| Lamentablemente, varios Estados de la región todavía se encuentran en estado de guerra con Israel. | UN | ولﻷسف، فإن بضع دول إقليمية لا تزال في حالــة حرب مع اسرائيل. |
| Sin embargo, esa presentación de informes está todavía en una etapa incipiente de evolución y sometida al impulso voluntario de varias empresas de todo el mundo. | UN | غير أن هذه التقارير لا تزال في طور مبكر من النمو وتصدر تحت القيادة الاختيارية لمجموعة من الشركات في جميع أنحاء العالم. |
| Además, las organizaciones mundiales de gobierno existentes se encontraban aún en vías de formación. | UN | كما أن المنظمات القائمة لإدارة الشؤون العالمية لا تزال في طور التشكيل. |
| Al parecer, tales registros y documentos todavía siguen en poder de uno de los comisionados financieros del General Nkunda. | UN | وأفادت أنباء بأن تلك السجلات والوثائق لا تزال في حوزة أحد المفوضين الماليين التابعين للجنرال نكوندا. |
| El presente informe, como muchos otros informes similares anteriores, muestra que el proceso político se encuentra en un punto muerto. | UN | ويظهر من هذا التقرير، شأنه شأن تقارير سابقة كثيرة، أن العملية السياسية لا تزال في طريق مسدود. |
| La MINUGUA sigue en el centro de los esfuerzos internacionales por fortalecer la confianza en la consolidación de la paz en Guatemala. | UN | وبعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لا تزال في صُلب الجهود الدولية لتعزيز الثقة في توطيد السلام في غواتيمالا. |
| Los conceptos del valor neto del déficit fiscal, sin embargo, están en su infancia. | UN | بيد أن مفاهيم صافي القيمة للعجز المالي لا تزال في أطوارها اﻷولى. |
| Vendrá un poco más tarde, lo que en realidad está muy bien, porque Zoe llegó tarde y todavía está en maquillaje. | Open Subtitles | الذي هو في الواقع جيدة حقا، لأن زوي جاء في وقت متأخر وانها لا تزال في كرسي ماكياج. |
| Al redactarse el presente informe, la estrategia del PNUD seguía en fase de preparación. | UN | وفي وقت صياغة هذا التقرير، كانت استراتيجية البرنامج الإنمائي لا تزال في طور الإعداد. |
| Estas consultas deberán continuar debido a que se encuentran en una etapa preliminar. | UN | وسيتعين استمرار هذه المشاورات ﻷنها لا تزال في مرحلة أولية. |
| Algunos de los nuevos mecanismos todavía se encuentran en etapa incipiente, y otros en etapa conceptual. | UN | ولا تزال بعض اﻵليات الجديدة في أطوارها اﻷولى، وهناك أخرى لا تزال في المرحلة النظرية. |
| Una convención marco no debe alcanzar este grado de detalle ni aplicar nociones que todavía se encuentran en evolución. | UN | ولا ينبغي لاتفاقية إطارية من هذا القبيل أن تبلغ هذه الدرجة من التفاصيل ولا أن تُعمل مفاهيم لا تزال في طور النشوء. |
| No obstante, el proceso se encuentra todavía en las etapas iniciales y los accionistas e instituciones financieras exigirán que sus empresas actúen con cautela. | UN | بيد أن العملية لا تزال في مراحلها اﻷولى، وسيطلب مالكي اﻷسهم والمؤسسات المالية أن تلتزم شركاتهم الحذر. |
| Los debates en la Conferencia sobre esta cuestión litigiosa se encuentran todavía en una fase preliminar. | UN | والمناقشات داخل مؤتمر نزع السلاح حول هذه القضية المتنازع فيها لا تزال في أولى مراحلها. |
| Sin embargo, el programa está aún en su fase incipiente y precisa urgentemente el apoyo de más Estados. | UN | ومع هذا، فإن الخطة لا تزال في مراحلها اﻷولى، وهي في مسيس الحاجة إلى دعم مزيد من الدول. |
| Sin embargo, a pesar de que algunas políticas se aplican desde hace muchos años, los romaníes siguen en el nivel inferior de la escala socioeconómica. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
| Unas circunstancias parecidas también se advierten en América Latina, aunque esta región se encuentra en una etapa anterior. | UN | وهناك تطورات مماثلة واضحة في أمريكا اللاتينية، لا تزال في مرحلتها اﻷولى. |
| –¿Cómo así? Porque significa que el cadáver sigue en el hotel, ¿cierto? | Open Subtitles | لأن هذا يعني أن الجثة لا تزال في الفندق، صحيح؟ |
| No obstante, hay que tener en cuenta que los procesos de privatización de la propiedad estatal están en una etapa inicial y que la legislación garantiza iguales condiciones para todos los ciudadanos en el proceso de privatización. | UN | ومع ذلك، يجب مراعاة أن عملية تحويل ممتلكات الدولة إلى القطاع الخاص لا تزال في مرحلتها اﻷولى. |
| Recordemos que el proceso de paz, en el carril palestino-israelí, todavía está en sus comienzos y además trata de un período de transición. | UN | دعونا نذكر بأن عملية السلم على المسار الفلسطيني الاسرائيلي لا تزال في بدايتها، وأنها، علاوة على ذلك، تعالج فترة انتقالية. |
| Al redactarse el presente informe, la estrategia del PNUD seguía en fase de preparación. | UN | وفي وقت صياغة هذا التقرير، كانت استراتيجية البرنامج الإنمائي لا تزال في طور الإعداد. |
| El 26 de abril de 1996, informó a una de las ONG que la actuación aún se encontraba en indagación preliminar. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 1996، أبلغت واحدة من المنظمات غير الحكومية بأن الإجراءات لا تزال في مرحلة التحقيق الأولى. |
| Apoyamos firmemente sus esfuerzos por garantizar los derechos legítimos de los pueblos de los territorios que el mundo sabe todavía permanecen en situación colonial. | UN | ونؤيد بشدة جهودكم الرامية إلى كفالة الحقوق الشرعية للشعوب في اﻷقاليم التي يعرف العالم أنها لا تزال في وضع استعماري. |
| Ahora bien, otros muchos Estados siguen siendo vulnerables. | UN | بيد أن دولا أخرى عديدة لا تزال في وضع هش. |
| Si bien los programas integrados estaban en una etapa inicial de ejecución, se apreciaron progresos evidentes a ese respecto. | UN | وكان التقدم واضحا في البرامج المتكاملة رغم أنها كانت لا تزال في مرحلة مبكرة من التنفيذ. |
| La ampliamente publicitada participación de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz sigue estando en una encrucijada decisiva. | UN | وإن مشاركة اﻷمم المتحدة في حفظ السلم، المعلن عنها كثيرا، لا تزال في مفترق طرق حاسم. |
| Al mismo tiempo, el Iraq debe entregar todos los documentos sobre armamentos que todavía estén en sus manos. | UN | ويجب أن يسلم العراق في نفس الوقت الوثائق التي لا تزال في حوزته بشأن اﻷسلحة. |