| Los grupos de delincuentes organizados participan cada vez más en esta actividad, ya que genera pingües beneficios y resulta poco riesgosa debido a las deficiencias en materia legislativa y las diferencias de procedimientos entre los países. | UN | إذ تتزايد مشاركة جماعات الجريمة المنظمة في هذا النشاط لما يدره من أرباح طائلة، في الوقت الذي تقل فيه المخاطر نتيجة للفجوات في التشريعات واختلاف اﻹجراءات فيما بين مختلف البلدان. |
| En breve se realizará un análisis de las deficiencias para determinar las modificaciones que hay que introducir en la versión normalizada del nuevo programa informático. | UN | سيجري قريباً تحليل للفجوات لتحديد ما قد يلزم إدخاله من تعديلات على النسخة الموحدة من البرامجيات الجديدة. |
| No debe permitirse que las lagunas existentes en el derecho internacional sigan protegiendo a los delincuentes. | UN | ولا ينبغي السماح بعد اﻵن للفجوات الحالية في القانون الدولي بأن تحمي اﻹرهابيين. |
| Quizás indiquen la causa de las lagunas restantes en los balances de material de los elementos prohibidos que aparecen en el presente informe. | UN | وهي قد تشير إلى السبب اﻷصلي للفجوات المتبقية في أرصدة المواد لﻷصناف المحظورة على النحو الوارد في هذا التقرير. |
| Por consiguiente, todo fomento de la capacidad suele revestir carácter fortuito en lugar de obedecer a unos esfuerzos deliberados anclados en claras estrategias y análisis de las carencias. | UN | ولذلك، تنحو أي قدرات مطورة إلى اتخاذ صورة نتائج عرضية وليست نتائج لجهود متعمدة ذات جذور متأصلة في استراتيجيات واضحة وتحليلات للفجوات. |
| Hicieron hincapié en la necesidad de superar las brechas de infraestructura y de contenidos que impiden a los países aprovechar tales plataformas. | UN | وشددوا على ضرورة التصدي للفجوات في الهياكل الأساسية والمحتويات التي تمنع البلدان من الاستفادة من هذه البرامج. |
| Sin embargo, ese análisis no siempre se plasma en medidas concretas para subsanar las deficiencias y los problemas que se descubren. | UN | غير أنه لا تجري دوما ترجمة التحليل إلى خطوات محددة للتصدي للفجوات والتحديات التي تم التعرف عليها. |
| Para tener éxito en todos estos frentes, necesitamos una idea clara y concreta de las deficiencias y necesidades. | UN | ولكي ننجح على جميع تلك الجبهات، نحن بحاجة إلى فهم واضح ومحدد للفجوات والاحتياجات. |
| Ya concluyó un análisis de las deficiencias y se finalizó el diseño funcional y técnico. | UN | وقد أُنجز تحليل للفجوات وتصميم وظيفي وتقني. |
| Basándose en este examen y este análisis, el ACNUR elaborará planes de trabajo para resolver las deficiencias que se determinen. | UN | واستناداً إلى هذا الاستعراض والتحليل، ستقوم المفوضية بوضع خطط عمل للتصدّي للفجوات التي يتم تحديدها. |
| Ello sentará las bases para revisar y estudiar periódicamente las prioridades nacionales, evaluar de forma permanente las deficiencias en los datos y la cuestión de la calidad en el seguimiento de la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio y determinar las medidas necesarias para seguir adelante con la labor. | UN | وسوف ييسر ذلك عملية يتم فيها مراجعة الأوليات الوطنية وبحثها بانتظام، والتقييم المستمر للفجوات في البيانات وقضايا الجودة عند رصد الأهداف الإنمائية للألفية، وتحديد الخطوات الضرورية لتعزيز العمل. |
| Puso de relieve el pormenorizado análisis de las deficiencias, que se había pedido en la primera reunión y que los representantes tenían ante sí, en el que se establecía claramente la necesidad de mejorar la interfaz entre la ciencia y las políticas. | UN | ووجه الانتباه إلى التحليل التفصيلي للفجوات الذي طلبه الاجتماع الأول، والمعروض حالياً على الممثلين، والذي يحدد بوضوح الحاجة إلى تحسين الترابط بين العلوم والسياسات. |
| De esta manera el ACNUR espera colmar rápidamente las lagunas en el perfil de su personal. | UN | وبهذه الطريقة، تأمل المفوضية في التصدي للفجوات في ملامح ملاك موظفيها. |
| Esa evaluación se complementa con un análisis de las lagunas existentes en aquellas esferas que no reciben apoyo de otros asociados para el desarrollo. | UN | ثم يُستكمل هذا التقييم بتحليل للفجوات في مجالات لا تحظى بدعم الشركاء الآخرين في التنمية. |
| las lagunas en la aplicación se deben eliminar para evitar que las reformas se diluyan o que se creen disparidades en distintas jurisdicciones. | UN | يجب التصدّي للفجوات القائمة في مجال التنفيذ لتفادي إضعاف الإصلاحات أو التسبب في عدم الاتساق فيما بين مجالات الاختصاص. |
| Una función protagónica consistiría en identificar nuevas fuentes y crear nuevas modalidades de financiación reuniendo a las distintas Partes conocedoras de las lagunas que debiesen colmarse; y | UN | أما الدور العالي الامكانات، فيشمل تعيين مصادر جديدة وايجاد أنماط تمويل جديدة، بالجمع بين مختلف اﻷطراف المدركة للفجوات الواجب سدها؛ |
| Las dos oficinas convinieron en colaborar con el corredor de seguros para conciliar las primas teniendo debidamente en cuenta las lagunas y deficiencias de los datos sobre los parques automotores. | UN | ووافق المكتبان على العمل مع السمسار من أجل تسوية أقساط التأمين، مع المراعاة الواجبة للفجوات وعدم الدقة في البيانات ذات الصلة المتعلقة بأسطول المركبات. |
| En ese momento, el Consejo de Seguridad Nacional estableció grupos de tareas para efectuar análisis detallados de las carencias técnicas en los ámbitos de la seguridad fronteriza y los aeropuertos, el orden público, la seguridad de los activos y los dignatarios, y la logística. | UN | وفي ذلك الوقت، أنشأ مجلس الأمن الوطني فرق عمل لإجراء تحليلات تقنية وتفصيلية للفجوات في مجالات أمن الحدود والمطارات؛ والقانون والنظام؛ وأمن الأصول والشخصيات الهامة؛ واللوجستيات. |
| Un enfoque basado en los derechos humanos contribuiría a la puesta en práctica de esas iniciativas, pues permitiría evaluar de manera realista las carencias de las actuales políticas de mitigación y adaptación. | UN | ومن شأن نهج قائم على حقوق الإنسان أن يساعد على تفعيل مثل هذه المبادرات عن طريق توفير تقييم واقعي للفجوات الموجودة في سياسات التخفيف والتكيف الراهنة. |
| El UNICEF, por sí solo, no dispondría de los recursos necesarios para hacer frente a las diferencias en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; por ello, las asociaciones eran fundamentales. | UN | وقالت إن اليونيسيف وحدها لا تمتلك الموارد للتصدي للفجوات في تحقيق الأهداف؛ وإن الشراكات هي العامل الرئيسي. |
| El UNICEF, por sí solo, no dispondría de los recursos necesarios para hacer frente a las diferencias en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; por ello, las asociaciones eran fundamentales. | UN | وقالت إن اليونيسيف وحدها لا تمتلك الموارد للتصدي للفجوات في تحقيق الأهداف؛ وإن الشراكات هي العامل الرئيسي. |
| La política del Gobierno está dirigida a aumentar el ingreso de los grupos más pobres de la población, ayudando de este modo a reducir la polarización debido a las brechas de ingresos. | UN | وتستهدف سياسة الحكومة زيادة دخل مجموعات السكان الأشد فقراً، ومن ثم المساعدة على الحد من الاستقطاب نتيجة للفجوات في الدخول. |
| Para ello se tendrán en cuenta las variaciones del crecimiento relativo y la prioridad de financiación del objetivo de la distribución de recursos con cargo a los fondos básicos (TRAC) para los países con menores ingresos per cápita, y se procurará continuar la labor en los países de ingresos medianos de conformidad con las disparidades de desarrollo existentes. | UN | وسيراعي ذلك التحولات في النمو النسبي، وأولوية هدف تخصيص الموارد من اعتمادات التمويل الأساسية للبلدان ذات دخل الفرد المنخفض، ولكفالة العمل المتواصل في البلدان المتوسطة الدخل وفقا للفجوات الإنمائية القائمة. |
| Aunque los donantes comenzaron a atender algunas de las necesidades de emergencia, sigue siendo importante determinar los vacíos existentes. | UN | ومع أن المانحين بدأوا بالتصدي لبعض الاحتياجات الطارئة فلا يزال من المهم وضع رسم تفصيلي للفجوات القائمة حالياً. |