Solo quiero repasar algunos detalles con ellos, explicarles sus derechos. | Open Subtitles | أردت فقط التحدث ببعض التفاصيل معهم وأشرح لهم حقوقهم |
Si arrestamos a alguien, entonces es un interrogatorio, y le leemos sus derechos. | Open Subtitles | إن اعتقلنا شخص ما، فذلك استجواباً احتجازياً ونقرأ لهم حقوقهم |
La Oficina del Alto Comisionado velará por que las mujeres refugiadas solas y los menores refugiados no acompañados reciban protección y atención especial que garantice sus derechos fundamentales y la unidad de la familia. | UN | تسهر المفوضية على تمكين النساء اللاجئات المنفردات واللاجئين القصر غير المرافقين من التمتع بحماية واهتمام خاصين يضمنان لهم حقوقهم اﻷساسية ووحدة أسرهم. |
También se publicó un folleto con datos útiles para todos los trabajadores extranjeros, incluidas las empleadas domésticas extran-jeras, que viajan a Singapur por trabajo por primera vez. Allí se explican sus derechos y obligaciones, y se incluyen números de teléfono útiles para casos de emergencia o si necesitan ayuda. | UN | وذكر أنه قد صدر أيضا دليل إرشادي موجه لجميع العمال الأجانب، بمن فيهم المشتغلين بالخدمة المنزلية، الذين يجيئون للعمل في سنغافورة لأول مرة، وهو يوضح لهم حقوقهم والتزاماتهم، ويزودهم بأرقام هاتفية مفيدة للجوء إليها في حالة الطوارئ أو إذا احتاجوا إلى المساعدة. |
La situación de las personas con discapacidad podría supervisarse con arreglo a estas siete dimensiones para evaluar si esas personas habían sido excluidas o si se habían garantizado sus derechos humanos y se habían beneficiado del desarrollo económico y social. | UN | ويمكن رصد حالة المعاقين مع الأبعاد السبعة للتقييم فيما إذا كانوا قد استبعدوا أو إذا كفلت لهم حقوقهم الإنسانية واستفادوا من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Por lo que respecta a las trabajadoras domésticas extranjeras, se respetan sus derechos y las embajadas de sus respectivos países verifican minuciosamente el cumplimiento de esta obligación. | UN | - بالنسبة لخدم المنازل الأجانب فإن لهم حقوقهم وتتابعهم سفارات دولهم متابعة دقيقة للتأكد من ذلك. |
A los no nacionales así internados se les concede el mismo tratamiento que a los nacionales internados en virtud de la Ley y se les reconocen sus derechos fundamentales, entre ellos el acceso a la asistencia letrada y consular. | UN | ويستفيد الأجانب المحتجزون بموجب هذا القانون من نفس العلاج المخول للمواطنين المحتجزين بموجبه، وتُكفل لهم حقوقهم الأساسية، بما في ذلك فرص الحصول على المساعدة القانونية والقنصلية. |
Los jóvenes están dispuestos a asumir su responsabilidad y ayudar a encontrar soluciones a las crisis, pero hay que asegurarles el disfrute de sus derechos a la educación, el empleo, la vivienda, la atención de salud y el acceso al crédito. | UN | وأضاف أن الشباب راغبون في تحمل مسؤولياتهم للمساعدة في التوصل إلى حلول للأزمات، ولكن ينبغي أن تكفل لهم حقوقهم في التعليم والعمل والإسكان والرعاية الصحية والحصول على القروض. |
El Protocolo Facultativo permite que las víctimas reclamen justicia por las violaciones de sus derechos en el plano internacional presentando comunicaciones individuales o solicitudes de investigación de violaciones graves o sistemáticas. | UN | وسوف يمكِّن البروتوكول الاختياري الضحايا من السعي إلى الانتصاف على الصعيد الدولي مقابل ما تعرضت لهم حقوقهم من انتهاكات، وذلك بتقديم بلاغات أو طلبات منفردة للتقصي عن الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية. |
Se regulariza esta población garantizándole sus derechos al trabajo, salario digno, salud, educación, servicios estatales, entre otros. | UN | وتُسوّى أوضاع هؤلاء السكان القانونية بحيث تُكفل لهم حقوقهم في العمل، والأجر اللائق، والصحة، والتعليم، وخدمات الدولة، ضمن حقوقٍ أخرى. |
103. Se ha previsto la situación de los niños impedidos física o mentalmente, que reciben asistencia en los establecimientos sociales destinados a la atención y rehabilitación de los discapacitados, donde cada niño es tratado conforme a su discapacidad. Se han promulgado leyes que garantizan sus derechos. | UN | ٣٠١- حالات اﻷطفال المعوقين بدنياً أو عقلياً، هذه الفئة تم الاهتمام بها من خلال إنشاء مؤسسات اجتماعية لرعاية وتأهيل المعاقين كل حسب إعاقته وإصدار تشريعات وقوانين تضمن لهم حقوقهم. |
Es muy alentador constatar que el Gobierno civil ha concedido amnistía a un gran número de ciudadanos, y les ha restituido sus derechos, contribuyendo así a instaurar un clima político más liberal. | UN | ٤٨ - ومن المشجع أن الحكومة المدنية منحت العفو لعدد من المواطنين وأعادت لهم حقوقهم وبذلك أسهمت في المناخ السياسي الأكثر تحررا. |
Los derechos económicos afectan a los derechos civiles y políticos porque las personas malnutridas y analfabetas que no pueden satisfacer sus necesidades ni trabajando de sol a sol tienden a resignarse a su suerte y no suelen protestar si se conculcan sus derechos civiles y políticos. | UN | فالحقوق الاقتصادية تصطدم بالحقوق المدنية والسياسية، ذلك أن السكان الأميين والذين يعانون سوء التغذية، الذين لا يمكنهم تدبير أمور معيشتهم حتى بعد يوم من عمل شاق، يميلون إلى الاستسلام لقدرهم؛ ويُستبعد أن يثير هؤلاء السكان ضجة لو أُنكرت لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
El hecho de que, como se indica en el texto de las respuestas presentadas por escrito, la Oficina del Fiscal General no disponga de información sobre conductas discriminatorias de las fuerzas de policía con las minorías no significa que dichas discriminaciones no existan, sino que más bien hace pensar que las víctimas tienen miedo de presentar una denuncia o, al menos, no tienen confianza en las autoridades para restablecer sus derechos. | UN | وحقيقة كون مكتب المدعي العام لا يملك، على حد ما جاء في الردود الخطية، معلومات عن السلوك التمييزي الصادر من الشرطة تجاه الأقليات لا يعنى أن أوجه التمييز هذه غير موجودة، ولكنها بالأحرى تدعو إلى الاعتقاد بأن الضحايا يخافون من تقديم شكاوى، أو أنهم على الأقل لا يثقون في السلطات كي تستعيد لهم حقوقهم. |
Esos objetivos se alcanzarán mediante una estrategia de desarrollo integral que abarque la erradicación de la pobreza extrema y el desempleo y políticas que protejan a las personas con discapacidad, les ayuden a participar en la vida pública, les garanticen sus derechos básicos y procuren combatir la corrupción en todas sus formas. | UN | وسيجري تحقيق هذه الأهداف من خلال استراتيجية إنمائية شاملة تتضمن القضاء على الفقر المدقع والبطالة ووضع سياسات تحمي الأشخاص ذوي الإعاقة، وتساعدهم على المشاركة في الحياة العامة، وتضمن لهم حقوقهم الأساسية، وتعمل على مكافحة الفساد بجميع أشكاله. |
2.3 En el verano de 2006 el Coronel Gadafi invitó a los disidentes en el exilio a regresar a Libia, asegurándoles que se les permitiría expresar libremente sus opiniones y que se garantizarían sus derechos civiles y políticos. | UN | 2-3 وفي صيف عام 2006، دعا العقيد القذافي المعارضين للنظام في المنفى إلى العودة إلى ليبيا، مؤكداً لهم بأنه سيسمح لهم بالتعبير عن أنفسهم بحرية وبأنه سيضمن لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
2.3 En el verano de 2006 el Coronel Gadafi invitó a los disidentes en el exilio a regresar a Libia, asegurándoles que se les permitiría expresar libremente sus opiniones y que se garantizarían sus derechos civiles y políticos. | UN | 2-3 وفي صيف عام 2006، دعا العقيد القذافي المعارضين للنظام في المنفى إلى العودة إلى ليبيا، مؤكداً لهم بأنه سيسمح لهم بالتعبير عن أنفسهم بحرية وبأنه سيضمن لهم حقوقهم المدنية والسياسية. |
55. La oradora señala la diferencia entre la situación de las poblaciones indígenas y la de las minorías étnicas o religiosas y apela a la comunidad de las Naciones Unidas para que se elaboren instrumentos y mecanismos concretos por los que se reconozca la condición de estas poblaciones y se garanticen sus derechos fundamentales. | UN | ٥٥ - وحرصت السيدة مانتشو على التمييز بين حالة السكان اﻷصليين وحالة اﻷقليات الاثنية أو الدينية ودعت مجتمع اﻷمم المتحدة الى وضع صكوك وآليات ملموسة تعترف بمركز هؤلاء السكان وتضمن لهم حقوقهم اﻷساسية التي ينبغي أن يذكر ضمنها مشروع إعلان مبادئ السكان اﻷصليين. |
19) Promover las reformas de procedimiento necesarias para establecer " procedimientos judiciales en que se favorezca a los niños y los adolescentes " , se atienda a las víctimas con rapidez, eficacia y respetando sus necesidades, según su edad y nivel de desarrollo, y se escuche a las víctimas y se restablezcan sus derechos. | UN | 19 - تشجع على إجراء ما يلزم من إصلاحات في الإجراءات لجعلها " إجراءات قانونية مراعية للطفل والمراهق " بحيث تسعف الضحايا بسرعة وفعالية وعلى نحو تحترم فيه احتياجاتهم وفقا لأعمارهم ومستوى نمائهم وتتيح الاستماع إلى أصوات الضحايا وتعيد لهم حقوقهم. |
A fin de proteger a los niños palestinos debemos adoptar todas las medidas necesaria para garantizar sus derechos en virtud de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأود أن أنهي كلمتي أمام جمعكم الكريم بالدعوة إلى الاهتمام بما يواجهه الأطفال الفلسطينيون، واتخاذ كل الإجراءات التي تضمن لهم حقوقهم التي نصت عليها " الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل " . |