"لا سيما الحقوق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en particular los derechos
        
    • especialmente los derechos
        
    • en particular sus derechos
        
    • sobre todo los derechos
        
    • en especial los derechos
        
    • en particular derechos
        
    La estrategia pone de relieve el compromiso del Fondo de promover los derechos humanos universalmente aceptados, en particular los derechos reproductivos, en todos los aspectos de su trabajo. UN ويبرز البيان التزام الصندوق بأن يعزز، في جميع جوانب عمله، حقوق اﻹنسان المقبولة دوليا، لا سيما الحقوق الانجابية.
    Se trata de un nuevo espacio de debates en el seno de las Naciones Unidas tendiente a analizar la relación entre los procesos de mundialización y los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, en un mundo globalizado. UN وسيشكل هذا المحفل حيزاً جديداً للتداول في إطار الأمم المتحدة يهدف إلى تحليل العلاقة بين عملية العولمة وحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في بيئة معولمة.
    Nigeria recomendó que el Consejo de Derechos Humanos tuviera en cuenta las diversas dificultades a que hacía frente Marruecos en sus esfuerzos para promover progresivamente los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales. UN وأوصت بأن ينظر مجلس حقوق الإنسان في مختلف القيود التي يواجهها المغرب في جهوده الرامية إلى الإعمال التدريجي لحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En palabras del experto independiente del Consejo de Derechos Humanos encargado de examinar las consecuencias de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa para el pleno ejercicio de todos los derechos humanos, especialmente los derechos económicos, sociales y culturales: UN وكما قال الخبير المستقل في مجلس حقوق الإنسان عن آثار سياسات التكيّف الهيكلي والديون الخارجية على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية:
    Promoción de la igualdad entre los géneros y empoderamiento de las mujeres y las adolescentes para que ejerzan sus derechos humanos, en particular sus derechos reproductivos, y no sean objeto de discriminación ni de violencia. UN الهدف 3: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والمراهقات من أجل ممارسة حقوقهن الإنسانية، لا سيما الحقوق الإنجابية والتحرر من التمييز والعنف.
    Por lo tanto, proponemos que los Gobiernos fomenten activamente los derechos humanos -- sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales -- de todos los habitantes de su país, mediante la aplicación de las siguientes medidas. UN ولذا، نقترح أن تعزز الحكومات على نحو فعال، كل منها في بلدها، حقوق الإنسان - لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية - للشعب كافة بالتعهد باتخاذ التدابير التالية.
    Instamos a los Gobiernos a que reconozcan los peligros que conlleva la violación de los derechos humanos, en especial los derechos económicos, sociales y culturales dentro de cada país y con respecto a otros países del mundo. UN إننا نناشد الحكومات بأن تقر بخطر انتهاكات حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في كل بلد ونحو سائر أنحاء العالم.
    Nigeria recomendó que el Consejo de Derechos Humanos tuviera en cuenta las diversas dificultades a que hacía frente Marruecos en sus esfuerzos para promover progresivamente los derechos humanos, en particular los derechos económicos sociales y culturales. UN وأوصت بأن ينظر مجلس حقوق الإنسان في مختلف القيود التي يواجهها المغرب في جهوده الرامية إلى الإعمال التدريجي لحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En verdad, el desarrollo con identidad y cultura, que implicaba un enfoque basado en los derechos, guardaba una estrecha relación con los debates actuales sobre los derechos humanos, en particular los derechos culturales y la diversidad cultural. UN وفي واقع الأمر، تعني التنمية مع مراعاة الثقافة والهوية تبني نهج قائم على الحقوق، وهو ذو صلة وثيقة بالمناقشات الدائرة بشأن حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الثقافية والتنوع الثقافي.
    La formulación de la política económica mundial debe estar en consonancia con la realización de los derechos humanos, en particular los derechos económicos y sociales y el derecho al desarrollo. UN وينبغي أن يكون وضع السياسات الاقتصادية على الصعيد العالمي متسقا مع إعمال حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحق في التنمية.
    Alentó a la República Popular Democrática de Corea a proseguir sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos, en particular los derechos económicos y sociales, lo que contribuiría a alcanzar los ODM. UN وشجعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على مواصلة الجهود التي تبذلها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، وهو ما سيساعد على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    7. Esa situación constituyó una de las mayores amenazas al disfrute de los derechos humanos, en particular los derechos económicos y sociales. UN 7- وكان ذلك الوضع أحد أخطر ما يهدد التمتع بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    La iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados: evaluación de los derechos humanos en el marco de los documentos estratégicos sobre reducción de la pobreza: informe presentado por el Sr. Fantu Cheru, experto independiente encargado de examinar las consecuencias de las políticas de ajuste estructural y de la deuda externa para el goce efectivo de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales UN المبادرة من أجل البلدان الفقيرة المثقلة بالديون: تقييم من منظور حقوق الإنسان لورقات استراتيجية الحد من الفقر: تقرير مقدم من الخبير المستقل، السيد فانتو شيرو، عن آثار سياسات التكيف الهيكلي والديون الخارجية على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Aparte de esas leyes de procedimiento hay muchas otras leyes en que se estipulan los distintos derechos humanos, en particular los derechos de índole económica y social, la manera específica de aplicar esas disposiciones y los instrumentos jurídicos que el ordenamiento jurídico ofrece a las personas para la afirmación de sus derechos. UN وفضلاً عن هذه القوانين الإجرائية، هناك قوانين أخرى عديدة تنص على حقوق الإنسان للأفراد، لا سيما الحقوق في المجالات الاجتماعية والاقتصادية، والطريقة المحددة لتنفيذ هذه القوانين والأدوات القانونية التي يتيحها النظام القانوني للأفراد إثباتاً لحقوقهم.
    También preocupa al Comité que el Estado parte, en su afán de lograr el crecimiento económico, y debido a su definición del umbral de la pobreza exclusivamente en relación con el consumo, ha pasado por alto sus obligaciones de integrar plenamente los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, en sus estrategias de lucha contra la pobreza. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الدولة الطرف، في سعيها إلى تحقيق النمو الاقتصادي، وفي تعريفها لعتبة الفقر من حيث الاستهلاك فقط لا غير، أغفلت التزاماتها القاضية بأن تدرج بالكامل حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في استراتيجياتها للحد من الفقر.
    Además, Finlandia se comprometió a reforzar aún más los derechos de los pueblos indígenas, especialmente los derechos lingüísticos y culturales del único pueblo indígena existente en Finlandia, los samis. UN والتزمت فنلندا كذلك بمواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق الشعوب الأصلية، لا سيما الحقوق اللغوية والثقافية للشعب الصامي الذي يمثل الشعب الأصلي الوحيد المتواجد في فنلندا.
    Elogió los logros de Mauricio en la esfera de los derechos económicos y sociales, especialmente los derechos a la educación, la alimentación, la salud y la vivienda. UN وأثنت على إنجازات موريشيوس في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما الحقوق المتعلقة بالتعلم والغذاء والصحة والسكن.
    El Comité hace un llamamiento a todos los Estados partes en el Pacto para que creen un vínculo explícito con los derechos humanos, especialmente los derechos económicos, sociales y culturales, en esos contextos. UN وتهيب اللجنة بجميع الدول الأطراف في العهد أن تقيم رابطا صريحا بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في هذه السياقات.
    El Comité estima que el ámbito de su mandato debería ser lo más amplio posible para promover y proteger los derechos humanos, incorporar la Convención sobre los Derechos del Niño, sus Protocolos Facultativos y demás instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes y abarcar así efectivamente los derechos humanos del niño, en particular sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون نطاق ولاية هذه المؤسسات واسعاً بقدر الإمكان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بحيث يدمج اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكوليها الاختياريين وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة - وبذلك يتم على نحو فعال تغطية حقوق الإنسان للطفل، لا سيما الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    El Comité estima que el ámbito de su mandato debería ser lo más amplio posible para promover y proteger los derechos humanos, incorporando la Convención sobre los Derechos del Niño, sus Protocolos Facultativos y demás instrumentos internacionales de derechos humanos pertinentes y abarcar así efectivamente los derechos humanos del niño, en particular sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN وترى اللجنة أنه ينبغي أن يكون نطاق ولاية هذه المؤسسات واسعاً بقدر الإمكان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بحيث يدمج اتفاقية حقوق الطفل، وبروتوكوليها الاختياريين وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة - وبذلك يتم على نحو فعال تغطية حقوق الإنسان للطفل، لا سيما الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    32. El Sr. Lumina (Experto independiente sobre las consecuencias de la deuda externa y de otras obligaciones financieras internacionales conexas de los Estados para el pleno goce de todos los derechos humanos, sobre todo los derechos económicos, sociales y culturales) dice que son muchos los estudios que han demostrado los efectos perjudiciales de las condicionalidades sobre las perspectivas de desarrollo de los países de bajos ingresos. UN 32 - السيد لومينا (خبير مستقل معني بتأثير الدين الخارجي وغيره من الالتزامات الدولية المتصلة به التي تتحملها الدول على التمتع التام بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية): قال إن دراسات عديدة بينت تأثير المشروطيات الضار باحتمالات تنمية البلدان المنخفضة الدخل.
    65. El principio estructural del estado de derecho compromete a todos los poderes públicos a apoyar la ley y la justicia, y en especial los derechos fundamentales. UN 65- يلزم المبدأ الأساسي للدولة القائمة على سيادة القانون جميع سلطات الدولة بالامتثال للقانون والعدالة، لا سيما الحقوق الأساسية.
    29. El Comité alienta al Estado Parte a que aumente la sensibilización sobre los derechos humanos, y en particular derechos económicos, sociales y culturales, entre los funcionarios públicos, el poder judicial y demás agentes responsables de la aplicación del Pacto. UN 29- وتحث اللجنة الدولة الطرف على رفع مستوى الوعي بحقوق الإنسان، لا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بين موظفي الدولة والقضاء وغيرهم من الجهات المسؤولة عن تنفيذ العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus