No asiste a los Estados Unidos ningún derecho para fomentar iniciativas como ésta que se apartan totalmente de la genuina cooperación en relación con los derechos humanos. | UN | ولا يحق للولايات المتحدة على الإطلاق تشجيع مبادرات كهذه تتناقض تماما مع التعاون الحقيقي في ما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En primer lugar, la antigua instrucción administrativa sobre el sistema de selección del personal era ambigua en relación con los derechos de preferencia en favor de los candidatos internos. | UN | فأولا، هناك التباس في الأمر الإداري السابق المعني بنظام اختيار الموظفين في ما يتعلق بحقوق الأولوية للمرشحين الداخليين. |
Human Rights Advocates también presentó un informe sobre la República Dominicana con respecto a los derechos de los migrantes. | UN | وقدمت منظمة " المدافعون عن حقوق الإنسان " أيضاً تقريراً عن الجمهورية الدومينيكية في ما يتعلق بحقوق المهاجرين. |
:: Promoción y asesoramiento técnico en materia de derechos humanos a funcionarios gubernamentales, los signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur y los representantes de los movimientos armados mediante la celebración de 10 reuniones mensuales | UN | :: إسداء المشورة التقنية وفي مجال الدعوة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، من خلال تنظيم عشرة اجتماعات في الشهر للمسؤولين الحكوميين وموقعي اتفاق السلام في دارفور ولممثلين عن الحركات المسلحة |
En las sociedades tradicionales, las mujeres se ven especialmente afectadas, ya que suelen ser objeto de discriminación en lo que respecta a los derechos de herencia y la posibilidad de adquirir bienes, y, al carecer de una base económica, se ven abocadas, junto con sus hijos, a la pobreza. | UN | وفي المجتمعات التقليدية تتأثر المرأة بصورة خاصة. ومما يؤدي إلى الفقر بالنسبة للمرأة نفسها ولأطفالها التمييز ضد المرأة غالبا في ما يتعلق بحقوق الإرث والملكية، الأمر الذي يحرمهن من أي قاعدة اقتصادية. |
En cuanto a las mujeres que heredan bienes con arreglo al derecho consuetudinario, los tribunales superiores, que conocen de las causas en segunda instancia, resuelven la cuestión aplicando las normas generales sobre derechos humanos y equidad. | UN | وفيما يتعلق بوراثة المرأة للممتلكات بموجب القانون العرفي، تتناول المحاكم العليا بصفتها هنا محاكم استئناف هذه المسألة من الناحية القضائية وتطبق القانون العام في ما يتعلق بحقوق الإنسان والإنصاف. |
En cuanto a los derechos laborales, las mujeres sufrían una discriminación particular, que se manifestaba en la disparidad salarial, el acoso sexual y el acceso limitado a la justicia. | UN | ففي ما يتعلق بحقوق العمل، تعاني المرأة من تمييز خاص يتجسَّد في أوجه التفاوت في الأجور، والتحرش الجنسي وضيق سبل الوصول إلى العدالة. |
ii) El programa surgió a partir de los compromisos de los Estados en relación con los derechos de los pueblos indígenas; | UN | ' 2` نشأ البرنامج من التزامات من الدول في ما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية؛ |
La organización ha continuado educando a las personas sobre la labor de las Naciones Unidas en relación con los derechos humanos de los trabajadores migratorios. | UN | تواصل المنظمة توعية الناس بعمل الأمم المتحدة في ما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال المهاجرين. |
79. La función de los Estados en relación con los derechos humanos más que importante es decisiva. | UN | 79- إن دور الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان ليس أساسياً فقط وإنما هو في غاية الأهمية. |
El año 2009 fue difícil para el Afganistán por cuanto se pusieron en peligro las ventajas que se habían logrado con mucha dificultad, en particular en relación con los derechos humanos. | UN | لقد كان عام 2009 عاما صعبا لأفغانستان لأن المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، ولا سيما في ما يتعلق بحقوق الإنسان، كانت في مهب الريح. |
Además, recomienda al Estado parte que aliente a los medios de comunicación a establecer códigos profesionales de ética, en especial en relación con los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتشجيع وسائط الإعلام على اعتماد مدونة لآداب سلوك وسائط الإعلام، لا سيما في ما يتعلق بحقوق الطفل. |
Si bien demostraba progresos institucionales con respecto a los derechos humanos, el nuevo marco también ponía de manifiesto un control administrativo excesivo sobre la Comisión por el Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Libertades Públicas, lo cual no cumple plenamente los principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | ومع أن هذا الإطار الجديد يشكل دليلا على إحراز تقدم مؤسسي في ما يتعلق بحقوق الإنسان، فإنه كشف أيضا عن رقابة إدارية مفرطة على اللجنة من جانب وزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة، وهذا أمر لا يتفق تماما مع المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Con respecto a los derechos de la infancia, el UNICEF apoyó la labor del Programa de Mejora Acelerada del Registro Civil y las Estadísticas Vitales de África promoviendo que se inscriba a todos los niños que nacen en la región del Sahel. | UN | وفي ما يتعلق بحقوق الطفل، دعمت اليونيسيف عمل برنامج أفريقيا للتعجيل بتحسين نظم التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية عن طريق تعزيز تسجيل المواليد لجميع الأطفال في منطقة الساحل. |
57. La norma de la debida diligencia ha ayudado a cuestionar la codificación tradicional del derecho internacional que limitaba la responsabilidad de los Estados con respecto a los derechos humanos en la esfera pública. | UN | 57 - تحدى معيار بذل العناية الواجبة التدوين التقليدي للقانون الدولي والذي يجعل مسؤولية الدول في ما يتعلق بحقوق الإنسان محصورة في مجال الحياة العامة. |
Promoción y asesoramiento técnico en materia de derechos humanos a funcionarios gubernamentales, los signatarios del Acuerdo de Paz de Darfur y los representantes de los movimientos armados mediante la celebración de 10 reuniones mensuales | UN | إسداء المشورة التقنية وفي مجال الدعوة في ما يتعلق بحقوق الإنسان، من خلال تنظيم عشرة اجتماعات في الشهر للمسؤولين الحكوميين وموقعي اتفاق السلام في دارفور ولممثلين عن الحركات المسلحة |
Estos principios no deberían en ningún caso entenderse en el sentido de restringir o menoscabar las obligaciones vigentes en materia de derechos humanos de los Estados u otros actores. | UN | وينبغي ألا تُفهم هذه المبادئ على أنها تقيد أو تقوّض الالتزامات القائمة الواقعة على عاتق الدول أو الأطراف الفاعلة الأخرى في ما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Sin embargo, al subrayar la necesidad de que el PNUD se ajuste estrictamente a su mandato, reafirmamos que el PNUD no tiene ninguna función normativa, operacional o de vigilancia ni competencia en lo que respecta a los derechos humanos. | UN | بيد أننا، مع تشديدنا على ضرورة تقيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بولايته بشكل صارم، نؤكد من جديد أنْ ليس للبرنامج الإنمائي أيّ دور معياري أو تنفيذي أو رصدي ولا أيّ صلاحية في ما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Es preciso también hacer esfuerzos adicionales, en particular en lo que respecta a los derechos de propiedad intelectual, para promover el acceso a medicamentos asequibles de todos los que los necesiten. | UN | كما أن هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية، تشمل ما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية، من أجل تعزيز فرص حصول جميع المحتاجين، بقدر أكبر، على الأدوية الميسورة التكلفة. |
Por último, el Comité animó nuevamente al Centro a seguir prestando asistencia sobre derechos humanos y democracia en África Central a los organismos intergubernamentales de la subregión, las instituciones públicas nacionales y las organizaciones de la sociedad civil. | UN | 154 - وأخيرا، شجعت اللجنة مرة أخرى المركز على مواصلة تقديم مساعدته إلى الهيئات الحكومية الدولية في المنطقة دون الإقليمية، والمؤسسات العامة الوطنية ومنظمات المجتمع المدني في ما يتعلق بحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا. |
En cuanto a los derechos del niño, la Unión seguirá promoviendo un enfoque global y coherente en todas sus políticas relativas a los derechos humanos, la seguridad y el desarrollo y la acción humanitaria. | UN | في ما يتعلق بحقوق الطفل، سيواصل الاتحاد تعزيز نهج شامل وثابت في جميع سياساته المتعلقة بحقوق الإنسان، والأمن والتنمية، والعمل الإنساني. |
Su delegación ha tomado nota de las preocupaciones del Comité acerca de la falta de un mecanismo para velar por el cumplimiento de las decisiones judiciales en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وأشارت إلى أن وفدها قد أحاط علما بشواغل اللجنة بشأن عدم وجود آلية لضمان الالتزام بالأحكام القضائية في ما يتعلق بحقوق المرأة. |
Nos preocupa la gran discrepancia que sigue existiendo entre la amplia gama de normas y criterios internacionales sobre los derechos de los niños y su insuficiente aplicación. | UN | ويساورنا القلق حيال التباين الصارخ الذي لا يزال قائما بين المجموعة الواسعة من المعايير والمقاييس الدولية في ما يتعلق بحقوق الأطفال، وضعف تنفيذها. |
El observador de Suiza exhortó a la universalización de documentos regionales, como las recomendaciones de La Haya relativas a los derechos a la educación de las minorías nacionales. | UN | وشجع المراقب عن سويسرا عولمة الوثائق الإقليمية مثل توصيات لاهاي في ما يتعلق بحقوق التعليم للأقليات القومية. |