Ashot Avetsian supuestamente fue golpeado con barras de metal y sometido a descargas eléctricas. | UN | وزعم أنه تم ضرب أشوت أفتسيان بقضبان حديدية وأنه تعرض لصدمات كهربائية. |
Esta situación expone al continente a las perturbaciones externas y hace que la diversificación económica ocupe un lugar altamente prioritario en las políticas de crecimiento en el continente. | UN | وهذا يعرض القارة لصدمات خارجية، ويجعل من التنويع الاقتصادي أولوية عليا في سياسات النمو في القارة. |
Además, las víctimas pueden correr el riesgo de sufrir un nuevo trauma y sentir un temor justificado de los actos que les recuerden las torturas o los malos tratos que padecieron. | UN | وفضلاً عن هذا، قد يكون الضحايا عرضة لصدمات نفسية جديدة وقد تكون لديهم مخاوف مبررة من أفعال تذكرهم بما تعرضوا له من تعذيب أو سوء المعاملة. |
Por consiguiente, las comunidades más pobres siguen siendo vulnerables a las crisis sistémicas. | UN | ولذلك تبقى أفقر المجتمعات المحلية عرضة لصدمات منهجية. |
Esa situación es insostenible y expone la economía a conmociones externas. | UN | وتلك الحالة غير مستدامة، وتعرّض الاقتصاد لصدمات خارجية. |
Las cadenas de producción pueden aumentar asimismo la vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones adversas, como la crisis actual. | UN | كما أن عمل سلاسل الإنتاج يمكن أن يؤدي إلى زيادة تعرض البلدان النامية لصدمات مناوئة شبيهة بالأزمة الراهنة. |
También le habrían aplicado descargas eléctricas y que le habrían interrogado hasta 18 horas seguidas. | UN | وقيل أيضا إنه تعرﱠض لصدمات كهربائية وإنه استجوب استجواباً متواصلاً لمدة بلغت ٨١ ساعة. |
Al parecer, le golpearon en la cabeza con un registro que pesaba 3 ó 4 kg y le aplicaron descargas eléctricas. | UN | وزعم أن زوران بيتروفيتش ضُرب على رأسه بدفتر يتراوح وزنه بين ثلاثة وأربعة كيلوغرامات وعرض لصدمات بالتيار الكهربائي. |
Como esta producción todavía tiene lugar en enclaves con escasos vínculos con la economía circundante, muy a menudo los países están expuestos a crisis imprevistas si las empresas deciden reducir o trasladar su actividad. | UN | ولأن ذلك الإنتاج ما زال يجري في غالب الأحيان في نطاقات محصورة هي من أقل النطاقات صلة بالاقتصاد المحيط، فهي قد تتعرض لصدمات غير متوقعة إذا ما قررت الشركات تخفيض نشاطها أو تحويله. |
Lo llevaron a la prisión en Hyderabad donde lo golpearon y lo sometieron a descargas eléctricas. | UN | وأخذ إلى السجن في حيدرأباد حيث ضُرب وعرض لصدمات كهربائية. |
Habrían sido golpeados, colgados del techo, casi asfixiados y sometidos a descargas eléctricas en varias partes del cuerpo. | UN | وادعي أنهما ضربا، وعلقا من السقف، وأنهما كادا أن يختنقا وأنهما تعرضا لصدمات كهربائية في أجزاء عديدة من جسميهما. |
Tayfun Kirs habría sido sometido a descargas eléctricas y golpeado en los pies y la espalda con porras. | UN | وادﱡعي أن تيفون كيرس قد أُخضع لصدمات كهربائية، وضُرب على قدميه وظهره بالهراوات. |
Estos acontecimientos han afectado negativamente a los hogares que ya eran vulnerables a las perturbaciones de los precios de los alimentos. | UN | وقد أثرت هذه التطورات سلبا على الأسر التي كانت بالفعل عرضة لصدمات أسعار الأغذية. |
Por su parte, los países de bajos ingresos son aun más vulnerables actualmente a las perturbaciones externas dado que su margen fiscal para aplicar políticas anticíclicas se ha agotado o reducido en el curso de los últimos 18 meses. | UN | وأصبحت البلدان ذات الدخل المنخفض الآن معرضة بدرجة أكبر لصدمات خارجية جديدة نظرا لأن مجالها المالي المتعلق بسياسات مكافحة الدورات الاقتصادية قد استنفذ أو انخفض على مر الأشهر الـ 18 الماضية. |
Además, las víctimas pueden correr el riesgo de sufrir un nuevo trauma y sentir un temor justificado de los actos que les recuerden las torturas o los malos tratos que padecieron. | UN | وفضلاً عن هذا، قد يكون الضحايا عرضة لصدمات نفسية جديدة وقد تكون لديهم مخاوف مبررة من أفعال تذكرهم بما تعرضوا له من تعذيب أو سوء المعاملة. |
La economía era sumamente vulnerable a las crisis externas e internas. | UN | وقد تعرّض الاقتصاد بشدة لصدمات داخلية وخارجية. |
El primero es el incremento del desequilibrio de los sistemas monetarios y financieros que expone la economía mundial a conmociones que superan la capacidad de control de los países. | UN | وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها. |
8. El ejemplo siguiente se ofreció para ilustrar las dificultades a que las mujeres trabajadoras hacían frente ante las conmociones externas. | UN | 8- وسيقَ المثال التالي لتوضيح الصعوبات التي تواجهها العاملات عندما يتعرضن لصدمات خارجية. |
Les habrían aplicado descargas eléctricas y colgado de una puerta con las manos y las piernas atadas. | UN | ويدعى أنهم أُخضعوا لصدمات كهربائية وجرى تعليقهم من الباب وأيديهم وأرجلهم مقيدة. |
Según se afirma, lo colgaron del techo cabeza abajo y le aplicaron descargas eléctricas que le paralizaron la pierna y el brazo izquierdos. | UN | فقد زُعم أنه عُلﱢق بالمقلوب متدلياً من السقف وتعرض لصدمات كهربائية أدت إلى شلل ساقه وذراعه اليسريين. |
A largo plazo, el único medio de avanzar consistía en que el valor de las monedas estuviera menos influido por los especuladores, ya que la flotación de las monedas no había expuesto a los países a crisis repentinas. | UN | وفي الأجل الطويل، فإن السبيل الوحيد للمضي قدما يتمثل في التقليل من تحكم المضاربين في تقييم العملات، لأن حالات تعويم العملات لم تعرض البلدان لصدمات مفاجئة. |
Durante su detención fue presuntamente objeto de descargas eléctricas y se le colocó una bolsa de plástico en la cara. | UN | وأُفيد أنه تعرض خلال احتجازه لصدمات كهربائية وأن كيسا من البلاستيك وضع فوق وجهه. |
La dependencia exterior, ilustrada generalmente por indicadores de la apertura económica, puede constituir un ámbito de elevada exposición a choques exteriores. | UN | ويمكن أن تشكل التبعية الخارجية، التي يعبر عنها بوجه عام بمؤشرات انفتاح الاقتصاد، إطاراً لتعرض كبير لصدمات خارجية. |
La región seguirá experimentando graves trastornos a causa de los riesgos naturales, como las inundaciones, las sequías y los ciclones. | UN | وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير. |
En esos casos, un país puede estar sujeto a perturbaciones debidas a la demanda externa y las economías en transición parecen ser más vulnerables en este sentido. | UN | وفي مثل هذه الحالات، قد يكون أحد البلدان أكثر عرضة لصدمات الطلب الخارجي، كما يبدو أن الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية عرضة بشكل خاص لهذه الصدمات. |
Sin embargo, se siguieron especializando en una gama reducida de productos básicos y siguieron experimentando embates y crisis económicas recurrentes. | UN | غير أنها ظلّت تتخصص في نطاق ضيق من المنتجات الأساسية وتتعرّض لصدمات وأزمات اقتصادية متكررة. |
Especialmente durante los dos últimos años, las fuerzas de ocupación israelíes han multiplicado los crímenes de guerra, han privado a los niños palestinos del acceso a la enseñanza y a la atención de la salud, y les han sometido a traumas físicos y sicológicos. | UN | وخلال العامين الماضيين، بالأخص، ارتكبت قوات الاحتلال الإسرائيلي عددا لا يُحصى من جرائم الحرب، وحرمت الأطفال الفلسطينيين من فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية وعرّضتهم لصدمات جسدية ونفسية على حد سواء. |