Por consiguiente, la Convención protege la confianza de las partes en el marco nacional de la transacción. | UN | وهكذا فإنّ الاتفاقيّة تحمي اعتماد الطرفين على المكان المحليّ للصفقة. |
Si la transacción es pequeña o si la empresa tiene un buen crédito, y por lo tanto fácil acceso a la financiación, los ahorros en la tasa de intereses resultantes de la utilización de la garantía pueden ser inferiores a los costos adicionales de la transacción. | UN | وإذا كانت الصفقة صغيرة أو كان للشركة سجل جيد ولديها بالتالي فرص سهلة للحصول على تمويل، فإن وفورات سعر الفائدة الناتجة عن استخدام الضمان التبعي قد تكون أقل من التكاليف اﻹضافية للصفقة. |
Para justificar esa pérdida, el reclamante proporcionó los dinares iraquíes y los documentos supuestamente originales de la transacción de 1990, que parecían en perfecto estado. | UN | وقدم صاحب المطالبة تأييداً لخسائره الدنانير العراقية والمستندات الأصلية المزعومة للصفقة المعقودة في عام 1990 التي بدت جديدة لم يؤثر فيها عامل الزمن. |
La discriminación prohibida no se refiere únicamente a los precios sino también a las demás condiciones de la operación. | UN | والتمييز المحظور لا يسري على اﻷسعار فحسب وإنما يسري أيضا على الشروط اﻷخرى للصفقة. |
Secretismo indebido es un grado de secreto que va más allá de los límites adecuados para la operación. | UN | والسرية المفرطة هي درجة من السرية تتجاوز ما هو مناسب للصفقة المعنية. |
80. Si bien era necesario indicar en la petición de cotizaciones el calendario para la orden propuesta, desde la celebración del contrato hasta la entrega final en el lugar de destino, la Junta determinó que este requisito no se cumplía. | UN | ٠٨ - وبالرغم من أن طلب تحديد اﻷسعار المطلوبة يجب أن يتضمن ذكر " اﻹطار الزمني للصفقة المقترحة، من وقت إسناد العقد إلى التسليم النهائي في الموقع المحدد " ، لاحظ المجلس أن هذا اﻹجراء غير متبع. |
Se supone que ni siquiera hay que mencionar su nombre, pero les diré todo lo que sé a cambio de un trato. | Open Subtitles | لا أحد حتى من المفترض أن أقول اسمه. ولكن سأقول لكم كل شيء وأنا أعلم... للصفقة. |
Entonces supongo que venimos de lugares diferentes, porque no le di ese video al fiscal de distrito... para tener ventaja en hacer un trato contigo. | Open Subtitles | إذن أعتقدُ بأننا أتينا من أماكنٍ مُختلِفة، لأنني لمْ أعطي ذلك المقطع للمدعيّ العام كوسيلة ضغط للصفقة. |
54. Con respecto a la integración de empresas en el Brasil, la forma jurídica es más importante que la esencia de la transacción. | UN | 54- وفي ما يتعلق بائتلافات الأعمال التجارية في البرازيل، يتسم الشكل القانوني للصفقة بأهمية أكبر من جوهرها. |
Al día siguiente, el Gobierno de Seychelles respondió que había facilitado a la Comisión toda la información de que disponía sobre los detalles financieros de la transacción y todos los demás aspectos de la averiguación, por lo que llegaba a la conclusión de que no tenía nada más que añadir o transmitir a la Comisión sobre el asunto. | UN | وفي اليوم التالي ردت حكومة سيشيل بأنها قدمت إلى اللجنة جميع المعلومات المتاحة لها بشأن التفاصيل المالية للصفقة وكافة الجوانب اﻷخرى للاستفسار، واختتمت ردها بأن الحكومة ليس لديها ما يمكن أن تضيفه، أو تقوم بإبلاغه بشأن هذه المسألة. |
Nuevos datos recabados de las autoridades de Rumania por el mecanismo indican que la liquidación financiera de la transacción se realizó a través de SWIFT siguiendo instrucciones de una empresa radicada en Chipre denominada Loratel Trading Ltd., con sede en Limassol. | UN | 32 - وتدل المعلومات الجديدة التي حصلت عليها الآلية من السلطات الرومانية على أن التسوية المالية للصفقة تمت عن طريق SWIFT من جانب شركة مقيمة في قبرص تعرف باسم Loratel Trading Ltd، في ليماصول. |
El tribunal arbitral aceptó así la petición de la compradora para que se le indemnizase por la pérdida debida a la diferencia de precio, fundándose en que había contratos y recibos que demostraban la transacción de reemplazo y en que la vendedora podía haber previsto el aumento del precio (del estipulado en el contrato al de dicha transacción). | UN | وبالتالي قبلت هيئة التحكيم مطالبة المشتري بالتعويض عن الخسارة الناجمة عن الفرق بين السعرين، معللة أن ثمة عقودا وإيصالات مثبتة للصفقة البديلة وأنه كان يمكن أن يتوقع البائع الزيادة في السعر ما بين السعر التعاقدي وسعر الصفقة البديلة. |
En consecuencia, la vendedora sólo debía pagar intereses sobre la diferencia de precio en la transacción de reemplazo (la mitad de las mercaderías). | UN | وبالتالي رأت أنه لا ينبغي للبائع أن يدفع إلاّ الفائدة على فرق السعر للصفقة البديلة (أي نصف البضاعة). |
:: Se debe verificar las realidades esenciales de la operación. | UN | :: ينبغي التحقق من الحقائق الأساسية للصفقة. |
:: El carácter inmediato de la operación puede aprovecharse para inducir a la víctima a aceptar condiciones adicionales. | UN | :: قد يستخدم الطابع الفوري للصفقة لاستجرار الضحية إلى الموافقة على شروط إضافية. |
:: Debe ser posible tener una idea concreta del objetivo comercial de la operación y comprender la forma en que se generan los beneficios. | UN | :: ينبغي امتلاك القدرة على تحديد الغرض التجاري للصفقة وفهم كيفية توليد العوائد. |
El comprador alega que no era razonable ni el precio ni el plazo en la operación de reemplazo. | UN | ودفع المشتري بعدم معقولية السعر ولا الفترة الزمنية بالنسبة للصفقة البديلة. |
- Presentando en apoyo de la operación información que no puede verificarse; | UN | - تقديم معلومات داعمة للصفقة لا يمكن التحقق منها؛ |
80. Aunque en el pedido de ofertas debía figurar " el calendario para la orden propuesta desde la celebración del contrato hasta la entrega final en el lugar de destino " , la Junta observó que ese requisito no se cumplía. | UN | ٠٨- وبالرغم من أن طلب تحديد اﻷسعار المطلوبة يجب أن يتضمن ذكر " اﻹطار الزمني للصفقة المقترحة، من وقت إسناد العقد الى التسليم النهائي في الموقع المحدد " ، لاحظ المجلس أن هذا اﻹجراء غير متبع. |
La aguja, la pluma, el fino punto de un trato. | Open Subtitles | الإبرة، القلم... الهدف الجميل للصفقة. |
Entonces supongo que venimos de lugares diferentes, porque no le di ese video al fiscal de distrito para tener ventaja en hacer un trato contigo. | Open Subtitles | إذن أعتقدُ بأننا أتينا من أماكنٍ مُختلِفة، لأنني لمْ أعطي ذلك المقطع للمدعيّ العام كوسيلة ضغط للصفقة. |
Y eso sería un motivo de ruptura. | Open Subtitles | وهذا سيكون قاتلا للصفقة. |
A su llegada al aeropuerto de Ankara, el 8 de junio, formuló duras críticas respecto del conjunto de medidas relacionadas con Varosha y el Aeropuerto Internacional de Nicosia, expresando que se vería obligado a rechazar el conjunto de medidas si lo presionaban para que diera una respuesta afirmativa o negativa. | UN | وخلال هذه الفترة أدلى السيد دنكتاش ببيانات علنية متعددة ولدى وصوله إلى مطار أنقرة يوم ٨ حزيران/يونيه أعرب عن انتقاد شديد للصفقة الشاملة المتعلقة بفاروشا/مطار نيقوسيا الدولي، وذكر أنه سيضطر إلى رفض الصفقة إذا ما تعرض للضغط لكي يعطي ردا ايجابيا أو سلبيا. |