"لظروف العمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las condiciones de trabajo
        
    • a las condiciones de empleo
        
    • sus condiciones de trabajo
        
    • de las condiciones de empleo
        
    • a condiciones de trabajo
        
    • de condiciones de trabajo
        
    • a las condiciones laborales
        
    Según las condiciones de trabajo, se puede tener derecho a vacaciones complementarias de 6 a 36 días laborables. UN وتتراوح مدة العطلات الاضافية بين ٦ أيام و٦٣ يوم عمل وفقا لظروف العمل.
    Ello se manifiesta en el salario injustificadamente bajo que se devenga, en una carga triple -- puesto de trabajo, el hogar y la parcela individual -- , y en un empeoramiento brusco de las condiciones de trabajo. UN وتجلى هذا في أجر ضئيل للغاية، وفي عبء ثلاثي في العمل وفي البيت وعلى المستوى الفردي، وكذلك في تدهور قاس لظروف العمل.
    Al tratar de la cuestión del trabajo forzoso, el orador propuso que en el texto se prestara más atención a las condiciones de trabajo en las cárceles. UN ولدى تناول مسألة العمل القسري، اقترح أن يولي النص عناية أكبر لظروف العمل داخل السجون.
    Los gobiernos y las instituciones docentes, en cooperación con organizaciones regionales e internacionales, podrían establecer o mejorar la capacitación profesional y técnica de modo que sea pertinente a las condiciones de empleo actuales y futuras. UN ٢٨ - يمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات التعليمية، بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية والدولية بإنشاء أو تعزيز تدريب فني وتقني ملائم لظروف العمل الجارية والمرتقبة.
    Se ha de prestar asimismo atención a la calidad del empleo que estas empresas puedan generar, así como a sus condiciones de trabajo, seguridad y sanidad. UN وينبغي أن تولى اﻷهمية كذلك لنوعية العمالة التي تتيحها هذه المؤسسات، وكذلك لظروف العمل ولاعتبارات السلامة والصحة.
    La Asamblea General y los órganos rectores de otras organizaciones del régimen común han expresado en numerosas ocasiones su inquietud por la falta de competitividad de las condiciones de empleo de las Naciones Unidas. UN فالقلق إزاء القدرة التنافسية لظروف العمل في الأمم المتحدة أعربت عنه الجمعية العامة ومجالس إدارة المنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحد في مناسبات عدة.
    La Comisión ha llegado a la conclusión de que las víctimas de la trata suelen verse sometidas a condiciones de trabajo forzoso, por lo que generalmente se ha examinado la información sobre la trata nacional y transfronteriza en relación con el Convenio Nº 29. UN وقد وجدت اللجنة أن ضحايا الاتجار غالباً ما يخضعون لظروف العمل الجبري وقد تمت دراسة المعلومات عن الاتجار على الصعيد الوطني وعبر الحدود بشكل عام في إطار الاتفاقية رقم 29.
    En la garantía de condiciones de trabajo seguras, la Ley sobre la Seguridad de las Personas en el Trabajo (7 de octubre de 1993) desempeña una función importante. UN ويقوم قانون سلامة اﻷشخاص في العمل )٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣( بدور هام في توفير السلامة لظروف العمل.
    Por enfermedad profesional, en sentido amplio, se entiende: una enfermedad o trastorno que se ha producido principalmente en el trabajo o como resultado de las condiciones de trabajo. UN ويرد التعريف العام للأمراض المهنية كما يلي: مرض أو اختلال صحي يظهر بشكل أساسي أثناء العمل أو نتيجة لظروف العمل.
    Algunas personas simplemente han rehusado aceptar los riesgos, mientras que otras se han negado a aceptar el empleo alegando que la remuneración es insuficiente para las condiciones de trabajo. UN وقد رفض بعض الأشخاص ببساطة، قبول المخاطر، بينما عزف آخرون عن قبول التوظيف على أساس عدم وجود تعويضات كافية لظروف العمل.
    Era necesario realizar un examen amplio de las condiciones de trabajo y de servicio del personal que desempeñaba su labor en lugares de destino peligrosos, en particular en zonas de combate. UN وقد حان الوقت لإجراء استعراض شامل لظروف العمل وشروط خدمة العاملين في المواقع الخطرة، بما في ذلك مناطق القتال.
    Era necesario realizar un examen amplio de las condiciones de trabajo y de servicio del personal que desempeñaba su labor en lugares de destino peligrosos, en particular en zonas de combate. UN وقد حان الوقت لإجراء استعراض شامل لظروف العمل وشروط خدمة العاملين في المواقع الخطرة، بما في ذلك مناطق القتال.
    Por consiguiente, es necesario elaborar nuevas estrategias paralelas que contribuyan a reevaluar las ocupaciones tradicionalmente femeninas, desde el punto de vista de la remuneración y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y la descripción del puesto. UN ولذلك فمن اللازم وضع استراتيجيات جديدة ومتوازية يمكن أن تساهم في إعادة النظر في المهن التي تمارسها المرأة تقليديا وذلك من زاوية الأجر مع إيلاء الاعتبار لظروف العمل والمحتوى الوظيفي.
    Se fomentará la conciencia de las cuestiones relacionadas con el género y la forma en que repercuten en el lugar de trabajo y se mejorarán las condiciones de trabajo de hombres y mujeres. UN ومن شأن ذلك أن يزيد التوعية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس وكيفية تأثيرها على أماكن العمل وتحسينها لظروف العمل بالنسبة للمرأة والرجل.
    Se fomentará la conciencia de las cuestiones relacionadas con el género y la forma en que repercuten en el lugar de trabajo y se mejorarán las condiciones de trabajo de hombres y mujeres. UN ومن شأن ذلك أن يزيد التوعية بالقضايا المتعلقة بنوع الجنس وكيفية تأثيرها على أماكن العمل وتحسينها لظروف العمل بالنسبة للمرأة والرجل.
    28. Los gobiernos y las instituciones docentes, en cooperación con las organizaciones regionales e internacionales, podrían proporcionar, o mejorar si ya existe, una capacitación profesional y técnica adecuada a las condiciones de empleo actuales y futuras. UN ٨٢ - يمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات التعليمية، بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية والدولية بإنشاء أو تعزيز تدريب فني وتقني ملائم لظروف العمل الجارية والمرتقبة.
    Los gobiernos y las instituciones docentes, en cooperación con organizaciones regionales e internacionales, podrían establecer o mejorar la capacitación profesional y técnica de modo que sea pertinente a las condiciones de empleo actuales y futuras. UN ٢٨ - يمكن أن تقوم الحكومات والمؤسسات التعليمية، بالتعاون مع المنظمات اﻹقليمية والدولية بإنشاء أو تعزيز تدريب فني وتقني ملائم لظروف العمل الجارية والمرتقبة.
    Por virtud de la Ley de contratos de empleo, la mujer embarazada tiene derecho a pedir que se alivien temporalmente sus condiciones de trabajo o se le traslade a otro puesto, presentando a ese efecto un certificado médico de licencia por enfermedad. UN وعلى أساس قانون عقود العمل، تتمتع المرأة الحامل بالحق في أن تطلب التخفيف المؤقت لظروف العمل أو النقل المؤقت إلى منصب آخر بناء على شهادة بإجازة مرضية يعدها طبيب.
    Las mujeres embarazadas tienen derecho a pedir que se alivien temporalmente sus condiciones de trabajo o se las traslade a otro puesto, presentando a ese efecto un certificado médico de licencia por enfermedad. UN ويمكن للموظفة الحامل أن تطلب، بناء على شهادة إجازة مرضية يصدرها طبيب، تخفيفا مؤقتا لظروف العمل أو نقلا مؤقتا إلى عمل آخر.
    Se teme que el deterioro previsto de las condiciones de empleo en la región, a raíz de la crisis financiera mundial, tenga consecuencias negativas que afecten de forma desproporcionada a las mujeres que buscan empleo. UN ويُخشى أن يكون للتدهور المتوقع لظروف العمل في المنطقة، من جراء الأزمة المالية العالمية، آثار سلبية تؤثر على النساء الباحثات عن عمل بشكل غير متناسب.
    Si se mejorara la calidad del trabajo a tiempo parcial, mediante la regulación de las condiciones de empleo y las prestaciones sociales, quizá los hombres y las mujeres recurrirían en mayor medida a él y se acabaría con la idea de que el trabajo a tiempo parcial es sólo una opción para las mujeres15. UN وقد يؤدي تحسين نوعية العمل غير المتفرغ، من خلال وضع ضوابط لظروف العمل ومنح فوائد اجتماعية، إلى ازدياد انتفاع الجنسين معا بترتيبات الإجازات، وانتفاء فكرة أن العمل غير المتفرغ خيار مقصور على المرأة العاملة(15).
    62. El Comité insta al Estado parte a que suprima de su legislación el requisito de notificar la visita de los inspectores de trabajo con diez días de antelación, y organice inspecciones periódicas sin previo aviso de los lugares de trabajo privados y estatales y vele por que ninguna persona que pueda ser menor de 18 años esté sometida a condiciones de trabajo peligrosas. UN 62- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تلغي من تشريعاتها شرط الإخطار بزيارة مفتشي العمل قبل 10 أيام من الزيارة، وأن تجري عمليات تفتيش منتظمة وغير معلنة لمواقع التوظيف التابعة للقطاعين الخاص والحكومي، وتضمن عدم تعريض أي شخص قد يقل سنه عن ال18 عاماً لظروف العمل الخطرة.
    Dirección General de condiciones de trabajo UN المديرية العامة لظروف العمل
    Sin embargo, si el acosado no siente, en razón de tales vínculos, que ha sido acosado o que exista una vulneración a las condiciones laborales dignas y justas, ni de otro derecho constitucional protegido por la sanción del acoso laboral, este podrá escoger no iniciar el procedimiento previsto en la ley. UN ومع ذلك فإنه إذا رأى المتحرش به، بسبب هذه الأواصر، أنه لم يتعرض للتحرش ولم يكن هناك انتهاك لظروف العمل اللائقة والعادلة ولا لأي حق دستوري آخر تحميه المعاقبة على التحرش في العمل، فإن بإمكانه أن يختار عدم اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus