El equipo observa que para alcanzar el objetivo nacional en materia de CO2, los Países Bajos deberán imprimir un sentido contrario a este crecimiento. | UN | ويلاحظ الفريق أنه سيتعين على هولندا أن تعكس اتجاه هذا النمو لكي تحقق هدفها الوطني فيما يخص ثاني أكسيد الكربون. |
El Secretario General también está perfectamente consciente de que la Organización tiene poco más de tres años para alcanzar los objetivos que se ha fijado. | UN | كما يدرك اﻷمين العام جيدا أن المنظمة لديها ما يربو على ثلاث سنوات فقط لكي تحقق اﻷهداف المحددة لها. |
En esos países será necesario aumentar drásticamente el consumo de energía y servicios conexos para alcanzar los objetivos en materia de desarrollo. | UN | وسيتعين إحداث زيادة حادة في استهلاك الطاقة وخدمات الطاقة بهذه البلدان لكي تحقق أهدافها الإنمائية. |
Los recientes avances en el derecho del mar son producto del reconocimiento de que tenían que realizarse algunos cambios en la arquitectura de la Convención a fin de lograr su universalidad. | UN | إن التطورات التي جرت مؤخرا في مجال قانون البحار هي حصيلة الاعتراف بأنه تعين إجراء بعض التغييرات المتعلقة بأسلوب صياغة الاتفاقية لكي تحقق طابعها الشامل. |
Se espera que esta ley genere los adecuados mecanismos económicos y financieros, para producir los excedentes necesarios que necesita Bolivia para conseguir su reactivación económica. | UN | وتنعقد اﻵمال على أن يخلق هذا القانون آليات اقتصادية ومالية قادرة على ايجاد الفوائض التي تحتاجها بوليفيا لكي تحقق انتعاشها الاقتصادي. |
Permítaseme asegurarle la disposición y el deseo de mi delegación de cooperar con él en forma práctica y constructiva a fin de alcanzar todos los objetivos de este período de sesiones. | UN | وأؤكد له استعداد ورغبة وفد بلادي في التعاون الجاد والبناء معه لكي تحقق هذه الدورة جميع اﻷهداف التي نصبو إليها. |
Esos asuntos también se comunicaban a la policía para que los investigara y adoptara las medidas necesarias. | UN | وتحال قضايا الإساءة إلى الأطفال أيضاً إلى الشرطة لكي تحقق فيها وتتخذ الإجراء المناسب. |
Existen motivos para creer que la Secretaría está manipulando la tasa de vacantes con objeto de lograr economías adicionales. | UN | وثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن اﻷمانة العامة تتلاعب بمعدل الشغور لكي تحقق وفورات إضافية. |
Las Naciones Unidas no deben escatimar esfuerzos para alcanzar nuestro objetivo común de impedir y suprimir los ataques terroristas dondequiera que se produzcan. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تبذل قصارى جهدها لكي تحقق هدفنا المشترك، وهو منع وقمع الهجمات الإرهابية حيثما وقعت. |
para alcanzar sus objetivos la administración de una organización necesita establecer un sistema eficaz de gobernanza y control interno. | UN | ٢٥ - لكي تحقق منظمة ما أهدافها، تحتاج الإدارة إلى وضع نظام فعال للحوكمة والرقابة الداخلية. |
Llevais 20 años para alcanzar vuestro sueño. | Open Subtitles | أخذت 20 عاماً لكي تحقق حُلمكَ. |
A medida que va emergiendo de la guerra, Liberia necesita la solidaridad y el apoyo de la comunidad internacional para alcanzar sus metas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo. | UN | ونظرا ﻷن ليبريا خارجة من حرب، فإنها بحاجة إلى تعاطف ودعم المجتمع الدولي لكي تحقق أهداف الانعاش واﻹعمار والتنمية التي ترنو إليها. |
Finalmente, dice que el código, para alcanzar sus objetivos de prevenir y reprimir los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad, debería ser vinculante. | UN | ١٩ - وقالت إن المدونة يجب أن تكون ملزمة لكي تحقق أهدافها وهي منع الجرائم المخلة بسلم البشرية وأمنها ومعاقبة مرتكبيها. |
El sistema de las Naciones Unidas, en virtud del cual se unieron las naciones soberanas para alcanzar sus objetivos comunes, es el marco universal para la cooperación internacional. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة، التي انضمت تحت لوائها أمم ذات سيادة لكي تحقق أهدافها المشتركة، هي اﻹطار العالمي للتعاون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة هو اﻷساس الحقيقي لتجديد تعددية اﻷطراف. |
También es consciente de que la integración económica permite a África movilizar y utilizar sus recursos materiales y humanos y aprovechar al máximo la capacidad de producción existente a fin de lograr un desarrollo autosuficiente. | UN | وهو يدرك أيضا أن التكامل الاقتصادي يسمح ﻷفريقيا بتعبئة واستخدام مواردها المادية والبشرية على النحو اﻷمثل وباستخدام قدراتها اﻹنتاجية أفضل استخدام لكي تحقق التنمية المعتمدة على الذات. |
Esta reunión se realiza en momentos en que Sudáfrica continúa haciendo frente a la dura prueba de abrir nuevos caminos a fin de lograr pacíficamente el cambio constitucional que propicie el establecimiento de una sociedad democrática y no racista. | UN | إن هذا الاجتماع يعقد في وقت لا تزال فيه جنوب أفريقيا تواجه التحدي الرهيب المتمثل في استكشاف سبل جديدة لكي تحقق بصفة سلمية التحول الدستوري من أجل إنشاء مجتمع ديمقراطي غير عنصري. |
Sin embargo, este órgano no tiene la autoridad necesaria para conseguir por sí solo una solución política general del conflicto. | UN | إلا أن هذه الهيئة لا تمتلك السلطة الضرورية لكي تحقق بنفسها تسوية سلمية واسعة النطاق للصراع. |
Éstos deben poder ejecutar sus estrategias nacionales de desarrollo a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولا بد أن تتمكن الدول من تنفيذ استراتيجياتها الإنمائية الوطنية لكي تحقق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
En particular, para que los códigos de conducta y las iniciativas voluntarias produzcan los resultados esperados en materia de protección ambiental, el sector turístico debe tratar de velar por que esos instrumentos sean adoptados y aplicados por todas las empresas turísticas. | UN | وبشكل خاص، فإنه لكي تحقق مدونات قواعد السلوك والمبادرات الطوعية تأثيرها الكامل على حماية البيئة، يجب على صناعة السياحة أن تعمل لكفالة اعتماد هذه الصكوك وتنفيذها من قِبل جميع المؤسسات السياحية. |
1. El proyecto de artículo 16 aborda el supuesto en que una organización internacional trata de influir en sus miembros con objeto de lograr un resultado que no habría podido alcanzar lícitamente y eludir así sus obligaciones internacionales. | UN | 1 - يتناول مشروع المادة 16 الحالة التي تحاول فيها المنظمة الدولية أن تؤثر على أعضائها لكي تحقق نتيجة ما كان لها أن تحققها بالطرق المشروعة، وبذلك تلتف على التزامات دولية واقعة عليها. |
Ello se debía a que se necesitaba algún tiempo para que las innovaciones pudieran ser autosuficientes. | UN | والسبب في ذلك أن اﻷمر يحتاج إلى بعض الوقت لكي تحقق الابتكارات الاكتفاء الذاتي. |
Este importante órgano debe reunirse regularmente y debe ser más integrador para investigar exhaustivamente las violaciones de la cesación del fuego que se denuncien. | UN | ويجب أن تجتمع هذه الهيئة المهمة بصفة منتظمة ويجب جعلها جامعة بقدر أكبر لكي تحقق تحقيقا وافيا في انتهاكات وقف إطلاق النار المبلّغ عنها. |
En cuanto a la afirmación contenida en el informe del CPC (A/48/16 (Parte II), párr. 235) de que la parte descriptiva de los subprogramas sustantivos debería enunciar objetivos claramente formulados que estuviesen destinados a producir cambios observables, uno de los principales defectos del actual plan de mediano plazo es la falta de una formulación clara de objetivos. | UN | وفيما يتعلق بالبيان الوارد في تقرير لجنة البرنامج والتخطيط )A/48/16 )الجزء الثاني(، الفقرة ٢٣٥( بأن سرد البرامج الفرعية الفنية ينبغي أن يتألف من أهداف مصاغة بوضوح لكي تحقق تغييرا ملحوظا، ويتمثل أحد العيوب الرئيسية للخطة المتوسطة اﻷجل الراهنة في عدم وجود مثل هذا البيان الواضح لﻷهداف. |
A tal fin, los centros y las instituciones interesados tal vez deseen examinar la posibilidad de reforzar conjuntamente o establecer, en colaboración con las Naciones Unidas, redes de reunión de datos y publicación de estadísticas, lo que conduciría a la realización de mayores economías de escala en la elaboración y divulgación de estadísticas en la esfera de la juventud. | UN | وتحقيقا لهذا الغاية، ربما ترغب المراكز والمؤسسات المهتمة باﻷمر في أن تنظر في إمكانية العمل المشترك على تعزيز أو إنشاء شبكات معنية بجمع البيانات ونشر الاحصائيات بالتعاون مع اﻷمم المتحدة لكي تحقق بذلك قدرا أكبر من وفورات الحجم فيما يتعلق بوضع ونشر الاحصائيات في ميدان الشباب. |
Pero... tiene que borrar a sus familias para lograrlo. | Open Subtitles | ولكن عليها أن تمحو عائلاتهم أولاً لكي تحقق ذلك. |