Sin embargo, las mujeres siguen sufriendo los efectos económicos y sociales del conflicto. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تعاني من الآثار الاقتصادية والاجتماعية للنزاع. |
A pesar de este progreso, las mujeres siguen sin alcanzar a los hombres en muchos sectores. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، لا تزال المرأة في قطاعات عديدة عاجزة عن اللحاق بالرجل. |
Sin embargo, las mujeres siguen apartadas de la formación profesional que suele estar dominada en su mayoría por hombres. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تتحاشى التدريب المهني، الذي يتجه الرجل إلى السيطرة عليه. |
Sin embargo, al cabo de dos años de haberse celebrado la Conferencia de Beijing de 1995 y a cinco años de la celebración de la Conferencia de Río, la mujer sigue constituyendo la mayoría de los pobres, los desposeídos y los subalimentados. | UN | ومع ذلك وبالرغم من انقضاء عامين منذ انعقاد مؤتمر بيجين لعام ١٩٩٥ والسنوات الخمس التي انقضت منذ مؤتمر ريو، لا تزال المرأة تشكل غالبية الفئات الفقيرة التي لا تملك أرضا والتي تعاني من نقص التغذية. |
Actualmente, las mujeres todavía deben superar obstáculos culturales para participar en la política. | UN | اليوم لا تزال المرأة تحتاج إلى تذليل العقبات الثقافية لدخول حلبة السياسة. |
Además, las mujeres seguían siendo minoría en los altos cargos del Gobierno, el poder judicial y el servicio diplomático. | UN | علاوةً على ذلك، لا تزال المرأة ضعيفة التمثيل في المناصب الرفيعة في الحكومة والقضاء والسلك الدبلوماسي. |
las mujeres continúan sufriendo discriminación de hecho en lo relativo al acceso y el control de la alimentación, la tierra, los ingresos y otros recursos. | UN | وبعبارة أخرى لا تزال المرأة ضحية للتمييز الفعلي فيما يتعلق بالحصول على الغذاء والأرض والدخل والتحكم في هذه الموارد وغيرها. |
En el ámbito del derecho de familia, las mujeres siguen sometidas a matrimonios forzados, pese a la protección constitucional. | UN | وفي مجال قانون الأسرة، لا تزال المرأة تخضع للزواج القسري برغم الحماية الدستورية. |
En las sociedades africanas, en particular, las mujeres siguen encasilladas en un papel de sumisión y los estereotipos tradicionales todavía son muy fuertes. | UN | وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة. |
Al mismo tiempo, las mujeres siguen siendo las principales encargadas de los hogares y de las obligaciones familiares. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال المرأة هي الراعية الرئيسية للأسر المعيشية والواجبات الأسَرية. |
Sin embargo, las mujeres siguen sobrerepresentadas en trabajos precarios, de baja capacitación, salario bajo y con pocas perspectivas de progreso. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة زائدة التمثيل في أعمال محفوفة بالخطر وأقل مهارة وأدنى أجراً مع آفاق قليلة للتقدم. |
Sin embargo, en gran medida las mujeres siguen quedando al margen de la adopción de decisiones en materia económica. | UN | لكن، لا تزال المرأة مستبعدة إلى حد كبير من عملية صنع القرار الاقتصادي. |
A pesar de los importantes avances, las mujeres siguen sufriendo discriminación y se les niega el derecho a la propiedad de la tierra, especialmente en el derecho consuetudinario; la Relatora Especial insta al Gobierno a actuar al respecto. | UN | ورغم ما أُحرز من أوجه تقدم مهمة، لا تزال المرأة تتعرض للتمييز والحرمان من الحق في تملك الأراضي، خاصة بمقتضى القانون العرفي؛ وتحث المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ إجراءات بشأن هذه المسائل. |
Sin embargo, aunque son más las mujeres las tituladas en el país que hombres, las mujeres siguen ganando menos que los hombres. Aunque, esta diferencia salarial ha disminuido con los años. | UN | ومع أن عدد الخريجات يفوق عدد الخريجين في كولومبيا، لا تزال المرأة تتلقى أجرا أقل من أجر الرجل رغم أن فجوة الأجور ضاقت على مر السنوات. |
No obstante, las mujeres siguen constituyendo una minoría en los niveles decisorios superiores de la administración municipal, especialmente entre los presidentes de los diversos órganos y los gestores municipales. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة تشكل أقلية على مستوى القيادة العليا المعنية باتخاذ القرار في البلديات، وبخاصة في مناصب رؤساء الأجهزة المختلفة ومناصب مديري البلديات. |
Sin embargo, en Namibia las mujeres siguen estando subrepresentadas en la administración de los deportes. | UN | ومع ذلك، لا تزال المرأة في ناميبيا غير ممثلة تمثيلاً كافياً في إدارة الرياضة. |
Sin embargo, al cabo de dos años de haberse celebrado la Conferencia de Beijing de 1995 y a cinco años de la celebración de la Conferencia de Río, la mujer sigue constituyendo la mayoría de los pobres, los desposeídos y los subalimentados. | UN | ومع ذلك وبالرغم من انقضاء عامين منذ انعقاد مؤتمر بيجين لعام ١٩٩٥ والسنوات الخمس التي انقضت منذ مؤتمر ريو، لا تزال المرأة تشكل غالبية الفئات الفقيرة التي لا تملك أرضا والتي تعاني من نقص التغذية. |
Por otro lado, la mujer sigue soportando el impacto de la epidemia del VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال المرأة تتحمل العبء الأكبر لجائحة فيروس نقص المناعة البشري. |
323. A pesar de la igualdad en las condiciones de contratación prevista en los textos, las mujeres todavía están infrarrepresentadas en el trabajo formal. | UN | 323- ورغم المساواة في شروط التوظيف التي ينص عليها القانون، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في قطاع العمالة الرسمية. |
A pesar de que el programa educativo había experimentado una expansión rápida, las mujeres seguían relegadas, sobre todo en los ámbitos de la enseñanza superior y de la ciencia y la tecnología. | UN | على الرغم من أن البرنامج التعليمي قد شهد توسعا سريعا، لا تزال المرأة تجد نفسها متخلفة عن الركب، وخاصة على صعيد التعليم العالي وفي مجال العلم والتكنولوجيا. |
A las mujeres aún les falta información y conocimiento de lo que el Gobierno realiza para prestarles ayuda. | UN | ولا تزال المرأة تفتقر إلى المعلومات وإلى معرفة ما تصنعه الحكومة لمساعدتها. |
:: En comparación con los hombres, las mujeres siguen teniendo más probabilidades de vivir en la pobreza. | UN | :: لا تزال المرأة أكثر عرضة للعيش في فقر مقارنةً بالرجل. |