"للتشريع الحالي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la legislación vigente
        
    • la legislación actual
        
    Según la legislación vigente, la responsabilidad penal del que recibe la orden se basa en su conocimiento del carácter criminal de la orden. UN ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر.
    Se estaban celebrando debates sobre la forma de dar cabida a los intereses de las organizaciones religiosas tradicionales que se negaban a registrarse de conformidad con la legislación vigente. UN والمناقشات جارية لاسترعاء اهتمام المنظمات الدينية التقليدية التي ترفض التسجيل وفقاً للتشريع الحالي.
    En efecto, según la legislación vigente en la República Federal de Yugoslavia, las personas deben efectuar el servicio militar en el año en el que cumplen los 21 años de edad y, si el interesado lo solicita, en forma anticipada en el año en que cumplen 18 años. UN أي أنه، وفقا للتشريع الحالي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يوفَد المجَنﱠد لتأدية الخدمة العسكرية الالزامية في السنة التي يبلغ فيها الحادية والعشرين من العمر، واذا ما طلب هو نفسه ذلك، في أقرب وقت في السنة التي يبلغ فيها الثامنة عشرة من العمر.
    La eventual privación de la libertad de una persona por ese motivo por un particular será considerada como un delito contra la persona, de conformidad con la legislación actual. UN وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص.
    Por lo tanto, la Sociedad no desea que se impongan limitaciones a la legislación actual sobre el aborto. UN ولهذا ترفض الجمعية أي تضييق للتشريع الحالي فيما يتعلق بالإجهاض.
    La Sra. Hazelle, después de destacar los progresos realizados en la promoción de los derechos de la mujer, manifiesta preocupación por la aplicación parcial de la legislación vigente y por la falta de mecanismos eficaces. UN 21 - السيدة هازل: مع إشارتها إلى التقدم الذي تحقق في تعزيز حقوق المرأة، أعربت عن القلق بشأن التنفيذ الجزئي للتشريع الحالي ونقص الآليات الفعلية.
    Las enmiendas previstas para la legislación vigente tienen por objeto hacer aún más estricto el control del Estado sobre el comercio de armas y de bienes de doble uso, así como afianzar el cumplimiento de las obligaciones y los compromisos internacionales que ha contraído el país en esta esfera. UN وتهدف التعديلات المعتزمة للتشريع الحالي إلى زيادة تعزيز رقابة الدولة على التجارة الخارجية في الأسلحة والسلع ذات الاستعمال المزدوج وإلى تحسين تنفيذ الالتزامات والتعهدات الدولية لبلغاريا في هذا الميدان.
    211. Al Comité le preocupa que la edad mínima para el reclutamiento voluntario en las fuerzas armadas sea, según la legislación vigente, la " edad aparente de 18 años " . UN 211- تشعر اللجنة بالقلق لأن الحد الأدنى لسن التطوع للتجنيد في القوات المسلحة وفقاً للتشريع الحالي هو " سن 18 عاماً ظاهرياً " .
    a) Revise la legislación vigente para prohibir expresamente el recurso a los castigos corporales en todos los ámbitos, en particular en el hogar, la escuela, los centros de cuidados alternativos y el sistema penitenciario; UN (أ) إجراء مراجعة للتشريع الحالي لكي يحظر صراحة اللجوء إلى العقوبة البدنية في جميع الأماكن، بما في ذلك المنزل والمدرسة وأماكن الرعاية البديلة وفي نظام العقوبات؛
    a) Adopte medidas concretas para combatir y eliminar toda práctica de castas, en particular aplicando de forma efectiva la legislación vigente sobre la discriminación racial; UN (أ) اتخاذ تدابير محددة لمكافحة وإلغاء أي ممارسة تنشئ طبقات متعلقة، لا سيما من خلال التطبيق الفعال للتشريع الحالي بشأن التمييز العنصري؛
    De conformidad con la legislación vigente en la Federación de Rusia, el Gobierno garantiza la inclusión en los planes de estudios de los centros de enseñanza de cuestiones temáticas relacionadas con la educación moral y sexual (Ley federal núm. 38-FZ, de 24 de febrero de 1995, de prevención de la propagación en la Federación de Rusia de enfermedades provocadas por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH)). UN وفقاً للتشريع الحالي للاتحاد الروسي، تضمن الدولة إدراج القضايا المواضيعية المتصلة بالتعليم الأخلاقي والجنسي في المناهج الدراسية للمؤسسات التعليمية (القانون الاتحادي رقم 38-FZ بشأن " منع انتشار الأمراض التي يسببها فيروس نقص المناعة البشرية في الاتحاد الروسي " المؤرخ 24 شباط/فبراير 1995.
    Es importante señalar que, habiendo firmado el Protocolo al cual me he referido, la oposición se obligó a llevar a cabo su lucha política exclusivamente por medios pacíficos y de conformidad con la legislación actual en la República de Tayikistán. UN والمهم هو أن المعارضة، وقد وقعت على البروتوكول الذي أشرت إليه باشرت بالقيام بنضالها السياسي بالوسائل السلمية حصرا ووفقا للتشريع الحالي في جمهورية طاجيكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus