"للتشريع الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la legislación que
        
    Según la legislación que le dio origen, debía funcionar en forma totalmente independiente del Estado, la administración pública y las influencias de los partidos políticos y libre de sesgos o interferencias políticas o de otra índole. UN ووفقا للتشريع الذي انشئت بمقتضاه، فانها تعمل بصورة مستقلة تماما عن تأثيرات الدولة والحكومة واﻷحزاب السياسية، وبصورة متجردة من الانحياز أو التدخل السياسي أو غيره من أشكال الانحياز أو التدخل.
    El Estado Parte debería finalizar lo antes posible el examen iniciado por el Ministerio de Justicia de la legislación que rige los estados de emergencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستكمل في أقرب وقت ممكن عملية المراجعة التي استهلتها وزارة العدل للتشريع الذي ينظم حالات الطوارئ.
    Pregunta si se están adoptando medidas prácticas para asegurar que la legislación que garantiza la independencia del poder judicial se esté aplicando de manera efectiva. UN وسأل عما إذا كان يجري اتخاذ تدابير عملية لضمان التنفيذ الفعال للتشريع الذي يكفل استقلال القضاء.
    Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. UN كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض.
    Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. UN كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض.
    Además, debería velar por que se aplique estrictamente la legislación que prohíbe los castigos corporales y por que se realicen campañas de concienciación y educación a ese respecto. UN كما ينبغي لها أن تكفل الإنفاذ التام للتشريع الذي يحظر العقوبة البدنية والقيام بحملات توعية وتثقيف لهذا الغرض.
    Además, le recomienda que aplique efectivamente la legislación que impone a las empresas cuotas de contratación de personas con discapacidad. UN وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين.
    Además, le recomienda que aplique efectivamente la legislación que impone a las empresas cuotas de contratación de personas con discapacidad. UN وفي الأخير، توصي اللجنة الدولة الطرف بالإنفاذ الفعال للتشريع الذي يفرض على الشركات تخصيص حصص من الوظائف للمعوقين.
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte sus recomendaciones generales I, II, VII y XV y destaca el carácter preventivo de la legislación que prohíbe expresamente la discriminación racial y la propaganda racista. UN وفي هذا الصدد، توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الأولى والثانية والسابعة والخامسة عشرة، وتؤكد الطابع الوقائي للتشريع الذي يحظر صراحة التمييز العنصري والدعاية العنصرية.
    - Asuntos sociales, cuando el comportamiento discriminatorio es resultante de una violación de la legislación que regula las relaciones laborales; UN - القضايا الاجتماعية حين يكون السلوك التمييزي انتهاكا للتشريع الذي يحكم علاقات العمل؛
    Esto socavaría los fundamentos de la legislación que ofrece protección en función de una serie de características protegidas de manera equitativa y sin crear una jerarquía de igualdad. UN ومن شأن هذا تقويض الأساس المنطقي للتشريع الذي يوفر الحماية بسبب طائفة من الخصائص المشمولة بالحماية بشكل منصف وبدون خلق هيكل هرمي للمساواة.
    178. En el anterior informe periódico (párr. 105) se mencionó la legislación que garantizaba el derecho de reunión pacífica. UN ٨٧١- كما أشير أيضا حتى في التقرير الدوري السابق )الفقرة ٥٠١( للتشريع الذي يضمن الحق في التجمع السلمي.
    32. El Comité recomienda también que se efectúe una revisión a fondo de la legislación que regula los derechos de los sindicatos, el derecho de huelga y el derecho a la negociación colectiva como asunto prioritario para cumplir el artículo 8 del Pacto. UN ٢٣- وتوصي اللجنة كذلك بإجراء استعراض شامل للتشريع الذي ينظم حقوق النقابات العمالية، وحق الاضراب وحق المساومة الجماعية، وذلك من قبيل اﻷولوية لكي يصبح التشريع متوافقاً مع المادة ٨ من العهد.
    En Venezuela, como resultado de una evaluación de la legislación que exigía que toda la harina de trigo y de maíz se enriqueciera con hierro y vitamina B, se llegó a la conclusión de que la ejecución de dicho programa había producido una reducción del 50% en la prevalencia de anemia en niños entre las edades de 7 y 15 años en un momento en que empeoraban las condiciones económicas. UN وفي فنزويلا، خلص تقييم أجري للتشريع الذي يطلب إضافة الحديد وفيتامين باء الى دقيق القمح والذرة الى أن هذا البرنامج قد خفض الى النصف انتشار فقر الدم بين اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٧ و ١٥ سنة في وقت شهدت فيه الظروف الاقتصادية تدهورا.
    El Comité recomienda que se organice una estrategia de trabajo a nivel de capacitación, difusión y conocimientos básicos de derecho con las nuevas disposiciones jurídicas para lograr de facto el cumplimiento de la legislación que propugna los derechos de la mujer. UN ٤١٣ - وتوصي اللجنة بوضع استراتيجية عمل في مجالات التدريب، ونشر اﻷحكام القانونية الجديدة ومحو اﻷمية القانونية لتحقيق التطبيق الفعلي للتشريع الذي ينص على حقوق المرأة.
    276. El Comité recomienda también que se efectúe una revisión a fondo de la legislación que regula los derechos de los sindicatos, el derecho de huelga y el derecho a la negociación colectiva como asunto prioritario para cumplir el artículo 8 del Pacto. UN ٦٧٢- وتوصي اللجنة كذلك بإجراء استعراض شامل للتشريع الذي ينظم حقوق النقابات العمالية، وحق اﻹضراب وحق المساومة الجماعية، وذلك من قبيل اﻷولوية لكي يصبح التشريع متوافقاً مع المادة ٨ من العهد.
    Entre las numerosas intervenciones que tuvieron lugar, la Relatora Especial destacó la de la responsable del Gobierno canadiense, en la que se enumeraban todas las actuaciones positivas emprendidas para combatir esta práctica que acompañaban a la legislación que la prohíbe. UN ومن بين المداخلات المتعددة، لاحظت المقررة الخاصة مداخلة مسؤولة الحكومة الكندية التي استعرضت جميع الإجراءات الإيجابية المتخذة في سياق مكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والمصاحبة للتشريع الذي يحظر تلك الممارسة.
    En el municipio de Deçan/Dečani, solo gracias a la intervención de la comunidad internacional y del facilitador de la Unión Europea se consiguió que el alcalde abandonara sus planes de construcción de una autopista y una nueva carretera que vulneraban claramente la legislación que protege el monasterio de Visoki Dečani. UN وتدخل المجتمع الدولي وميسر الاتحاد الأوروبي، في بلدية ديشان/ديشاني، هو وحده الذي ضمن رفض المحافظ لمشروعي الطريق السريع وشق طريق جديد اللذين شكلا انتهاكاً واضحاً للتشريع الذي يحمي دير فيسوكي ديتشاني.
    A ese respecto, el Estado parte debe adoptar nuevas medidas para garantizar que la legislación que protege a los niños contra la explotación económica y de otro tipo se aplique enérgicamente y que sus violaciones se sancionen, y ajustar los mecanismos para garantizar su derecho a la educación. UN وفي هذا الصدد، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ مزيداً من التدابير لضمان التطبيق الصارم للتشريع الذي يحمي الأطفال من الاستغلال الاقتصادي وغيره من أشكال الاستغلال، والمعاقبة على الانتهاكات المترتبة على ذلك، وتكييف الآليات لضمان حق الطفل في التعليم.
    47. Con respecto a la relación entre la Constitución de Argelia y la Convención, dice que, de conformidad con la legislación que le aprobó el Consejo Constitucional en 1999, los instrumentos internacionales ratificados por Argelia tienen precedencia sobre la legislación nacional, y, por lo tanto, las mujeres argelinas tienen derecho a citar las disposiciones de la Convención ante los tribunales nacionales. UN 47 - وفيما يتصل بالعلاقة بين الدستور الجزائري والاتفاقية، قالت إنه وفقا للتشريع الذي سنه المجلس الدستوري عام 1999، فإن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الجزائر تجب القوانين المحلية، ولهذا يحق للمرأة الجزائرية أن تستشهد بأحكام الاتفاقية أمام المحاكم الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus