"للطعن في مشروعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para impugnar la legalidad de
        
    • de impugnar la legalidad
        
    Cuestiones de fondo: Detención arbitraria; el derecho a recurrir a los tribunales para impugnar la legalidad de la detención UN المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في اتخاذ إجراءات أمام المحاكم للطعن في مشروعية الاحتجاز
    El Sr. Gubran no ha podido ejercer ningún recurso judicial para impugnar la legalidad de su detención. UN ولم يتح له سبيل انتصاف للطعن في مشروعية احتجازه.
    La fuente alega además que el Sr. Al-Qahtani no dispuso de ningún recurso para impugnar la legalidad de su privación de libertad. UN ويدّعي المصدر، علاوة على ذلك، أنه لم يتوافر للسيد القحطاني سبيل انتصاف للطعن في مشروعية احتجازه.
    Sírvanse informar al Comité de cualesquier mecanismos específicos de que dispongan los detenidos para impugnar la legalidad de su detención. UN يُرجى إبلاغ اللجنة بأي آليات محددة متاحة للمحتجزين للطعن في مشروعية احتجازهم.
    Tampoco existe la posibilidad de impugnar la legalidad de un arresto o detención durante las primeras 48 horas ya que recursos tales como el hábeas corpus son desconocidos por la legislación de Camboya. UN وليست هناك إمكانية للطعن في مشروعية الاعتقال أو الاحتجاز أثناء الساعات اﻟ٨٤ اﻷولى، إذ أن سبل الانتصاف مثل حق اﻹحضار أمام المحكمة، غير موجودة في القانون الكمبودي.
    En este caso, el hermano del autor estuvo privado de libertad hasta su comparecencia ante un juez en 2004, sin posibilidad de contratar a un abogado o de interponer cualquier otra acción judicial para impugnar la legalidad de su detención. UN وفي هذه الحالة بالذات، أُبقي شقيق صاحب البلاغ رهن الاحتجاز إلى حين تقديمه إلى المحكمة في عام 2004 دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه.
    8. Según la fuente, el Sr. Al Sudays no puede interponer un recurso para impugnar la legalidad de su privación de libertad ante una autoridad judicial. UN 8- وطبقاً للمصدر، لا يُتاح للسيد السديس إجراء للطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية.
    Además, se había mantenido detenida a la víctima sin darle oportunidad de obtener asistencia letrada o de interponer cualquier otra acción judicial para impugnar la legalidad de su detención. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُبقي على الضحية رهن الاحتجاز دون أن تتاح له إمكانية تعيين محامٍ أو القيام بأي إجراء قضائي للطعن في مشروعية احتجازه.
    Además, si la detención es necesaria, la persona interesada debe disponer de un recurso efectivo para impugnar la legalidad de su privación de libertad ante una autoridad judicial. UN وفضلاً عن ذلك، وإذا كان الاحتجاز ضرورياً، ينبغي للشخص المعني أن يحصل على سبيل انتصاف فعال للطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية.
    Les resultó materialmente imposible interponer un recurso para impugnar la legalidad de su detención, pedir su liberación ante un juez o solicitar la asistencia de un abogado. UN ولم تتسن لهم مادياً فرصة ممارسة حقهم في الانتصاف للطعن في مشروعية احتجازهم، أو التوجه إلى أحد القضاة لإطلاق سراحهم، ولا حتى التماس المساعدة من جهة ثالثة لضمان الدفاع عنهم.
    Por consiguiente, el Estado Parte concluye que el autor no agotó los recursos de la jurisdicción interna que tenía a su disposición para impugnar la legalidad de su privación de libertad, de modo que su queja formulada en relación con el artículo 9 también es inadmisible. 4.5. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة لـه للطعن في مشروعية احتجازه. وتعتبر الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ في ما يتصل بالمادة 9 غير مقبولة أيضاً.
    El Gobierno también aclara que el Sr. Abdi pudo en todo momento recurrir contra esta decisión ante una instancia administrativa o solicitar un mandamiento de hábeas corpus para impugnar la legalidad de su internamiento. UN وتؤكد الحكومة أيضاً أنه كان بإمكان السيد عبدي أن يقدم في أي وقت طلباً إلى المحكمة الإدارية لإجراء مراجعة قانونية، أو أن يطلب إعمال مبدأ حق الفرد في المثول أمام المحكمة، باعتبار ذلك أسلوباً للطعن في مشروعية احتجازه.
    118.42 Garantizar que todas las personas mantenidas en detención administrativa tengan la posibilidad de presentar una demanda para impugnar la legalidad de su detención (Suiza); UN 118-42- ضمان حصول جميع المحتجزين الإداريين على إمكانية رفع دعوى قضائية للطعن في مشروعية احتجازهم (سويسرا)؛
    3.5 Las víctimas fueron detenidas el 4 de mayo de 1992 por miembros del VRS que no presentaron ninguna orden de arresto y su detención no se inscribió en ningún registro oficial y no se abrieron diligencias ante ningún tribunal para impugnar la legalidad de su detención. UN 3-5 وقد ألقى أفراد من جيش جمهورية صربيا القبض على الضحايا في 4 أيار/مايو 1992 بدون أمر توقيف، ولم يُسجَّل احتجازهم في أي سجل رسمي أو دعوى مرفوعة أمام محكمة للطعن في مشروعية احتجازهم.
    El Estado Parte afirma que el 27 de agosto de 1995 se informó a la autora de su derecho a apelar contra su detención y que ésta tuvo acceso a un tribunal para impugnar la legalidad de su detención; su denuncia de fecha 27 de agosto de 1995 fue recibida en el tribunal intermunicipal de Tver en Moscú el 1º de septiembre de 1995, pero el juez no quiso examinarla. UN وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أخطرت في 27 آب/أغسطس 1995 بحقها في الطعن أمام المحاكم في قرار احتجازها، وأنه أتيح لها اللجوء إلى المحكمة للطعن في مشروعية احتجازها، وقد بلغت شكواها المؤرخة 27 آب/أغسطس 1995 محكمة تفير البلدية المشتركة في موسكو في 1 أيلول/سبتمبر 1995، إلا أن القاضي رفضها.
    Los detenidos pueden ser trasladados de un lugar a otro durante los interrogatorios y se les puede negar el pronto acceso a un abogado, a sus familiares o a una autoridad competente para impugnar la legalidad de la detención. UN ويمكن نقل المحتجزين من مكان إلى آخر خلال التحقيق مع حرمانهم من الوصول على وجه السرعة إلى المحامين أو الاتصال بأفراد أسرهم أو بالسلطات المؤهلة للطعن في مشروعية الاحتجاز().
    8.7 En cuanto a la denuncia de contravención del artículo 9, de las alegaciones de la autora se desprende que Kamel Djebrouni fue detenido sin orden judicial y sin que fuera informado de las razones de su detención, que en ningún momento se le notificaron las acusaciones que se le imputaban, y que no fue llevado nunca ante el juez o la autoridad judicial competente para impugnar la legalidad de su detención, que sigue siendo indeterminada. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من مزاعم صاحبة البلاغ أن كمال جبروني اعتُقل دون أمر قضائي ودون إطلاعه على أسباب اعتقاله؛ وأنه لم يبلَّغ في أي وقت من الأوقات بالتهم الجنائية الموجهة إليه؛ وأنه لم يقدَّم البتة أمام قاض أو سلطة قضائية للطعن في مشروعية اعتقاله الذي يمتد لفترة غير محددة.
    8.7 En cuanto a la denuncia de contravención del artículo 9, de las alegaciones de la autora se desprende que Kamel Djebrouni fue detenido sin orden judicial y sin que fuera informado de las razones de su detención, que en ningún momento se le notificaron las acusaciones que se le imputaban, y que no fue llevado nunca ante el juez o la autoridad judicial competente para impugnar la legalidad de su detención, que sigue siendo indeterminada. UN 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من مزاعم صاحبة البلاغ أن كمال جبروني اعتُقل دون أمر قضائي ودون إطلاعه على أسباب اعتقاله؛ وأنه لم يبلَّغ في أي وقت من الأوقات بالتهم الجنائية الموجهة إليه؛ وأنه لم يقدَّم البتة أمام قاض أو سلطة قضائية للطعن في مشروعية اعتقاله الذي يمتد لفترة غير محددة.
    Instó a Cuba a que velara por que todos los detenidos disfrutaran de todas las garantías jurídicas fundamentales y garantizara el derecho de toda persona privada de libertad a un recurso inmediato para impugnar la legalidad de su detención. UN وحثت اللجنةُ كوبا على ضمان تمتع جميع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية الأساسية وعلى ضمان حق كل شخص محروم من حريته في الحصول على سبيل انتصاف فوري للطعن في مشروعية احتجازه(66).
    118.61 Adoptar medidas encaminadas a seguir garantizando a las personas mantenidas en detención administrativa su derecho a iniciar, con la debida asistencia jurídica, acciones judiciales ante un tribunal para impugnar la legalidad de su detención (Italia); UN 118-61- اتخاذ تدابير تهدف إلى زيادة ضمان حق المحتجزين الإداريين، مدعومين بالمساعدة القانونية الواجبة، في اتخاذ إجراءات أمام المحكمة للطعن في مشروعية احتجازهم (إيطاليا)؛
    En consecuencia, por lo general se prevé que nadie puede ser expulsado si no es por motivos razonables y en aplicación de una orden escrita, dictada conforme a la ley y debidamente fundada, que debe ser notificada a la persona cuya expulsión se ha decidido, a quien se le debe dar la posibilidad razonable de impugnar la legalidad o la validez de esa orden en el marco de un procedimiento ordinario ante un tribunal. UN وهكذا، يُنص مثلاً على أنه لا يجوز طرد أحد من إقليم دولة إلا لمسوغات معقولة وعملاً بأمر خطي مطابق للقانون؛ وإخطار الشخص المطلوب طرده بأمر الطرد المعلل؛ وإتاحة فرصة معقولة للشخص الأجنبي للطعن في مشروعية أو صحة أمر الطرد في إطار إجراءات مناسبة أمام محكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus