"لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان" - Traduction Arabe en Espagnol

    • graves violaciones de los derechos humanos
        
    • de violaciones graves de los derechos humanos
        
    • a violaciones graves de los derechos humanos
        
    • de graves violaciones de derechos humanos
        
    • abusos graves de los derechos humanos
        
    La Comisión Nacional de Investigación reconoció en su informe que todas las partes habían cometido graves violaciones de los derechos humanos en los estados de Darfur. UN واعترفت اللجنة الوطنية للتحقيق في تقريرها بارتكاب جميع الأطراف لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في ولايات دارفور.
    Se ha juzgado y condenado a agentes estatales por graves violaciones de los derechos humanos. UN فقد تمت مقاضاة أعوان الدولة ومحاكمتهم لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    En su última visita, el Relator Especial se reunió también con muchas personas que habían sido víctimas directas de graves violaciones de los derechos humanos. UN وخلال زيارته الأخيرة، التقى الممثل الخاص كذلك بالعديد من الأفراد الذين تعرضوا بصورة شخصية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Durante toda la misión de seguimiento se informó al Representante de numerosos casos de violaciones graves de los derechos humanos, incluso asesinatos, cometidas contra las personas que trabajan con los desplazados. UN وطوال بعثة المتابعة، كان الممثل يتلقى معلومات عن حالات عديدة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان تضمنت القتل الذي عانى منه الأفراد العاملين مع المشردين.
    El Estado parte debería velar por que el regreso de los extranjeros, incluidos los solicitantes de asilo, se evalúe en un proceso imparcial que excluya efectivamente el riesgo real de que una persona corra el riesgo de violaciones graves de los derechos humanos a su regreso. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقييم قرار إعادة الرعايا الأجانب، بمن فيهم طالبو اللجوء، عن طريق إجراء عادل يبعد فعلياً الخطر الحقيقي المتمثل في تعرض أي شخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان لدى عودته.
    Alentamos a que se redoblen los esfuerzos para que, en las situaciones de violencia y conflicto, los hombres, las mujeres y los niños no se vean expuestos a violaciones graves de los derechos humanos, lo que incluye esfuerzos más sostenidos para que se exijan responsabilidades a los autores de dichas violaciones y se ofrezca reparación a las víctimas. UN وشجّعنا على بذل المزيد من الجهود لمنع تعرض الرجال والنساء والأطفال لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في حالات العنف والنزاع، وشمل ذلك بذل مزيد من الجهود المتواصلة لمساءلة الجناة وإنصاف الضحايا.
    Dice que no puede exigirse a alguien que fue víctima de graves violaciones de los derechos humanos en el pasado que regrese al país donde ocurrieron esas violaciones. UN ويقول إنه لا يجوز مطالبة من تعرض لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في الماضي بالعودة إلى البلد الذي وقعت فيه هذه الانتهاكات.
    Se está propagando peligrosamente en las organizaciones militares y de seguridad afganas el uso por las fuerzas de la coalición de unidades diferentes que tienen cada una su propia estructura jerárquica y ello sigue dando lugar a graves violaciones de los derechos humanos. UN واستخدام قوات التحالف لوحداتٍ مختلفة تستجيب لأُمرة وسلطة هيئاتٍ شتى ينتشر على نحو خطير إلى داخل التنظيمات الأفغانية العسكرية والأمنية ويظل مصدراً لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    En efecto, muchas delegaciones reconocieron la importancia de este tema y algunas señalaron que en el pasado los estados de excepción habían sido fuente de graves violaciones de los derechos humanos en sus respectivos países. UN وقد اعترفت عدة وفود بأهمية هذا الموضوع، فيما أشار بعضها إلى أن حالات الطوارئ كانت تشكل في الماضي مصدرا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في بلدانها.
    En el peor de los casos, la prisión puede ser teatro de graves violaciones de los derechos humanos, incubadora de enfermedades o simple estación de paso de la cual los reclusos vuelven a la sociedad muy mal preparados para vivir sin conflictos con la ley. UN ويمكن أن تكون، في أسوأ الأحوال، أماكن لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو بؤرا لتفشي الأمراض أو مجرد مستودعات يعود منها السجناء إلى المجتمع غير مهيئين للعيش في ظل احترام القانون.
    La experiencia marroquí en materia de justicia de transición ha hecho que se concedan reparaciones comunitarias a las comunidades y regiones que han sufrido graves violaciones de los derechos humanos. UN ونصت التجربة المغربية في مجال العدالة الانتقالية على حالات جبر جماعي لفائدة الجماعات المحلية والمناطق التي تعرضت لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    292. Al Comité le preocupa que se haya forzado a algunos refugiados a regresar a sus países cuando había motivos suficientes para pensar que podrían ser víctimas de graves violaciones de los derechos humanos. UN 292- وتشعر اللجنة بالقلق لأن بعض اللاجئين أعيدوا قسراً إلى بلدانهم في حالات كانت توجد فيها أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أنهم قد يتعرضون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    15. Los desplazamientos en Colombia no son ya solamente consecuencia de graves violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario, sino también una estrategia deliberada para " limpiar " regiones de poblaciones que se sospecha simpatizan con los grupos armados de oposición. UN 15- ولم يعد التشريد في كولومبيا يعزى فقط لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، وإنما يعزى أيضاً إلى استراتيجية متعمدة ورامية إلى " تطهير " مناطق من السكان المتهمين بأنهم متعاطفون مع المجموعات المعارضة المسلحة.
    En enero de 2011, una investigación de la UNMIS sobre el funcionamiento del único centro de adiestramiento de la policía en el Sudán Meridional en Rajaf, cerca de Juba, descubrió denuncias de graves violaciones de los derechos humanos, incluidos casos de ejecuciones extrajudiciales, tortura, violaciones y tratos inhumanos y degradantes de los reclutas. UN وفي كانون الثاني/يناير 2011، أسفر تحقيق في عمليات مركز تدريب الشرطة الوحيد في جنوب السودان، في مدينة الرجاف القريبة من جوبا، عن مزاعم بشأن تعرض المتدربين لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان شملت إعدامات خارج نطاق القضاء وعمليات تعذيب واغتصاب ومعاملة لا إنسانية.
    Como consecuencia directa de los conflictos armados, millones de angoleños, principalmente en las zonas rurales, no pudieron vivir en seguridad y paz y fueron víctimas directas de violaciones graves de los derechos humanos. UN وكنتيجة مباشرة للنزاعات المسلحة، منع ملايين الأنغوليين، وخاصة منهم الذين كانوا يعيشون في المناطق الريفية، من العيش في أمان وسلام وأصبحوا ضحايا مباشرين لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    El equipo observó que durante las operaciones antiterroristas las autoridades civiles solían mantener el control efectivo de las fuerzas de seguridad aunque en los últimos años se habían producido varios casos de violaciones graves de los derechos humanos. UN وأشار الفريق إلى أن السلطات المدنية تظل بوجه عام، أثناء عمليات مكافحة الإرهاب، تراقب السلطات الأمنية مراقبة فعالة، رغم وقوع عدة حالات في السنوات الماضية لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    En el último año se ha manifestado claramente una tendencia que, podría decirse, resume la historia de los derechos humanos: una evolución positiva en el campo legislativo y en otros campos y, al mismo tiempo, numerosos casos de violaciones graves de los derechos humanos. UN 3 - ويتميز العام الماضي باتجاه يمكن أن يُقال عنه إنه يوجِز قصة حقوق الإنسان: فقد استجدت تطورات إيجابية في الهيئات التشريعية وفي مجالات أخرى، فيما حدثت حالات كثيرة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    Excepto en el caso de las víctimas de los acontecimientos del 18 de marzo de 2011 en Sana, cuyas familias deberán recibir compensación por orden del Presidente Saleh, la Misión no recibió información sobre ninguna medida concreta para proporcionar reparaciones a otras víctimas de violaciones graves de los derechos humanos cometidas durante el reciente período de disturbios. UN وباستثناء ضحايا أحداث 18 آذار/ مارس 2011 في صنعاء، الذين ستُقدَّم تعويضات إلى أسرهم بموجب أمر من الرئيس صالح، لم تُبلَغ البعثة بأي تدابير ملموسة تهدف إلى توفير سبل الانتصاف للضحايا الآخرين الذين تعرضوا لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ارتُكبت أثناء فترة القلاقل الأخيرة.
    Las obligaciones legales contra la exposición a violaciones graves de los derechos humanos están reconocidas de manera explícita en la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, y en los artículos 6 y 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وفي اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وفي المادتين 6 و7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أحكامٌ تنص صراحةً على التزامات قانونية تمنع الترحيل إلى مكان يمكن أن يتعرض فيه الشخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    4.11 Las obligaciones legales contra la exposición a violaciones graves de los derechos humanos están reconocidas de manera explícita en la Convención contra la Tortura y en los artículos 6 y 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 4-11 وترد بشكل واضح الالتزامات القانونية ضد الطرد الذي قد يعرض الشخص لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في اتفاقية مناهضة التعذيب وفي المادتين 6 و 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    27. Velar por que los no ciudadanos no sean devueltos o trasladados a un país o territorio en el que corran el riesgo de ser sometidos a abusos graves de los derechos humanos, como tortura y tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; UN 27- ضمان عدم إعادة أو إبعاد غير المواطنين إلى بلد أو إقليم يكونون فيه عُرضة لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم، بما في ذلك التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus