Todos los proveedores de servicios de acogimiento alternativo deberían haber sido declarados idóneos o habilitados de conformidad con las disposiciones legales. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصاً مؤهلين أو معتمدين على نحو سليم وفقاً للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
Todos los proveedores de servicios de acogimiento alternativo deberían haber sido declarados idóneos o habilitados de conformidad con las disposiciones legales. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصاً مؤهلين أو معتمدين على نحو سليم وفقاً للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
La inmensa mayoría de los miembros de las FNL aceptaron el principio de cambiar la denominación con objeto de ajustarse a los requisitos jurídicos para la acreditación de partidos políticos. | UN | وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي. |
Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de actos multitudinarios | UN | الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية |
Dicho organismo garantiza que tales envíos se lleven a cabo siguiendo los requisitos legales necesarios, y que no se produzcan restricciones u obstáculos que impidan su transferencia a los países receptores. | UN | وتكفل هذه الهيئة إرسال تلك المبالغ وفقا للشروط القانونية وعدم وجود قيود أو عقبات تمنع تحويلها إلى البلدان المتلقية. |
149. Además, los inspectores laborales del Estado impusieron 5.511 multas por incumplimiento de las exigencias legales de los funcionarios de la Inspección del Trabajo, por una suma total de 981.800 jrivnias. | UN | 149- وبالإضافة إلى ذلك، أصدر مفتشو العمل 511 5 قراراً بفرض غرامات مالية لعدم الامتثال للشروط القانونية التي يفرضها موظفو الإدارة المعنية بمراقبة الامتثال لتشريعات العمل. |
La información fidedigna señalada a la atención del Representante Especial por diversas fuentes indica que muchas empresas prestan poca atención a los derechos básicos de los trabajadores y a los requisitos legales. | UN | وتفيد معلومات موثوق بها بلغت الممثل الخاص من مصادر متعددة بأن عددا كبيرا من الشركات لا تولي اهتماماً يذكر لحقوق العمال اﻷساسية ولا للشروط القانونية. |
Ello, sin embargo, no debe demorar el regreso de las personas que cumplan las condiciones jurídicas necesarias para hacerlo de inmediato. | UN | بيد أن هذا لا ينبغي أن يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين للشروط القانونية اللازمة للعودة المباشرة. |
Todos los proveedores de servicios de acogimiento alternativo deberían haber sido declarados idóneos o habilitados de conformidad con las disposiciones legales. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصاً حاصلين على مؤهلات مناسبة أو معتمدين وفقاً للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
Todos los proveedores de servicios de acogimiento alternativo deberían haber sido declarados idóneos o habilitados de conformidad con las disposiciones legales. | UN | وينبغي أن يكون جميع مقدمي الرعاية أشخاصا مؤهلين أو معتمدين على نحو سليم وفقا للشروط القانونية لتقديم خدمات الرعاية البديلة. |
En el ejercicio de las funciones a que se refieren este literal y el precedente, se sujetará a las disposiciones legales de los países en que se ejerzan dichas funciones o en cuyas monedas nacionales estén denominadas las respectivas obligaciones; | UN | وعند الاضطلاع بالمهام المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية والفقرة الفرعية السابقة، تخضع المؤسسة للشروط القانونية السارية في البلدان التي تؤدى فيها المهام المذكورة أو التي تَصْدر السندات والسندات الطويلة الأجل المذكورة بعملتها الوطنية؛ |
El Gobierno de la República Islámica del Irán opina que la Comisión de Derechos Humanos debería seguir ocupándose de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y garantizar que los Estados que mantienen el uso de la pena capital observen los requisitos jurídicos internacionales. | UN | وترى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أنه ينبغي أن تواصل لجنة حقوق الإنسان معالجة الإعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي وأن تتأكد من أن الدول التي لم تلغ عقوبة الإعدام تمتثل للشروط القانونية الدولية الواجبة في تطبيقها. |
Por consiguiente, el 28 de abril informé al Gobierno de Camboya de que, en lo relativo a las Naciones Unidas, se habían cumplido los requisitos jurídicos para la entrada en vigor del Acuerdo, por lo cual éste entró en vigor el día siguiente. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل أبلغت، تبعا لذلك، حكومة كمبوديا بأن الأمم المتحدة امتثلت للشروط القانونية لبدء نفاذ الاتفاق، وبذلك بدأ نفاذ الاتفاق في اليوم التالي. |
44. Las escuelas privadas y otras instituciones privadas de educación superior están permitidas, siempre y cuando estén registradas y cumplan los requisitos jurídicos del sector educativo. | UN | 44- وتُمنَح الرُّخَص للمدارس الخاصة والمؤسسات الخاصة الأخرى للتعليم العالي شريطة أن تكون هذه المدارس أو المؤسسات مسجلة وأن تمتثل للشروط القانونية في قطاع التعليم. |
Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de actos multitudinarios | UN | الموضوع: فرض غرامة بسبب عدم الامتثال للشروط القانونية لتنظيم تظاهرات جماهيرية |
“Artículo 6. Cumplimiento de los requisitos legales para la firma | UN | " المادة ٦ - الامتثال للشروط القانونية المتعلقة بالتوقيع |
133. En la actualidad, se están examinando las observaciones resultantes del procedimiento interdepartamental de formulación de observaciones; de acuerdo con ese procedimiento, algunos ministerios presentaron observaciones críticas sobre la redacción de los cambios, la naturaleza de la sanción por incumplimiento de los requisitos legales, y el proyecto en su totalidad. | UN | 133- وفي الوقت الراهن، يجري معالجة التعليقات الصادرة عن إجراء تقديم التعليقات من الوزارات، ففي إطار هذا الإجراء، قدمت بعض الوزارات تعليقات مهمة بشأن الصيغة الحالية للتعديلات وطبيعة العقوبة المفروضة لعدم الامتثال للشروط القانونية والمشروع برمته. |
- Por empresas determinadas, siempre que se den los requisitos legales necesarios. | UN | - تبعاً لكل شركة على حدة، بشرط المراعاة الواجبة للشروط القانونية. |
6.4 El Comité observa que el autor no agotó los recursos de la jurisdicción interna en relación con su denuncia de tortura, ya que no cumplió con los requisitos legales necesarios para formalizar el recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional. | UN | 6-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بادعائه التعرض للتعذيب، لأنه لم يمتثل للشروط القانونية المتعلقة بطلب الحماية القضائية المقدم إلى المحكمة الدستورية. |
En relación con las hipótesis que habían servido de base para preparar la propuesta revisada, se informó a la Comisión de que, habida cuenta de las exigencias legales y de la necesidad de preparar las elecciones presidenciales, se suponía que esas elecciones no se podrían celebrar antes de principios de diciembre de 1995. | UN | ١٧ - وفيما يتعلق بالافتراضات التي أعد بناء عليها المقترح المنقح، أبلغت اللجنة بأنه مراعاة للشروط القانونية والحاجة الى الاعداد للانتخابات الرئاسية، افترض أن أول موعد يمكن إجراء الانتخابات الرئاسية فيه سيكون هو مطلع كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
El presente informe sobre la comprobación del ejercicio económico correspondiente al período comprendido entre el 1° de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2006 del Tribunal Internacional del Derecho del Mar ha sido preparado ateniéndose a los requisitos legales y a las normas relativas a la adecuada presentación de informes sobre la comprobación de estados financieros. | UN | وقد صدر هذا التقرير المتعلق بمراجعة حسابات المحكمة الدولية لقانون البحار، عن الفترة المالية الممتدة من 1 كانون الثاني/يناير 2005 إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، طبقا للشروط القانونية ومعايير الإبلاغ المنضبط عن مراجعة البيانات المالية. |
Tras verificar la identidad de la persona y asegurarnos de que su caso reunía todas las condiciones jurídicas exigidas por la Convención internacional de extradición de delincuentes, y tras asegurarnos también de que las autoridades francesas tenían intención de someterlo a un juicio justo, procedimos a extraditarlo de acuerdo con las disposiciones pertinentes. | UN | إننا وبعد التأكد من هوية الشخص والاطمئنان الى استيفاء حالته للشروط القانونية للاتفاقية الدولية لتبادل المجرمين، والطمأنينة الى توفر النية لدى الحكومة الفرنسية لتقديمه لمحاكمة عادلة قمنا بتسليمه وفقا لﻹجراءات المتبعة. |