalmente a la comisión de crímenes contra la población civil, y que participó personalmente en algunos de los ataques. | UN | وخلُصت أيضا إلى توفر ما يكفي من الأدلة لاعتبار أن علي كوشيب قام بتجنيد وتمويل وتسليح ميليشيا الجنجويد، وساهم عامدا في ارتكاب جرائم بحق المدنيين وشارك شخصيا في بعض الهجمات. |
Con referencia a la información mencionada más arriba, hay motivos suficientes para considerar que el Servicio de Control cuenta con el personal y el equipo técnico apropiado y posee facultades suficientes en virtud de la ley para cumplir con éxito las tareas que se le han encomendado en materia de supresión de la financiación del terrorismo. | UN | وبالنظر إلى المعلومات المشار إليها أعلاه، هناك ما يكفي لاعتبار أن دائرة المراقبة مجهزة بالموظفين ومزودة بالوسائل التقنية على النحو الملائم وأنها تحوز ما يكفي من السلطات بموجب القانون للاضطلاع بالمهام التي يوكلها إليها القانون في ميدان قمع تمويل الإرهاب. |
La primera disposición tan sólo exige que existan motivos fundados para considerar que la persona ha cometido un delito grave que no sea de carácter político, mientras que el segundo precepto no puede aplicarse a menos que la persona haya sido declarada culpable de un delito de ese tipo mediante condena firme. | UN | فالمادة الأولى لا تشترط إلا أن تكون ثمة أسباب جدية لاعتبار أن الشخص قد ارتكب جريمة خطيرة غير سياسية، في حين لا يمكن تطبيق المادة الأخيرة ما لم تتم إدانته بارتكاب جريمة من هذا القبيل بقرار نهائي من المحكمة. |
A la luz de lo que antecede, parecería haber fundamentos razonables para considerar que un órgano del Estado que realice un acto jure gestionis que es atribuible al Estado está efectivamente actuando en su carácter oficial y consiguientemente gozaría de inmunidad ratione materiae con respecto a dicho acto. | UN | وعلى ضوء ما سلف، يبدو أن هناك أساسا منطقيا لاعتبار أن جهاز الدولة الذي يضطلع بأعمال إدارة تسند إلى الدولة يكون بالفعل متصرفا بصفته الرسمية، ويتمتع بالتالي بالحصانة من حيث الموضوع فيما يتعلق بتلك الأعمال. |
El Comité consideró además que la participación del autor, en una única ocasión, en una manifestación frente a la Embajada iraní en Berna, junto con varias otras personas, no era suficiente, en ausencia de otros elementos, para considerar que pudiese ser objeto de persecución en la República Islámica del Irán. | UN | ورأت اللجنة كذلك أن مشاركة صاحب الشكوى، في مناسبة واحدة، في مظاهرة أمام السفارة الإيرانية في برن، جنباً إلى جنب مع العديد من الأفراد الآخرين، في غياب عناصر أخرى، ليس كافياً لاعتبار أن صاحب الشكوى سيتعرض للاضطهاد في جمهورية إيران الإسلامية. |
Ese mismo día recibió una carta del Director de las Aduanas de Brest, de fecha 5 de mayo de 2007, que tampoco encontró motivos para considerar que la actuación de las Aduanas de Brest, al no llevarla sin demora ante un juez, no se había ajustado a derecho. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2007، تلقت رسالة من مدير جمارك بريست مؤرخة 5 أيار/مايو 2007 تفيد بأنه لا يوجد أساس لاعتبار أن عدم عرضها فوراً على قاض كان مخالفاً للقانون. |
Si bien las mejoras no son suficientes para considerar que Haití está en camino hacia un desarrollo sostenido a largo plazo, son prueba de los considerables esfuerzos realizados por las autoridades haitianas y diversos sectores de la sociedad para reconstruir lo que quedó destruido por el devastador terremoto de 2010, responder a las necesidades sociales y promover el crecimiento económico. | UN | ولئن كانت هذه التحسينات غير كافية لاعتبار أن هايتي تسلك سبيلا مستداما لتحقيق التنمية الطويلة الأجل، فهي تشهد على قيام السلطات الهايتية ومختلف قطاعات المجتمع ببذل جهود كبيرة لإعادة بناء ما هدمه الزلزال المدمر الذي وقع عام 2010، وتلبية الاحتياجات الاجتماعية، وتعزيز النمو الاقتصادي. |
Ese mismo día recibió una carta del Director de las Aduanas de Brest, de fecha 5 de mayo de 2007, que tampoco encontró motivos para considerar que la actuación de las Aduanas de Brest, al no llevarla sin demora ante un juez, no se había ajustado a derecho. | UN | وفي 11 أيار/مايو 2007، تلقت رسالة من مدير جمارك بريست مؤرخة 5 أيار/مايو 2007 تفيد بأنه لا يوجد أساس لاعتبار أن عدم عرضها فوراً على قاض كان مخالفاً للقانون. |
Aunque incumbe a cada Estado decidir por sí mismo si son " apropiadas " las medidas que se adopten, esto no será evidente, y los Estados, al informar al Comité, deben indicar en qué se basan para considerar que las medidas son las más " apropiadas " . | UN | ومع أن الدول هي التي تقرر " مدى مناسبة " التدابير الواجب اتخاذها، فإن هذا القرار لا يكون أمراً بديهياً، بل يتعين على الدولة أن تبين في التقرير الذي تقدمه إلى اللجنة الأساس الذي استندت إليه لاعتبار أن التدابير التي اتخذتها هي " أنسب " التدابير. |
El enunciado del párrafo 2, al no hacer de la aplicación de las reglas de la organización el único criterio, deja abierta la posibilidad de que, en circunstancias excepcionales, se considere que determinadas funciones han sido conferidas a un órgano o agente aun cuando no pueda decirse que esa asignación se basa en las reglas de la organización. | UN | والقصد من صياغة الفقرة 2، من خلال عدم جعل تطبيق قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف معهود بها، في الظروف الاستثنائية، لجهاز أو وكيل، حتى وإن لم يمكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة. |
El enunciado del párrafo 2, al no hacer de las reglas de la organización el único criterio, deja abierta la posibilidad de que, en circunstancias excepcionales, se considere que determinadas funciones han sido conferidas a un órgano o agente aun cuando no pueda decirse que esa asignación se basa en las reglas de la organización. | UN | والقصد من صياغة الفقرة 2، من خلال عدم جعل قواعد المنظمة المعيار الوحيد، هو ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف معهود بها، في الظروف الاستثنائية، لجهاز أو وكيل، حتى وإن لم يمكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة. |
Aunque la OIT valora positivamente la referencia a las reglas de la organización, en el comentario se explica que el enunciado " deja abierta la posibilidad de que, en circunstancias excepcionales, se considere que determinadas funciones han sido conferidas a un órgano o agente aun cuando no pueda decirse que esa asignación se basa en las reglas de la organización " . | UN | وبينما ترحب منظمة العمل الدولية بالإشارة إلى هذه القواعد، إلا أن التعليقات توضح أن القصد من الصياغة هو " ترك الإمكانية مفتوحة لاعتبار أن الوظائف ممكنة، في ظروف استثنائية، لجهاز أو مسؤول، حتى وإن لم يكن من الممكن القول بأن ذلك يقوم على أساس قواعد المنظمة`` (). |
Se deduce que la existencia de un cuadro de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de suyo motivo suficiente para determinar que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona correría personalmente ese riesgo. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لاعتبار أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب أخرى تبين أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً. |
Se deduce que la existencia de un cuadro de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye de suyo motivo suficiente para determinar que la persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; deben aducirse otras razones que demuestren que esa persona correría personalmente ese riesgo. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لاعتبار أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب أخرى تبين أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً. |