"لبعض الدول الأعضاء" - Traduction Arabe en Espagnol

    • algunos Estados Miembros
        
    • ciertos Estados Miembros
        
    • de determinados Estados
        
    • varios Estados Miembros se
        
    Al hacerlo, evidentemente, no deberíamos perder de vista cuestiones específicas que preocupan a algunos Estados Miembros. UN وبقيامنا بهذا، ينبغي لنا، بطبيعة الحال، ألا نغفل مسائل محددة ذات أهمية لبعض الدول الأعضاء.
    La Comisión debe aprovechar las lecciones del pasado y evitar los problemas surgidos a raíz del aumento muy importante de las cuotas prorrateadas de algunos Estados Miembros. UN وينبغي للجنة أن تستفيد من الدروس الماضية وتتجنب المشكلات التي ظهرت في السابق من جراء الزيادات الكبيرة في الاشتراكات المقررة لبعض الدول الأعضاء.
    La cercanía del vencimiento de los plazos para algunos Estados Miembros a partir del año 2009 imprime aún una mayor urgencia. UN وبسبب اقتراب المهل المحدودة بالنسبة لبعض الدول الأعضاء لعام 2009، أصبح الوضع أكثر استعجالاً.
    El único objetivo es ofrecer una plataforma a algunos Estados Miembros para criticar, condenar y aislar a Israel. UN والهدف الوحيد هو إتاحة الفرصة لبعض الدول الأعضاء كي تنتقد إسرائيل وتدينها وتعزلها.
    El sistema de las Naciones Unidas debe reconocer que la adaptación es una solución a largo plazo intrínsicamente limitada para ciertos Estados Miembros con zonas costeras bajas, como las Islas Marshall. UN ولا بد أن تدرك منظومة الأمم المتحدة أن التكيف هو في صميمه حل محدود على الأجل الطويل لبعض الدول الأعضاء ذات الأراضي المنخفضة، مثل جزر مارشال.
    Debe abstenerse de interferir en los asuntos internos de los Estados Miembros y de adoptar decisiones basadas en información no autenticada, en análisis políticamente motivados o en las prioridades estrechas de algunos Estados Miembros que sirven sus intereses nacionales. UN وينبغي له أن يحجم عن التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأعضاء وعن اتخاذ قرارات على أساس معلومات عارية عن الحقيقة أو تحليل قائم على دوافع سياسية، أو أولويات المصالح الضيقة لبعض الدول الأعضاء.
    Incluso cuando la aceptación de la responsabilidad resulta del instrumento constitutivo de la organización, ese instrumento puede prever la responsabilidad de algunos Estados Miembros únicamente. UN وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤوليةً إلا لبعض الدول الأعضاء.
    Expresando profunda preocupación por las pérdidas de vidas humanas causadas por los desastres naturales y sus efectos devastadores en la situación socioeconómica de algunos Estados Miembros de la Organización de Cooperación Económica, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها للخسائر البشرية الجسيمة الناجمة عن الكوارث الطبيعية وأثرها المدمر على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبعض الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي،
    Por último, reconocemos que el contexto político o las circunstancias que rodean muchos debates del Consejo sobre la posible terminación de una misión entrañan cuestiones que son sumamente delicadas, e incluso dolorosas, para algunos Estados Miembros. UN 9 - ونحن نسلِّم في النهاية بأن السياق السياسي أو الظروف المحيطة بالعديد من مناقشات مجلس الأمن المتعلقة بإمكانية إنهاء البعثات تنطوي على مسائل حساسة للغاية، بل ومؤلمة لبعض الدول الأعضاء.
    Expresando profunda preocupación por la sequía reinante y sus efectos devastadores en la situación socioeconómica de algunos Estados Miembros de la Organización de Cooperación Económica, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء انتشار الجفاف وما يخلفه من أثار مدمرة على الحالة الاجتماعية والاقتصادية لبعض الدول الأعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي،
    47. La participación efectiva de algunos Estados Miembros en el proceso legislativo puede verse afectada cuando las reuniones se celebran únicamente en un idioma. UN 47- وقد تتأثر المشاركة الفعالة لبعض الدول الأعضاء في العملية التشريعية عندما تعقد الاجتماعات بلغة واحدة فقط.
    Además, los ciclos presupuestarios nacionales de algunos Estados Miembros, entre ellos el Japón, hacen que sea difícil para ellos pagar sus cuotas en cuanto reciben la carta de la Secretaría al respecto. UN ثم إن دورة الميزانيات الوطنية لبعض الدول الأعضاء ومنها اليابان تُصَعِّب عليها سداد دفعات فورية بمجرد استلامها لرسالة التقديرات من الأمانة العامة.
    La aplicación de esta variante causaría considerables modificaciones de la distribución geográfica para algunos Estados Miembros que son anfitriones de oficinas de las Naciones Unidas, ya que sus nacionales constituyen la mayoría de funcionarios del cuadro de servicios generales y cuadros conexos. UN وسيُحدث تطبيق هذه الصيغة تغيرات كبيرة في التوزيع الجغرافي بالنسبة لبعض الدول الأعضاء التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة، لأن معظم موظفي الخدمات العامة والفئات ذات الصلة من رعاياها.
    Sin embargo, este año la Comisión se ve obligada a examinar un texto en el que se ponen de manifiesto claras motivaciones políticas de algunos Estados Miembros que atribuyen a Israel la culpa y la responsabilidad financiera del desgraciado incidente de Qana. UN ومع ذلك فإن اللجنة مضطرة أن تنظر كل سنة في نص يعكس الأسباب السياسية الشفافة لبعض الدول الأعضاء ويلقي باللوم والمسؤولية المالية عن حادثة قانا المؤسفة على كاهل إسرائيل.
    La complejidad de la cuestión de las medidas de fomento de la confianza tiene su origen en el hecho de que no serán eficaces y universales si continúan predominando las percepciones de seguridad de la época de la guerra fría por parte de algunos Estados Miembros. UN وينشأ تعقيد مسألة تدابير بناء الثقة من حقيقة أن هذه التدابير لن تصبح فعالة وعالمية إذا ظلت سائدة التصورات الأمنية التي تعود إلى عصر الحرب الباردة لبعض الدول الأعضاء.
    La Cumbre señaló los progresos realizados en las negociaciones con respecto al protocolo sobre el género y el desarrollo y acordó aplazar la firma para que algunos Estados Miembros pudiesen concluir sus consultas internas. UN ولاحظ مؤتمر القمة التقدم المحرز في المفاوضات بشأن البروتوكول المتعلق بالمساواة بين الجنسين والتنمية ووافق على إرجاء التوقيع عليه بغية السماح لبعض الدول الأعضاء باختتام مشاوراتها الداخلية.
    La reciente decisión de reducir la financiación con cargo a recursos ordinarios destinada a algunos Estados Miembros podía repercutir negativamente en la ejecución de los programas por países y dificultar el logro de sus objetivos. UN وقد ينجم عن القرار المتخذ مؤخرا بخفض التمويل من الموارد العادية لبعض الدول الأعضاء أثر سلبي على تنفيذ برامج البلد المعني ويجعل تحقيق الأهداف صعبا.
    Para algunos Estados Miembros de las Naciones Unidas, el comercio de las armas pequeñas y las armas ligeras está ligado al terrorismo y a los conflictos armados. UN وبالنسبة لبعض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، فإن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مرتبط بالإرهاب والصراع المسلح.
    41. El recurso a acuerdos bilaterales de cooperación como complemento de los acuerdos internacionales había resultado muy útil para algunos Estados Miembros. UN 41- ثبت أن استخدام اتفاقات التعاون الثنائي كعنصر مكمل للاتفاقات الدولية مفيد جدا لبعض الدول الأعضاء.
    Resolver la contradicción entre las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y la legislación nacional de ciertos Estados Miembros. UN يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء.
    Debido a la lamentable retirada de determinados Estados Miembros, la cuota de Turquía ha aumentado considerablemente. UN وقالت إنَّ مبلغ الاشتراك المقرّر على تركيا زاد زيادة كبيرة نظراً للانسحاب المؤسف لبعض الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus