La democratización plena de las relaciones internacionales no resulta posible sin esa democratización de los sistemas políticos internos. | UN | وتحقيق الديمقراطية الكاملة في العلاقات الدولية لا يتسنى بدون هذا التحول الديمقراطي للنظم السياسية الداخلية. |
La revisión completa de los sistemas actuales costaría entre 1,5 y 2 millones de dólares. | UN | ويكلف التحديث الكامل للنظم الحالية مبلغا يقدر بنحو ١,٥ إلى ٢ مليون دولار. |
En muchos países con economías en transición se ha venido haciendo una reforma general de los sistemas nacionales de estadísticas. | UN | ولذلك تجري حاليا عملية إصلاح شاملة للنظم الإحصائية الوطنية في كثير من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Existe un reconocimiento generalizado de las ventajas de esa Convención, no sólo para los sistemas bancarios, sino también para quienes realizan transacciones mercantiles. | UN | فمن المسلم به عموما أن تلك الاتفاقية تنطوي على فوائد ليس للنظم المصرفية فحسب وإنما للأطراف التجاريين أيضا. |
- Medidas del integrador de sistemas para iniciar y coordinar redes de producción | UN | :: العمل كموحد للنظم بالبدء في استخدام شبكات الإنتاج والتنسيق بينها |
Los tipos predominantes de los sistemas de garantías y filtros de profesionalidad utilizados en el acceso al empleo público. | UN | :: الخصائص البارزة للنظم المتبعة في كفالة المهنية وإجراء الفرز توخيا لها عند الالتحاق بالخدمة العامة؛ |
En algunos casos se señalan las ventajas cualitativas de los sistemas nuevos, pero no se traducen en estimaciones financieras. | UN | وفي بعض الحالات، جرى التركيز على الفوائد النوعية للنظم الجديدة دون أن تترجم إلى تقديرات مالية. |
En total se realizaron cinco evaluaciones globales de los sistemas estadísticos nacionales, que dieron como resultado 60 recomendaciones. | UN | واضطلع بما مجموعه 5 عمليات تقييم عالمية للنظم الإحصائية الوطنية، أسفرت عن إصدار 60 توصية. |
Con apoyo internacional se podrían sostener las redes regionales y subregionales de los sistemas de alerta temprana y los mecanismos de socorro. | UN | ويمكن بفضل الدعم الدولي تعزيز الشبكات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية للنظم المتعلقة بارتفاع درجات الحرارة مبكرا وآليات اﻹغاثة. |
Por consiguiente, es esencial fomentar un desarrollo armonioso de los sistemas educacionales y los sistemas económicos y sociales favorables al desarrollo sostenible. | UN | ولذا فمن الضروري تشجيع التنمية المتناسقة للنظم التعليمية والنظم الاقتصادية والاجتماعية بما يفضي الى التنمية المستدامة. |
Por otra parte, los sistemas de información de algunos países constituyen la médula de los sistemas internacionales de vigilancia ambiental. | UN | كما أن نظم المعلومات في بعض البلدان تشكل الدعامة اﻷساسية للنظم الدولية للرصد البيئي. |
En este informe se analizan las condiciones actuales de los sistemas y prácticas financieros en África, incluidos los sistemas y prácticas no estructurados y semiestructurados tradicionales. | UN | يستعرض هذا التقرير، الحالة الراهنة للنظم والممارسات المالية بما فيها النظم والممارسات الرسمية وشبه الرسمية في أفريقيا. |
Por consiguiente, es esencial fomentar un desarrollo armonioso de los sistemas educacionales y los sistemas económicos y sociales favorables al desarrollo sostenible. | UN | ولذا فمن الضروري تشجيع التنمية المتناسقة للنظم التعليمية والنظم الاقتصادية والاجتماعية بما يفضي الى التنمية المستدامة. |
El Museo va a servir como una invaluable fuente de historia sobre la evolución de la Corte y será también una excelente referencia para los sistemas jurídicos del mundo. | UN | وسيكون هذا المتحف مصدرا قيما لتاريخ تطور المحكمة، ومرجعا ثريا للنظم القانونية في العالم. |
Esto puede presentar una seria amenaza para la salud en la región, así como para los sistemas ecológicos en la región más amplia de los Balcanes y Europa. | UN | وذلك قد يُشكل تهديدا خطيرا للصحة في المنطقة، وكذلك للنظم اﻹيكولوجية في دول البلقان عامة والمنطقة اﻷوروبية. |
Principios fundamentales para los sistemas de pago sistémicamente importantes CPSSe | UN | المبادئ الرئيسية للنظم الخاصة للسداد بانتظام |
Se alienta a los operadores de sistemas espaciales a que apliquen las directrices en la mayor medida posible. | UN | كما شُجِّعت الجهات المشغِّلة للنظم الفضائية على تطبيق المبادئ التوجيهية المذكورة إلى أقصى حد ممكن. |
41. La mayoría de estas actividades, agrupadas bajo el encabezamiento general de " sistemas globales de sustento de la vida " tienen dos objetivos principales: | UN | ٤١ - ومعظم هذه اﻷنشطة، التي تم تركيزها تحت العنوان العام للنظم العالمية لدعم الحياة، له مجالا تركيز رئيسيان كما يلي: |
Según otras delegaciones, bastaba con una aplicación efectiva de los regímenes existentes. | UN | ورأت وفود أخرى أن التنفيذ الفعال للنظم القائمة يُعتبر كافيا. |
Ha llegado el momento de poner fin a los sistemas basados en la intimidación de los pueblos. Las recientes maniobras militares en China oriental no han contribuido a fomentar la paz y la seguridad regional e internacional. | UN | وإن الوقت قد أزف لوضع حد للنظم التي تقوم على ارهاب الشعوب، وأكد أن المناورات التي جــرت مؤخرا في بحر شرق الصين لن تسهم في تعــزيز السلم واﻷمــن الاقليمي أو الــدولي. |
Reunión sobre normalización internacional para sistemas espaciales | UN | جلسة عن وضع المعايير الدولية للنظم الفضائية |
Un país contestó que no había prestado apoyo a ningún sistema nacional de vigilancia de la DDTS en los países Partes afectados. | UN | وأفاد بلد واحد أنه لم يقدم أي دعم للنظم الوطنية لرصد التصحر وتردي الأراضي والجفاف في البلدان الأطراف المتأثرة. |
En ese día, 16 aviones militares turcos entraron en la región de información de vuelo de Nicosia violando los reglamentos internacionales de la aviación civil. | UN | ففي ذلك اليوم، دخلت ١٦ طائرة حربية تركية منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران في انتهاك للنظم الدولية للطيران المدني. |
Incluso la reubicación del sistema después de su entrega se subcontrató con Epic Systems. | UN | وحتى نقل نظام بعد التسليم عُهد به إلى شركة ايبك للنظم عن طريق التعاقد من الباطن. |
El Gobierno de Rumania se ha comprometido públicamente a observar los principios fundamentales y respetar el espíritu de los regímenes correspondientes y ha aprobado normas legislativas correspondientes. | UN | وتلتزم الحكومة الرومانية علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية للنظم هذه ولروحها وقد سنت التشريعات اللازمة لتحقيق ذلك. |
" 3. A reserva de los principios constitucionales y de los conceptos básicos de los ordenamientos jurídicos de los Estados Partes, comete asimismo delito la persona que realiza actos constitutivos de conspiración o complicidad a los efectos de cometer uno de los delitos previstos en el párrafo 1. " | UN | " ٣ - رهنا بالمبادئ الدستورية والمفاهيم اﻷساسية للنظم القانونية للدول اﻷطراف، يعتبر الشخص مرتكبا لجريمة أيضا إذا ما أتى فعلا يشكل مؤامرة أو تواطؤا على ارتكاب إحدى الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١. |
La regla financiera revisada se incluirá en la revisión completa del Reglamento Financiero y reglamentación financiera detallada en 1999. | UN | سوف يدرج التنقيح المقترح للقاعدة المالية في تنقيح شامل للنظم والقواعد المالية بأكملها في عام ١٩٩٩ |