| Este proceso revela la naturaleza políticas del conflicto en la República de Moldova. | UN | وتكشف هذه المحاكمة عن الطابع السياسي للصراع القائم في جمهورية مولدوفا. |
| La parte interesada azeri de Nagorno-Karabaj seguirá desempeñando un papel en las negociaciones con miras a una solución pacífica del conflicto. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
| Nos atrevemos a esperar que el reciente Acuerdo de Akossombo, firmado en Ghana, el undécimo en su tipo, llevará a una solución duradera del conflicto. | UN | ونرجو أن يؤدي اتفاق أكوسومبو الذي وقع مؤخرا في غانا، وهو الاتفاق الحادي عشر من هذا النوع، الى تسوية دائمة للصراع. |
| Uganda apoya el nuevo énfasis de la comunidad internacional para buscar una solución política al conflicto de Somalia. | UN | وتؤيد أوغندا تأكيد المجتمع الدولي من جديد على السعي لايجاد تسوية سياسية للصراع في الصومال. |
| Para garantizar la paz deben encararse las causas profundas de los conflictos. | UN | ولضمان تحقيق السلام، لا بد من معالجــة اﻷسباب الجذرية للصراع. |
| Empiezo por darle las gracias por su gran contribución al logro de un arreglo pacífico del conflicto de Abjasia. | UN | اسمحوا لي أن أبدأ بتوجيه الشكر إليكم لمساهمتكم العظيمة نحو تحقيق تسوية سلمية للصراع في أبخازيا. |
| Apoyo a los esfuerzos regionales e internacionales de promoción del arreglo negociado y la solución política del conflicto | UN | دعم الجهود الدولية واﻹقليمية لتعزيز التوصل إلى تسويات عن طريق التفاوض وإلى حلول سياسية للصراع |
| En la actualidad hay unos 300.000 refugiados y desplazados internos diseminados por toda Georgia como consecuencia del conflicto armado en Abjazia. | UN | ويوجد حاليا نحو ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ ومشرد داخلي متناثرين في جميع أنحاء جورجيا نتيجة للصراع المسلح في أبخازيا. |
| Había esperanzas de una solución pacífica del conflicto del Oriente Medio, particularmente con respecto a la cuestión de Palestina. | UN | وكان ثمة أمل في تحقيق حل سلمي للصراع في الشرق اﻷوسط، وخاصة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية. |
| El Afganistán aún no se ha recuperado de la devastación del conflicto. | UN | ولا تزال أفغانستان في انتظار النهوض من اﻵثار المدمرة للصراع. |
| El Consejo manifiesta su apoyo a las iniciativas diplomáticas regionales que apuntan a una solución pacífica del conflicto. | UN | ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده لجميع المبادرات الدبلوماسية اﻹقليمية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع. |
| La Cumbre tomó nota de que Jonas Savimbi, debido a su conducta, había dejado de ser un interlocutor válido para la solución del conflicto angoleño. | UN | ولاحظ المؤتمر أنه بات من الصعب الاستمرار في التحاور ﻹيجاد حل للصراع اﻷنغولي، مع جوناس سافيمبي لما صدر عنه من تصرفات. |
| La Unión considera que la propuesta de la OUA es la única base para una solución pacífica del conflicto. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن اقتراح منظمة الوحدة اﻷفريقية هو اﻷساس الوحيد الممكن ﻹيجاد حل سلمي للصراع. |
| Al menos 230.000 personas se encuentran desplazadas dentro de Kosovo como resultado del conflicto. | UN | وهناك اﻵن على اﻷقل ٠٠٠ ٢٣٠ شخص مشردين داخل كوسوفو كنتيجة للصراع. |
| En ese contexto se incorporaron las iniciativas para encontrar una solución política al conflicto armado en El Salvador. | UN | لقد اتخذت أيضا في هذا المضمار مبادرات تستهدف إيجاد حل سياسي للصراع المسلح في السلفادور. |
| No obstante, no hay solución militar al conflicto entre israelíes y palestinos. | UN | إلا أنه ليس ثمة حل عسكري للصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
| Por último, mis buenos oficios siguen estando disponibles en la búsqueda de una solución pacífica al conflicto en Colombia. | UN | وأخيرا، فإن مساعينا الحميدة لا تزال رهن الإشارة في البحث عن تسوية سلمية للصراع في كولومبيا. |
| Estamos dispuestos a colaborar con ella para poner fin a los conflictos en África. | UN | ونحن مستعدون للعمل في هذه الظروف بغية وضع حد للصراع في أفريقيا. |
| La Asamblea conoce muy bien la manera en que los conflictos armados pueden afectar las vidas de los niños. | UN | والجمعية تدرك جيدا مستوى ما قد يكون للصراع المسلح من تأثير في الإساءة إلى حياة الأطفال. |
| Cada parte en el conflicto entre Israel y Palestina tiene que lidiar con personas que abogan por soluciones nihilistas para el conflicto. | UN | ويتعين على كل جانب في الصراع الدائر بين إسرائيل والفلسطينيين أن يواجه بثبات دعاة استحالة التوصل إلى حلول للصراع. |
| La lucha para controlar los recursos naturales constituye otra fuente evidente de conflicto en África. | UN | كذلك يشكل الاقتتال للسيطرة على الموارد الطبيعية مصدرا واضحا آخر للصراع في أفريقيا. |
| Las operaciones militares de las Naciones Unidas no pueden por sí mismas afrontar o resolver las causas fundamentales de un conflicto. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
| La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. | UN | والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع. |
| Ha respaldado sin reservas las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad a Serbia y Montenegro con la finalidad de poner fin a este conflicto. | UN | وأيدت دون تحفظ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على صربيا والجبل اﻷسود، والتي تستهدف وضع حد للصراع. |
| La principal causa de un conflicto con frecuencia es una controversia política, y con frecuencia requiere una solución política. | UN | فالسبب الجذري للصراع يكمن غالبا في النـزاع السياسي، الذي يحتاج في معظم الأحيان إلى حل سياسي. |
| Reflejan el carácter peculiar del conflicto de la guerra del Golfo y de las penalidades de las víctimas de ese conflicto. | UN | وهي تعكس الطبيعة الخاصة للصراع في حرب الخليج والحالة الاستثنائية لضحايا هذا الصراع. |
| La herida no encaja en nuestro escenario del forcejeo. | Open Subtitles | الإصابات غير متطابقة مع السيناريو الذي عملناه للصراع |