"للسياقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los contextos
        
    • a contextos
        
    • de los contextos
        
    • los diversos contextos
        
    • al contexto
        
    Además, el trabajo de las misiones políticas especiales se debe adaptar a los contextos y las necesidades locales. UN وبالاضافة إلى ذلك، ينبغي أن يكون عمل البعثات السياسية الخاصة مصمما وفقا للسياقات والاحتياجات المحلية.
    Los críticos afirman que las normas internacionales de derechos humanos son de origen occidental, y por consiguiente, no se adecuan a los contextos no occidentales. UN وتؤكد الانتقادات أن أصل معايير حقوق الإنسان الدولية غربية وهو بالتالي غير ملائم للسياقات غير الغربية.
    Cuarto, los enfoques que se adopten para abordar la inseguridad humana deben adaptarse a los contextos locales. UN رابعا، يجب تصميم النهج لمعالجة أوجه انعدام الأمن البشري وفقا للسياقات المحلية.
    Al mismo tiempo, los VNU están interesados en mantener la capacidad de respuesta de esa modalidad a contextos culturales diferentes, especialmente las manifestaciones locales de voluntariado. UN وفي الوقت ذات، يبدي البرنامج حرصه على الاحتفاظ بسرعة استجابة هذه المنهجية للسياقات الثقافية المختلفة، ولا سيما المظاهر المحلية للعمل التطوعي.
    ii) Adviertan que para evaluar la función de los bosques plantados en la ordenación forestal sostenible es necesario reconocer la importancia crítica de los contextos ecológicos, sociales, culturales y económicos en que funcionan; UN `2 ' ملاحظة أن تقييم دور الغابات المزروعة في الإدارة المستدامة للغابات بحاجة إلى الاعتراف بما للسياقات الإيكولوجية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية من أهمية تؤدي الغابات من خلالها وظيفتها؛
    En la formulación y ejecución de los programas, el principal reto es lograr una ejecución en mayor escala y a la vez adaptar los sistemas de gestión, el contenido, los métodos y los materiales didácticos para que respondan a los diversos contextos y necesidades. UN 48 - وفيما يتعلق بتصميم البرامج وإنجازها، يتمثل التحدي الرئيسي في زيادة نطاق الإنجاز، مع تكييف نظم الإدارة، والمحتوى، وأساليب التدريس، وموادها، للسياقات والاحتياجات المتنوعة.
    Es necesario tener flexibilidad para ajustar esas necesidades a los contextos operacionales cambiantes compartidos con los asociados humanitarios. UN ويلزم قدر من المرونة لتكييف الاحتياجات وفقاً للسياقات التشغيلية للمفوضية ولشركائها في المجال الإنساني.
    Las misiones políticas especiales deben adaptarse a los contextos y necesidades locales y ser suficientemente flexibles para evolucionar de acuerdo con esas necesidades. UN وينبغي أن تُصمّم البعثات السياسية الخاصة وفقا للسياقات والاحتياجات المحلية، وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لتتطور وفقا لتلك الاحتياجات.
    No obstante, la función de las organizaciones regionales o sectoriales en la búsqueda de soluciones adaptadas a los contextos regionales, sociales o culturales concretos y en su puesta en práctica es esencial. UN ومع ذلك، فإن المنظمات الإقليمية والقطاعية أن تؤدي دورا أساسيا في البحث عن حلول ملائمة للسياقات الإقليمية والاجتماعية والثقافية المحددة ولتنفيذ هذه الحلول.
    El manual, probado y validado, se está reproduciendo en otros países mediante talleres de creación de capacidad adaptados a los contextos nacionales concretos. UN وفي ضوء التجربة المستمدة من اختبار هذا الدليل وثبوت جدواه، يجري الآن تكرار التجربة في بلدان أخرى من خلال حلقات عمل لبناء القدرات كيفت وفقا للسياقات الوطنية المحددة.
    Para remover las barreras culturales y físicas que obstan al acceso equitativo a los servicios básicos se necesitan, además del suministro de recursos financieros, medidas concretas y prácticas que sean apropiadas a los contextos nacionales y locales. UN وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية.
    Otro ámbito de discriminación es el de la representación política, ámbito complejo sobre el cual se deben buscar diversas fórmulas adecuadas a los contextos nacionales que promuevan el empoderamiento de los pueblos indígenas, así como la implementación de políticas compensatorias y de restitución. UN ومن المجالات الأخرى التي يمارَس فيها التمييز العنصري التمثيل السياسي؛ وتتم مكافحة هذا النوع من التمييز عبر البحث عن مختلف الصيغ المكيَّفة وفقاً للسياقات الوطنية والرامية إلى السماح للشعوب الأصلية بالحصول على الاستقلال وإرساء سياسات للتعويض وإعادة الحقوق إلى أصحابها.
    La fase experimental de " Unidos en la acción " ha demostrado que el sistema de las Naciones Unidas puede responder a los contextos específicos de países muy diferentes, incluso países menos adelantados y países de ingresos medianos. UN 103 - أظهرت مبادرة " توحيد الأداء " التجريبية أن منظومة الأمم المتحدة تستطيع الاستجابة للسياقات المحددة لبلدان شديدة الاختلاف، بما في ذلك أقل البلدان نموا والبلدان المتوسطة الدخل. الدرس 3
    El personal, procedente de más de 80 países, recibió capacitación para tratar el estigma, la discriminación, los derechos humanos, la programación con fundamento empírico, el intercambio de buenas prácticas, el aprendizaje directo de las propias poblaciones clave y la forma de adaptar las respuestas no discriminatorias al VIH a los contextos locales. UN وتلقى موظفون من أكثر من 80 بلدا التدريب على معالجة وصمة العار، والتمييز، وحقوق الإنسان، والبرمجة القائمة على الأدلة، وتبادل الممارسات الجيدة، والتعلم مباشرة من الفئات الرئيسية من السكان أنفسهم، وكيفية تشكيل إجراءات تصدي غير تمييزية لفيروس نقص المناعة البشرية للسياقات المحلية.
    La secretaría del ONUSIDA ha dado prioridad a la promoción de los enfoques estratégicos para la planificación en materia de VIH/SIDA a nivel de países, con miras a definir estrategias que se ajusten a los contextos diferentes y cambiantes en los que se desarrolla el VIH/SIDA. UN ٥٢ - أعطت أمانة برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة اﻹيدز اﻷولوية لاتباع نهج استراتيجية للتخطيط لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز على الصعيد القطري وذلك بهدف تحديد استراتيجيات مفصلة خصيصا للسياقات المختلفة والمتغيرة التي ينشط فيها فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز.
    Para " hacer más con menos " habría que basarse en las mejores prácticas y su adaptación a contextos diferentes. UN وينبغي أن يكون تطبيق مبدأ " تحقيق منجزات أكثر بمدخلات أقل " منبنيا على أفضل الممارسات وعلى تكييفها تبعا للسياقات المختلفة.
    El proyecto extraerá las enseñanzas en materia de políticas que podrían transferirse a países con menores ingresos, al tiempo que prestará bastante atención a contextos locales específicos y las bases históricas de las instituciones locales. UN 14 - وسيستفيد المشروع من الدروس التي يمكن نقلها إلى البلدان ذات الدخل المنخفض، بينما يوجه الاهتمام الكافي للسياقات المحلية المحددة والأسس التاريخية للمؤسسات المحلية.
    Para " hacer más con menos " habría que basarse en las mejores prácticas y su adaptación a contextos diferentes. UN وينبغي أن يكون تطبيق مبدأ " تحقيق منجزات أكثر بمدخلات أقل " منبنيا على أفضل الممارسات وعلى تكييفها تبعا للسياقات المختلفة.
    Asimismo, para establecer este sistema quizás habría que desarrollar las capacidades regionales, especialmente en las regiones propensas a sufrir desastres, para que los suministros y equipos de socorro puedan desplegarse con mayor rapidez y con un mejor conocimiento de los contextos locales. UN ويمكن أيضا أن تندرج ضمن هذا النظام عمليات تنمية القدرات الإقليمية، وبخاصة في المناطق المعرضة للكوارث، حتى يمكن الاستفادة من أفرقة ومواد الإغاثة بشكل أسرع وعلى نحو يعكس تفهما أفضل للسياقات المحلية.
    Los casos relacionados con desechos peligrosos resultan aún más complejos debido al contexto técnico e industrial en que tienen lugar. UN وتعتبر قضايا النفايات الخطرة أكثر تعقيدا نتيجة للسياقات التقنية والصناعية التي تحضر فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus