| Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده. |
| La elección de prioridades variará según las circunstancias de cada país, los recursos disponibles y las atribuciones y funciones exactas de la autoridad correspondiente. | UN | وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد والموارد المتاحة والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة. |
| Sin embargo, los efectos que se atribuyan al silencio de un Estado respecto de una declaración interpretativa han de determinarse siempre teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso concreto. | UN | ولكن ينبغي دائما تحديد الآثار التي تُعزى إلى صمت الدولة تجاه إعلان تفسيري وفقا لظروف كل حالة بعينها. |
| Por otra parte, la lucha contra las enfermedades no transmisibles forma parte integral de una de las prioridades del Grupo de los 20 y, bajo los auspicios de la Presidencia de Francia, queremos fortalecer la protección social mediante la creación de niveles de protección social que se ajusten a las condiciones de cada país. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مكافحة الأمراض غير المعدية هي أيضا جزء لا يتجزأ من واحدة من أولويات مجموعة العشرين، وتحت رعاية الرئاسة الفرنسية، نريد تعزيز الحماية الاجتماعية بوضع سقوف للحماية الاجتماعية يجري تكييفها وفقا لظروف كل البلد. |
| Tales disposiciones parecían adecuarse bien a las circunstancias de los diferentes proyectos y la Junta observó algunos ejemplos de buena práctica. | UN | وبدت هذه الآليات مناسبة لظروف كل مشروع من المشاريع وحدد المجلس بعض أمثلة الممارسات الجيدة. |
| En el Estudio se destaca que los marcos de política para reducir la desigualdad tendrían que elaborarse y aplicarse de conformidad con las circunstancias específicas de cada país. | UN | وتؤكد الدراسة أنه ستظهر الحاجة إلى تصميم وتنفيذ أطر السياسات الرامية إلى خفض التفاوت وفقا لظروف كل بلد على حدة. |
| La Relatora Especial señaló, sin embargo, que las situaciones objeto de polémica debían evaluarse caso por caso, sopesando los distintos derechos según las circunstancias de cada situación. | UN | ومع ذلك، أكدت المقررة الخاصة على ضرورة تقييم الحالات المثيرة للخلاف كلٍ على حدة من خلال ترجيح مختلف الحقوق وفقاً لظروف كل حالة. |
| Según las circunstancias de cada caso, y como elemento de disuasión, el agente lleva a cabo actividades de vigilancia abiertas y con discreción. | UN | ووفقاً لظروف كل حالة، وكنوع من الردع، يقوم الضابط بأنشطة الإشراف سراً وعلناً. |
| Nota: Los cronogramas concretos se fijarán de acuerdo con las circunstancias de cada operación de mantenimiento de la paz y el programa mensual de trabajo. | UN | ملحوظة: توضع جداول زمنية محددة وفقا لظروف كل عملية من عمليات حفظ السلام على حدة وبرنامج العمل لكل شهر. |
| La Policía gestiona con profesionalidad todos los informes de abusos, y realiza investigaciones exhaustivas de acuerdo con las circunstancias de cada informe. | UN | وتعالج الشرطة جميع بلاغات الاعتداء بطريقة مهنية، وتجري تحقيقاً دقيقاً وفقاً لظروف كل بلاغ. |
| La decisión de lo que significa un tiempo suficiente exige una evaluación de las circunstancias de cada caso. | UN | أما تحديد ما يشكل " الوقت الكافي " فيتطلب تقديرا لظروف كل حالة من الحالات على حدة. |
| La elección de las prioridades variará según las circunstancias de cada país, la naturaleza de las quejas que se reciban de los consumidores o de las empresas, los recursos disponibles y las atribuciones y funciones exactas de las autoridades competentes. | UN | وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد، وطبيعة الشكاوى الواردة من المستهلكين أو دوائر اﻷعمال، والموارد المتاحة، والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة. |
| Los expertos estuvieron de acuerdo en que el significado que se pretendía darle en los principios básicos era más amplio, e incluía a personas imputadas o acusadas de delitos o de quienes se presumiera que los hubieren cometido, según las circunstancias de cada caso. | UN | واتفق الخبراء على أن المعنى المقصود في المبادئ الأساسية أوسع نطاقا حيث يشمل أولئك الذين أدينوا أو وجّه اليهم الاتهام أو زعم أنهم ارتكبوا جرائم، تبعا لظروف كل قضية. |
| En ausencia de las " infracciones reiteradas y manifiestas a la ley " a las que alude el artículo 57 del Código de Procedimiento Civil, el Tribunal tiene un amplio margen de apreciación para pronunciarse sobre la cuestión según las circunstancias de cada caso. | UN | وفي حال عدم وجود ما تشير إليه عبارة ' ارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون بصورة متكررة ' الواردة في المادة 57 من قانون الإجراءات المدنية، تترك للمحكمة حرية تقدير للبت في هذه المسألة وفقاً لظروف كل قضية. |
| En última instancia, la mejor manera de trazar la línea divisoria entre la expresión lícita y la ilícita es atender a las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتحديد الخط الفاصل بين الخطب التي تتمتع بالحماية والخطب التي لا تتمتع بالحماية وفي نهاية المطاف قرار يُتّخذ على أفضل وجه بعد تقييم متعمق لظروف كل حالة. |
| :: De acuerdo con las circunstancias de cada uno de ellos, algunos Estados árabes han ejecutado programas de sensibilización y cooperación con las organizaciones de la sociedad civil. Por su parte, Djibouti y el Sudán llevan adelante programas de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | :: ووفقا لظروف كل دولة، فقد قامت بعض الدول العربية بوضع برامج توعية وتعاون مع منظمات المجتمع المدني، هذا وتقوم كل من جيبوتي والسودان بتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
| En principio, las partes pueden presentar prácticamente cualquier forma o tipo de pruebas, con la salvedad de que la Corte ha de disfrutar de absoluta libertad para sopesarlas en relación con las circunstancias de cada causa y las normas jurídicas internacionales pertinentes. | UN | فمن حيث المبدأ، يمكن للطرفين تقديم الأدلة بأي شكل أو نوع تقريبا، على أن يفهَم بأن المحكمة تتمتع بالحرية المطلقة في تقييم الأدلة تبعاً لظروف كل قضية وللقواعد القانونية الدولية ذات الصلة. |
| El Plan preveía la posibilidad de que los extranjeros en situación irregular adquirieran una de las categorías migratorias definidas en la ley, según las circunstancias de cada caso, siempre y cuando reunieran los requisitos establecidos para ellos. | UN | وتتوخى الخطة إمكانية حصول الأجنبي المقيم بصفة غير قانونية على أحد الوضعين المنصوص عليهما في القانون وفقاً لظروف كل فرد شريطة تلبية المتطلبات المطلوب استيفاؤها. |
| En todo el mundo, las personas esperan que las Naciones Unidas estén a la altura del desafío con una verdadera agenda transformativa que sea a la vez universal y adaptable a las condiciones de cada país y que coloque a las personas y el planeta en un lugar central. | UN | ٢٣ - فالناس في جميع أنحاء العالم يتطلعون إلى الأمم المتحدة وينتظرون منها أن تكون على مستوى التحدي بأن تكون لديها خطة محققة للتحول حقا، خطة عالمية وقابلة أيضا للتطويع لظروف كل بلد ويكون الناس وكوكب الأرض محورها. |
| Tales disposiciones parecían adecuarse bien a las circunstancias de los diferentes proyectos y la Junta observó algunos ejemplos de buena práctica. | UN | وبدت هذه الآليات مناسبة لظروف كل مشروع من المشاريع وحدد المجلس بعض أمثلة الممارسات الجيدة. |
| En el Estudio se destaca que deberían elaborarse marcos de política para reducir la desigualdad, que deberían aplicarse en función de las circunstancias específicas de cada país. | UN | وتؤكد الدراسة أنه ستكون هناك حاجة إلى تصميم وتنفيذ أطر السياسات الرامية إلى خفض التفاوت وفقا لظروف كل بلد على حدة. |
| Ninguno de esos factores es decisivo y el peso que debe atribuirse a cada factor variará según las circunstancias del caso. | UN | ولا يُعتبر أي من هذه العوامل عاملاً حاسماً، والوزن الذي يُعطى لكل عامل يختلف تبعاً لظروف كل قضية. |
| Siempre que sea posible también se distinguirán algunas de las subcategorías enumeradas en el párrafo anterior, o todas ellas, pero los países tal vez consideren conveniente modificar la clasificación según las circunstancias nacionales. | UN | وينبغي أيضا، حيثما أمكن، التمييز بيـن بعـض أو جميـع الفئـات الفرعيـة المبينـة أعلاه، مع أن البلدان ترى أن من الملائم تعديل هذا التصنيف وفقا لظروف كل منها. |